↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
майор Лёд-Подножный
14 января 2021
Aa Aa
Ок фанфикс. Есть персонаж в англоязычном произведении, место действия США. Персонаж русская, с рыжим цветом волос. Прозвище соответственно Red.
Как вы считаете, исходя из вашего понимания языка, как надо перевести прозвище?
#вопрос #опрос

Итак:

Публичный опрос

Рыжая(потеряв ссылку на происхождение из бывшей коммунистической страны)
Красная(потеряв ссылку на рыжий цвет волос)
Рэд
Свой вариант
Проголосовали 59 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
14 января 2021
41 комментариев из 61
EnGhost Онлайн
Чудесная Клю
Вы не правильно поняли. Никого не волнуют реальные взгляды человека. Выходца из СССР по умолчанию запишут в красные или в коммуняки. Просто по месту рождения, и это не означает, что от него реально будут ждать коммунистических взглядов.
EnGhost
Чудесная Клю
Вы не правильно поняли. Никого не волнуют реальные взгляды человека. Выходца из СССР по умолчанию запишут в красные или в коммуняки. Просто по месту рождения, и это не означает, что от него реально будут ждать коммунистических взглядов.
И это возвращает нас к тому, что то утверждение, на которое я писала, может быть неверно во всяком случае в некотором отрезке времени.
Чудесная Клю
И то и другое. Сам факт того что кого то назвали нежно комм не значит оскорбление это как темнокожего человека называли в союзе черномазый это не было оскорблением. Просто констатация.
Raido Akkerman
Чудесная Клю
И то и другое. Сам факт того что кого то назвали нежно комм не значит оскорбление это как темнокожего человека называли в союзе черномазый это не было оскорблением. Просто констатация.
Но она говорила, что ее именно дразнили. Почувствуйте разницу.
Оттенок волос можно обозвать каким-нибудь «красно-рыжим» (не разбираюсь, но они вроде всякие бывают?)
В 95% случаев, имена собственные переводить не стоит. Именно потому, что низбежно потеряются смыслы. Дайте сноску внизу.
watcher125
Это не имя а прозвище.
Чудесная Клю
Естественно, она чувствовала себя белой вороной в классе и ей как ребенку который хотел влиться побыстрее в коллектив, это было неприятно, но таковы дети, они часто говорят одно не думая о том, как это отразится на человеке.
к-тан Себастьян Перейра
watcher125
Это не имя а прозвище.
1. Грамматически прозвище - имя собственное. Пишется с большой буквы, и все такое.
2. Тем более. Прозвища (как в Вашем случае) несут смысловую нагрузку не просто волей автора (Минерва МакГоннагал), а логикой сюжета (Бешенный Глаз Муди (тот единственный случай ;-)).
EnGhost
flamarina
Ну уж не флаг точно, скорее уж красная лисица.
И кому это будет понятно?
EnGhost Онлайн
flamarina
А тут как ни крути без сносок не получится.
watcher125
Я в грамматике не силен, но насколько помню исторически прозвища у нас переводят, всякие Харальды Прекрасноволосые или Роллоны Пешеходы. Рагнара и то называют Ландброком когда с английского переводят, в учебнике он Кожанные штаны.
к-тан Себастьян Перейра
В Вашем случае перевести однозначно не получается. Значит переводить не нужно.
EnGhost Онлайн
watcher125
Чушь. Этак можно вообще докатиться до того, что перевод вообще не нужен, поскольку его невозможно однозначно перевести с передачей всех нюансов.

