Коллекции загружаются
#вопрос #писательское
Уважаемые авторы и читатели! Возник неочевидный вопрос (не)перевода идиом на другой язык. Вот пишу я текст на русском языке в сеттинге иноязычной страны (в моём случае – Великобритании) и прописываю реплики персонажей. Как следует обращаться с устоявшимися выражениями и фразеологическими оборотами? Допустимо ли заменять аналогичные фразы по смыслу и содержанию? При наличии явных аналогов это несложно – например, там, где англичанин сказал бы "Don't count your chicken before they are batched", я пишу "Цыплят по осени считают". Обе фразы имеют одинаковый смысл и даже обыгрывают судьбу одних и тех же птичек, так что, хоть это и не является прямым переводом, вроде бы всё приемлемо. Но корректно ли поступать аналогично с переводом, к примеру, "over the moon" как "на седьмом небе"? Допустимо ли использовать сугубо русские по происхождению идиомы (например, "пришёл к шапочному разбору") в репликах персонажей, говорящих на ином языке? Обычные рекомендации по переводу идиом (=ищите ближайший аналог на другом языке) тут не очень подходят, язык оригинала-то уже русский, а при использовании русских же идиом может ощутимо сбиваться погружение читателя в задуманный мир. Вот как бы вы отнеслись к английскому джентльмену, использующему в речи "на воре и шапка горит" (полный аналог английского "if the cap fits wear it")?. Буду благодарен за советы! 4 января 2021
3 |
П_Пашкевич
"Вот всё у вас как-то не по-людски" - идиома же! Русская. Вложена в уста средневековой ирландки. Ломает ли что-нибудь? Вроде же нет. Конечно ничего не ломает. Для людей не в теме. А для людей в теме будет смотреться как клюква в голивудских фильмах.А вообще, зависит от цели. Если надо просто худ. текст в средневековых декорациях, то почему бы и нет. Можно и эльфов ещё добавить при желании. |
Asteroid
Показать полностью
Их туда можно добавить, между прочим, и не для декорации - но это вопрос другой. Мы говорим об аутентичности, так же? Но при этом то, что наши герои говорят на русском, не, как в моем случае, на древневаллийском и древнеирландским, нас же не смущает, правда же? А это базовое такое допущение, причем принципиальное. Ведь сам строй языка накладывает отпечаток на много что, может даже вплоть до менталитета. Я как-то раз слышал шутку о том, что обилие философов в Германии было вызвано порядком слов в придаточных предложениях в немецком языке - и такая ли уж это шутка? Ну, и обилие "оценочных", эмоционально окрашенных суффиксов в русском - пример того же рода. А в сухом остатке: другой язык вместо "оригинального" - это не просто замена одних слов на другие. Это другой инструмент, с помощью которого нам желательно передать задуманную атмосферу. Ах, нету таких идиом в ирландским гэльском? Ну, так пусть тот, кто будет переводить этот текст, на ирландский, подберёт тому, что я использовал, уместные и правильные замены, вот и всё: я в претензиях не буду. :) К слову: создавая лексику своей ирландки, я все время держу в голове образ Элизы Дулиттл из "Пигмалиона". Естественно, из перевода. А теперь подумайте, что получилось бы, если бы Элиза начала в этом переводе коверкать слова не на простонародно-русский манер, а "аутентично", с фонетикой жаргона лондонских "низов общества"? Был бы передан в переводе ее образ адекватно? |
П_Пашкевич
Есть такое слово - заклёпочник))) ИМХО, если идиома не калечит мир, адекватно вписана... да и флаг автору в руки. А если мир картоннный - хоть на пупе извертись, дюймы с локтями вымеряя .. 1 |
Nalaghar Aleant_tar
Ну, в общем, я примерно так и думаю. Жаль только, что непонятно, в чем измерять адекватность вписанности. Это реальная проблема, увы. |
Чувство языка. Только оно.
1 |
П_Пашкевич
Но при этом то, что наши герои говорят на русском, не, как в моем случае, на древневаллийском и древнеирландским, нас же не смущает, правда же? Наверное, из этого следует, что мы говорим не о аутентичности, и для начала надо определиться именно с этим вопросом. Я сразу сказал, что всё зависит от цели, которую ставит перед собой автор/переводчик. Можно показать персонажа, в древне-ирландскость которого поверит читатель, можно показать древне-ирландского персонажа. Это другой инструмент, с помощью которого нам желательно передать задуманную атмосферу. Вот именно - атмосферу. А если средневековая ирландка говорит русскими идиомами и метафорами, то какая это будет атмосфера? |
Asteroid
Атмосфера будет в том, что она часто использует идиомы. При этом читатель чувствует, что это идиомы, а не, скажем, поэтическое творчество персонажа. А если это будут незнакомые образы, ощущение того, что это идиомы, пропадет (ну, или придется утопить читателя в сносках). |
Я тут понял важный момент!..
