Коллекции загружаются
Ок фанфикс. Есть персонаж в англоязычном произведении, место действия США. Персонаж русская, с рыжим цветом волос. Прозвище соответственно Red.
Как вы считаете, исходя из вашего понимания языка, как надо перевести прозвище? #вопрос #опрос Итак:Публичный опрос
Рыжая(потеряв ссылку на происхождение из бывшей коммунистической страны) Красная(потеряв ссылку на рыжий цвет волос) Рэд Свой вариант Проголосовали 59 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 14 января 2021
|
EnGhost Онлайн
|
|
Чудесная Клю
Вы не правильно поняли. Никого не волнуют реальные взгляды человека. Выходца из СССР по умолчанию запишут в красные или в коммуняки. Просто по месту рождения, и это не означает, что от него реально будут ждать коммунистических взглядов. 1 |
EnGhost
Чудесная Клю И это возвращает нас к тому, что то утверждение, на которое я писала, может быть неверно во всяком случае в некотором отрезке времени.Вы не правильно поняли. Никого не волнуют реальные взгляды человека. Выходца из СССР по умолчанию запишут в красные или в коммуняки. Просто по месту рождения, и это не означает, что от него реально будут ждать коммунистических взглядов. |
Чудесная Клю
И то и другое. Сам факт того что кого то назвали нежно комм не значит оскорбление это как темнокожего человека называли в союзе черномазый это не было оскорблением. Просто констатация. |
Raido Akkerman
Чудесная Клю Но она говорила, что ее именно дразнили. Почувствуйте разницу.И то и другое. Сам факт того что кого то назвали нежно комм не значит оскорбление это как темнокожего человека называли в союзе черномазый это не было оскорблением. Просто констатация. |
Оттенок волос можно обозвать каким-нибудь «красно-рыжим» (не разбираюсь, но они вроде всякие бывают?)
|
В 95% случаев, имена собственные переводить не стоит. Именно потому, что низбежно потеряются смыслы. Дайте сноску внизу.
|
watcher125
Это не имя а прозвище. 1 |
Чудесная Клю
Естественно, она чувствовала себя белой вороной в классе и ей как ребенку который хотел влиться побыстрее в коллектив, это было неприятно, но таковы дети, они часто говорят одно не думая о том, как это отразится на человеке. |
к-тан Себастьян Перейра
watcher125 1. Грамматически прозвище - имя собственное. Пишется с большой буквы, и все такое.Это не имя а прозвище. 2. Тем более. Прозвища (как в Вашем случае) несут смысловую нагрузку не просто волей автора (Минерва МакГоннагал), а логикой сюжета (Бешенный Глаз Муди (тот единственный случай ;-)). |
EnGhost Онлайн
|
|
flamarina
А тут как ни крути без сносок не получится. |
watcher125
Я в грамматике не силен, но насколько помню исторически прозвища у нас переводят, всякие Харальды Прекрасноволосые или Роллоны Пешеходы. Рагнара и то называют Ландброком когда с английского переводят, в учебнике он Кожанные штаны. 2 |
к-тан Себастьян Перейра
В Вашем случае перевести однозначно не получается. Значит переводить не нужно. |
EnGhost Онлайн
|
|
watcher125
Чушь. Этак можно вообще докатиться до того, что перевод вообще не нужен, поскольку его невозможно однозначно перевести с передачей всех нюансов. Я прям так и вижу любителей капитана Кэррот. 5 |
EnGhost
watcher125 Так себе довод. Любая идея, доведенная до абсурда, становится (сюрприз) абсурдом.Чушь. Этак можно вообще докатиться до того, что перевод вообще не нужен, поскольку его невозможно однозначно перевести с передачей всех нюансов. А уж в сочетании с эмоциональной оценкой... |
EnGhost Онлайн
|
|
watcher125
Так и оставить Рэд такая себе идея. По-факту оставив Рэд ты ровным счетом не решаешь ничего, ты не передаешь значений и намеков которые заложены изначально. И по-сути это выбор исключительно из личного предпочтения. Мол, а вот здесь мне нравится идея отказа от перевода, так как звучит лучше. |
watcher125
А что поменяется если перевести как Красный(ая)? И есть ли правило запрещающее оставлять, или же переводить прозвища? И если это так то тогда говорить: бэтмен, супс, спайдер мен, кстати никто не говорит - ирон мен, все говорят железный человек, или же просто Тони. Оба варианта допускаются. Не теряя при этом смысловой нагрузки. А значит кому как удобна так и перереводят. |
EnGhost
Для этого существуют сноски. И я об этом сказал. |
Raido Akkerman
Не вижу смысла дискутировать с людьми, которые не читают того, что я пишу. ...Хотя сам этим грешу периодически, да ;-/ 1 |
EnGhost Онлайн
|
|
watcher125
Иииии? Что мешает поставить сноску при использовании перевода? Повторюсь, отсутствие перевода никак, ну вот вообще никак не решает проблему. В какой-то степени отсутствие перевода можно оправдать тем, что так проще будет тому, кто знает язык оригинала, но нет, тот кто знает язык оригинала и уловит игру слов, ему ваш перевод в общем-то до одного места. Более того, мне кажется, что будь это не английский, а китайский, то вряд-ли бы вы вообще заговорили о прямой транслитерации. Поскольку вы бы в тексте получили весьма хреного выговариваемое слово, трудно запоминаемон и весьма сильно бьющее по глазам. |
Все зависит от того, в каком ключе ее надо называть. Мб ласково "Рыжик" или "Красненькая"? А можно и "Рыж" или "Рэд" так и оставить, почему нет.
