Коллекции загружаются
#переводы #информационные_технологии
Товарищи переводчики, а не расскажете, где и как вы переводите? Я имею ввиду, технически - в ворде два окна открываете и переключаетесь, или в какой-то программе в две колонки текст ставите? А что делать, когда абзацы рассинхронизируются, добавлять/удалять пустые строки? Или используете специальный софт, который решает эти проблемы? А на телефонах? 12 октября 2020
1 |
Borsari
Копирую главу на английском в гуглдок и перевожу по абзацам прямо в тексте главы. Абзац перевела - абзац на английском удалила. +1только у меня это ворд |
Notabenoid жив же
|
ReFeRy Онлайн
|
|
fetisu
Notabenoid жив же Вот я как раз в очередной раз вспомнил об идее встроить минимальный функционал нотабеноида в Фанфикс. Для начала просто разбивку на абзацы, с возможностью перевода в параллельных столбцах с автоматическим сохранением.5 |
Bat_out_of_hell
Я раньше в ворде делала, но потом запарилась переносить файлы с одного устройства на другое. С гуглдоками проще :)) 1 |
ReFeRy Онлайн
|
|
Jinger Beer
А на сколько процентов ухудшить среднее качество переводов? 4 |
ReFeRy
Словно сейчас от копипаста из гуглепереводчика останавливает хоть что-то. Jinger Beer Это уже было в Симпсонах. Правда гугль закрыл свой переводческий тулкит, что печально. Года три или четыре. |
ReFeRy
Это как дополнительный инструмент. К тому же, уверен, что примерно 20-25% предложений гуглтранслейт переведет именно так, как нужно и можно просто копипастить. Короче, это еще один верньер настройки в приборе, не более того. |
ReFeRy Онлайн
|
|
Desmоnd
На самом деле около года назад я написал обертку к апи гугл.переводчика, которая могла переводить через него текст любого размера, ибо по умолчанию за один запрос они переводят не более 5 кб (если верно помню). Мысль, озвученная Джином у меня тоже витала. А ещё "словарь перевода", например, с переводами имён или названий - переходишь к очередному абзацу/предложению, если в нём встречается какое-то слово из занесённых в словарь, то сразу выскакивает подсказка. Идей-то много. Вопрос в том, будет ли кто-то этим пользоваться именно на Фанфиксе. Начать можно с малого. |
ReFeRy
Кмк, даже с спросто "тут предложение оригинала, а тут перевод" было бы здорово. Особенно если оригинал бы показывало с форматированием, а в переводе можно было бы тоже выставлять. Ну и "покажи мне перевод из гугля/бинга/яндекса" тоже было бы не лишним. |
ReFeRy
Или прикрутить голосовое робото-чтение. Запустил фанфик, а робот его читает, а ты своими делами занят. Красотища. Не, можно загнать в Алредер, да запустить голосовое чтение, но с сайта было бы прикольней. И когда нейросети допилят, чтобы чтение робота было не отличить от чтеца - человека?... |
Jinger Beer
В принципе, голосовой движок гугла уже сейчас позволяет делать именно так. Иногда на ударениях сбоит, когда речь о контексте "ты мне дорогА" будет "ты мне дорОга", иногда на аббревиатурах делает длинные паузы, то есть Дж. Дж. Амбрамс будет Дж...... Дж..... Абрамсом, т.к. движок считает это окончанием предложения и делает соотвествующе. Кмк робочтение прикручивать и сложно, и можно обойтись без него. Ты чем пользуешься, Хромом? Есть дофига расширений. https://chrome.google.com/webstore/detail/reader-view/ffjfpdidfimbjpjdhceafjdimhehphcf https://chrome.google.com/webstore/detail/reader-view/ecabifbgmdmgdllomnfinbmaellmclnh Не помню в каком из них в гугль хроме показывает целый мешок голосовых движков на выбор. Ещё и позволяет комфортно читать сайты со всратым оформлением. Попробуй. 1 |
Плюсую тем, кто говорил поо 2 колонки в Ворде.
Но вообще есть специальная программа для этого, называется OmegaT. Попробуйте, может, понравится кому. |
Мольфар
Смотрю, выглядит многообещающе. |
Desmоnd
Спасибо, попробую. |
Desmоnd
ахаха, еще никогда блоги фанфикса не звучали таким прикольным голосом :))) 1 |
Теперь можно и конкурсы послушать...
1 |
Jinger Beer
ахаха, еще никогда блоги фанфикса не звучали таким прикольным голосом :))) Ну, по сравнению с постом Астероида, где срачик сделали видосиком, это так, мелочи :)1 |
Pitaici Онлайн
|
|
В гугле не перевожу, т.к. занимаюсь тех. переводами. Делаю два окна: оригинальный текст и ворд. Сначала делаю быстрый черновой, а потом детальный. После всего перечитываю через несколько дней свежим взглядом русский перевод, чтобы не было ошибок и красиво звучало.
|