Показать полностью
П_Пашкевич 1. "Вот всё у вас как-то не по-людски" - идиома же! Русская. Вложена в уста средневековой ирландки. Ломает ли что-нибудь? Вроде же нет. 2. "И куда ... только смотрит!". Аналогично. 3. "Да я б на ее месте…" Аналогично. Вот ведь как моя ирландка рот открыла, так и пошли идиома за идиомой, и все русские! 4. "Христом-богом молю!" - опять она же, и опять русская идиома, да еще и обыгрываемая у меня дальше. Но, по идее, должен быть более или менее точный аналог: страна-то христианская. 5. "Ну вот что с этим чудом в перьях делать?" - а это уже в устах попаданки - можно стерпеть, списав на русскоязычные истоки. 6. "У меня у самой рука крепкая!" - опять ирландка выдала русскую идиому. Но ведь не ломает она антуража. И наверняка же есть близкий аналог в гэльском. 7. "И теперь душа у меня так в Мунстер рвется" - опять русская идиома у ирландки. 8. "А сон так вообще как рукой сняло, ни в одном глазу!" - разумеется, та же ирландка с русскими идиомами... 9. "Вы с ума посходили?" Пожалуй, тоже русская идиома - и опять в устах ирландца (другого). Но наверняка же есть полный аналог! Вот практически все эти идиомы я бы писал и даже не задумывался. Исключение только 4, наверно — от него прям веет русскостью. То есть, если идиома кажется мне подходящей и она настолько часто употребима, что я про неё и не думаю как про устоявшееся выражение (парадокс, да) — напишу как есть в голове. Когда чую, что это прям русское — попытаюсь найти аналог. Почему я перевёл тогда «лапшу на уши» в аналогичное от шотландцев — даже не знаю. Возможно, тоже показалось больно русским, больно уж вне контекста для персонажей и ближе уже к поговоркам, что ли 1 |
ArtChaos
Показать полностью
4-я имеет очень четкую отсылку к христианству. Кстати, сейчас я именно этот пример обсуждал на АТ. Очень любопытные вещи сказали, между прочим. pascendi сегодня в 18:15 Согласен с Вами по всем пунктам. Единственное замечание: "Христом-богом молю" -- никогда не может выйти из уст католика. Тут бы что-то другое, но что конкретно -- очень сильно зависит от контекста. П. Пашкевич автор сегодня в 18:17 А вот можно ли христиан 7 века, тем более ирландских, считать католиками? Т.н. "кельтская церковь" была очень особняком - это не говоря о том, что не было еще даже формального разделения католиков и православных. pascendi сегодня в 18:39 А вот тут все еще интереснее. В 7 веке отношение к вере было куда более серьезным, чем сейчас, и запрет поминать имя Господа нашего всуе действовал значительно жёстче, чем в наше время (в Западной Европе -- до Реформации, и даже века до 17-го, от страны зависит). То есть "Я тебя Христом-Богом молю" -- это тогда было действительно отчаянной просьбой в крайних обстоятельствах, сказать такое можно было, допустим, когда над головой твоего ребенка занесли меч. Но уже просьба не резать твою курицу, потому что она последнее, что у тебя есть -- не могла быть высказана в такой форме. Не поняли бы. Тогда -- это было бы воспринято как богохульство, а богохульство отнюдь не считалось социально приемлемым поведением. П. Пашкевич автор сегодня в 18:42 Ну, тут что-то посредине, пожалуй. Ирландка моя испугалась всерьез - не за ребенка, правда (не было у нее еще детей), а за свой клан. Надерзить по неведению самой Немайн - хорошая причина всполошиться. pascendi сегодня в 19:01 Чем дальше, тем больше хочется прочитать Ваш роман. Но не очень люблю впроцессные вещи, подожду, пока закончите. pascendi сегодня в 18:58 Тем более не "Христом-богом молю", учитывая ассоциации, которые возникают у русскоязычного читателя. "Во имя Христа, Господа нашего, умоляю!". Или даже: "Именем Христа, Господа нашего, умоляю!" Кстати, 7 век, Ирландия, свежепринесенное католичество на фоне еще довольно живых языческих верований. Люди этого времени много и часто молятся. Вы об этом не забываете? П. Пашкевич автор сегодня в 19:31 Теоретически не забываю. Практически - не знаю уж насколько своевременно и насколько правдоподобно получается. С одной стороны, постоянно же мы за героиней не следим. С другой - ну, вот напряженный момент, экстремальная ситуация (героиня оказалась в ситуации Вильгельма Телля, а то и похлеще: надо сбить из пращи колечко с головы ее товарища): Орли перекрестилась. Прошептала «Отче наш» — по-ирландски, как научили в родной Иннишкарре. Потом быстро проговорила короткую молитву Бригите — слышанную от матери, передававшуюся изустно со времен старых богов. П. Пашкевич автор сегодня в 19:01 А тут другая беда выйдет. Очень уж патетично звучат такие фразы. А героиня - девушка простая, да еще и испуганная. pascendi сегодня в 19:06 Это они сейчас звучат патетично, а в 7 веке -- практично (обращение к реально существующей высшей силе). Залез на Вашу страницу. Там уже почти 32 а.л. Смущает №4 в серии -- нужно ли читать все предыдущие три романа? П. Пашкевич автор сегодня в 19:10 Остальные - рассказы. А вот надо ли читать "Кембрийский период", "Камбрию - навсегда" и "Камбрийскую сноровку", написанные В. Э. Коваленко, на вольное продолжение которых претендует то, что я здесь выкладываю, - вопрос отдельный. Я стараюсь, конечно, писать "какоридж", чтобы можно было читать, не зная первоисточника описываемого мира, но насколько это удаётся - вопрос другой. Надеюсь хотя бы к весне завершить впроцессник. Видимо, будет глав 36. Сейчас заканчиваю 34-ю. |
Asteroid
Belkina Вот и договорились. ))) И я бы предпочел именно вот такой перевод. А не сублимацию в виде русской аналогии. Потому что смысл абсолютно ясен. Более того, эти две метафоры имеют отличающиеся семантические оттенки. В пословице о волке идёт речь о приручении через комфорт, но волк свободы хочет. А в пословице о лягушке - о возврате к привычной среде, даже если эта среда грязь. Так что и Чуковский - горе-переводчик. Вот сказочник - хороший. Кстати, да. Здесь скорее подошло бы что-то насчет свиньи и грязи или как-то так. |
Танда Kyiv
Это уже вопрос об удачности выбора аналога, а не о самом принципе. |