|
EnGhost
Отсутствие перевода не решает проблему. Наличие перевода ее создает. И хорошо еще, если Вам удалось выделить действительно самый важный смысл. А что Вы будете делать, когда в следующем томе на первый план вылезет тот, который Вы выбросили ? 1 |
watcher125
EnGhost Злодеус Злей, лол.Отсутствие перевода не решает проблему. Наличие перевода ее создает. И хорошо еще, если Вам удалось выделить действительно самый важный смысл. А что Вы будете делать, когда в следующем томе на первый план вылезет тот, который Вы выбросили ? |
Если групповая кличка несколько оскорбительного характера, то "Краснуха" =)
|
flamarina
И новый, дополнительный, смысл - поскольку это еще и название болезни. :) 2 |
П_Пашкевич
Именно ) Надо компенсировать невозможность передавать одни смыслы другими. |
flamarina
Вот тут нужен очень тонкий баланс между аутентичностью (применительно к переводу- соответствием оригиналу) и художественностью. Помните, недавно обсуждали тему идиом в текстах, где действие происходит не в нашей культурной среде. Вот тот же случай. |
EnGhost Онлайн
|
|
watcher125
Рэд таки не имя. И часто, имена упрощают по сравнению с оригиналом. И проблема с именами на китайском, это реально проблема, если добираешься до чтения китайских исторических новелл. Когда имена 10 персонажей отличаются на слог, в них элементарно путаешься. GrimReader Лично мне до сих пор нравится этот перевод. Ну точнее то, что там было до того, как ещё Махаон "отредактировал" перевод. 1 |
Три рубля Онлайн
|
|
А отсылка на коммунистическую страну там точно есть?
|
GrimReader
watcher125 Мне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-(Злодеус Злей, лол. |
watcher125
Ну да, ну да, ведь на русском языке совершенно никто не издает и не читает книг с китайскими именами. А вы читали книгу «железный буйволёнок»?Там смешали переведённые и непереведенные имена. Тот самый буйволёнок - Те Ню. Перевод дан один раз, но потом только транскрипция. И это имя, не прозвище. При этом тётушка его - Серебряное облако. И я не помню есть ли в книге упоминание китайского варианта. Девочка - Лянгэ Вовотоу - Две Кукурузные булочки. Это прозвище. За них ее продали Родители. В книге упоминается перевод, но идёт китайский вариант. Друг - Одноглазый. Реально без глаза. В книге только прозвище в переводе. Ну и к слову - хорошая книга. 1 |
watcher125
GrimReader Зато самый сочный проеб же. Альбус ЗлодеусМне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-( 1 |
Рыженьких там зовут "Джинджер", можно перевести как "рыжечка".
|
Огонёк :)
(Помним, любим) :) |
EnGhost Онлайн
|
|
trionix
Не совсем. Ginger это не просто рыжий, а тот самый рыжий-конопатый. |
Nepisaka
Тут главный спор о том надо ли сохранять аллитерацию при переводе, максимально подобрав русский эквивалент англоязычному прилагательному или же менять антропонимический элемент прозвища. При выборе языковых средств для перевода прозвищного имени возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е., формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. В данном случае Рыжая как оптимальный вариант. |
Красноголовка
|