Я прям так и вижу любителей капитана Кэррот.
EnGhost
watcher125
Чушь. Этак можно вообще докатиться до того, что перевод вообще не нужен, поскольку его невозможно однозначно перевести с передачей всех нюансов.
Так себе довод. Любая идея, доведенная до абсурда, становится (сюрприз) абсурдом.
А уж в сочетании с эмоциональной оценкой...
EnGhost Онлайн
watcher125
Так и оставить Рэд такая себе идея. По-факту оставив Рэд ты ровным счетом не решаешь ничего, ты не передаешь значений и намеков которые заложены изначально. И по-сути это выбор исключительно из личного предпочтения. Мол, а вот здесь мне нравится идея отказа от перевода, так как звучит лучше.
watcher125
А что поменяется если перевести как Красный(ая)? И есть ли правило запрещающее оставлять, или же переводить прозвища? И если это так то тогда говорить: бэтмен, супс, спайдер мен, кстати никто не говорит - ирон мен, все говорят железный человек, или же просто Тони. Оба варианта допускаются. Не теряя при этом смысловой нагрузки. А значит кому как удобна так и перереводят.
EnGhost
Для этого существуют сноски. И я об этом сказал.
Raido Akkerman
Не вижу смысла дискутировать с людьми, которые не читают того, что я пишу.
...Хотя сам этим грешу периодически, да ;-/
EnGhost Онлайн
watcher125
Иииии? Что мешает поставить сноску при использовании перевода?
Повторюсь, отсутствие перевода никак, ну вот вообще никак не решает проблему. В какой-то степени отсутствие перевода можно оправдать тем, что так проще будет тому, кто знает язык оригинала, но нет, тот кто знает язык оригинала и уловит игру слов, ему ваш перевод в общем-то до одного места.
Более того, мне кажется, что будь это не английский, а китайский, то вряд-ли бы вы вообще заговорили о прямой транслитерации. Поскольку вы бы в тексте получили весьма хреного выговариваемое слово, трудно запоминаемон и весьма сильно бьющее по глазам.
Все зависит от того, в каком ключе ее надо называть. Мб ласково "Рыжик" или "Красненькая"? А можно и "Рыж" или "Рэд" так и оставить, почему нет.
EnGhost
Отсутствие перевода не решает проблему. Наличие перевода ее создает.
И хорошо еще, если Вам удалось выделить действительно самый важный смысл. А что Вы будете делать, когда в следующем томе на первый план вылезет тот, который Вы выбросили ?
Более того, мне кажется, что будь это не английский, а китайский, то вряд-ли бы вы вообще заговорили о прямой транслитерации. Поскольку вы бы в тексте получили весьма хреного выговариваемое слово, трудно запоминаемон и весьма сильно бьющее по глазам.
Ну да, ну да, ведь на русском языке совершенно никто не издает и не читает книг с китайскими именами.
watcher125
EnGhost
Отсутствие перевода не решает проблему. Наличие перевода ее создает.
И хорошо еще, если Вам удалось выделить действительно самый важный смысл. А что Вы будете делать, когда в следующем томе на первый план вылезет тот, который Вы выбросили ?
Злодеус Злей, лол.
Если групповая кличка несколько оскорбительного характера, то "Краснуха" =)
flamarina
И новый, дополнительный, смысл - поскольку это еще и название болезни. :)
П_Пашкевич
Именно ) Надо компенсировать невозможность передавать одни смыслы другими.
flamarina
Вот тут нужен очень тонкий баланс между аутентичностью (применительно к переводу- соответствием оригиналу) и художественностью. Помните, недавно обсуждали тему идиом в текстах, где действие происходит не в нашей культурной среде. Вот тот же случай.
EnGhost Онлайн
watcher125

Рэд таки не имя. И часто, имена упрощают по сравнению с оригиналом.
И проблема с именами на китайском, это реально проблема, если добираешься до чтения китайских исторических новелл. Когда имена 10 персонажей отличаются на слог, в них элементарно путаешься.

GrimReader

Лично мне до сих пор нравится этот перевод. Ну точнее то, что там было до того, как ещё Махаон "отредактировал" перевод.
Три рубля Онлайн
А отсылка на коммунистическую страну там точно есть?
Рэд таки не имя.
Друзья Редрика Шухарта с этим утверждением не согласны, но это совершенно не важно.
С точки зрения перевод vs транслитерация с китайского, между именем и кличкой совершенно точно нет никакой разницы для 99.9~ читателей.
GrimReader
watcher125
Злодеус Злей, лол.
Мне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-(
watcher125
Ну да, ну да, ведь на русском языке совершенно никто не издает и не читает книг с китайскими именами.
А вы читали книгу «железный буйволёнок»?
Там смешали переведённые и непереведенные имена. Тот самый буйволёнок - Те Ню. Перевод дан один раз, но потом только транскрипция. И это имя, не прозвище. При этом тётушка его - Серебряное облако. И я не помню есть ли в книге упоминание китайского варианта.
Девочка - Лянгэ Вовотоу - Две Кукурузные булочки. Это прозвище. За них ее продали Родители. В книге упоминается перевод, но идёт китайский вариант.
Друг - Одноглазый. Реально без глаза. В книге только прозвище в переводе.

Ну и к слову - хорошая книга.
watcher125
GrimReader
Мне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-(
Зато самый сочный проеб же. Альбус Злодеус
Рыженьких там зовут "Джинджер", можно перевести как "рыжечка".
Огонёк :)

(Помним, любим) :)
Вставлю свои пять копеек (комменты не дочитала). Если прозвище используется не только за глаза, но человека прямо так называют при личном обращении (не подтрунивая и не желая оскорбить), значит оно, в некотором роде, перешло в разряд имени. И если его в этом случае перевести, то ИМХО это будет звучать как-то стрёмно ("Привет, Красная/Рыжая!") Даже те люди, которые это прозвище дали человеку, со временем перестают за ним видеть первоначальный смысл и видят просто буквосочетание. Тогда и в переводе это прозвище не должно выделяться среди других имён. Ну скажем, одну героиню зовут Эмили, а другую Красная. По мне, так не канает. Я бы оставила Рэд и добавила сноску о значениях. Но дело хозяйское, переводите, как ближе вам. А "красная" или "рыжая" зависит от того, что в тексте имеет большее значение. Кстати, в случае использования одного из этих прилагательных, все равно, мне кажется, имеет смысл дать сноску о том, какое прозвище у нее в оригинале и какое значение слово red имеет ещё.
EnGhost Онлайн
trionix
Не совсем. Ginger это не просто рыжий, а тот самый рыжий-конопатый.
EnGhost
а тот самый рыжий-конопатый
и с апельсиновым запахом от волос, знал такую.
Nepisaka
Тут главный спор о том надо ли сохранять аллитерацию при переводе, максимально подобрав русский эквивалент англоязычному прилагательному или же менять антропонимический элемент прозвища. При выборе языковых средств для перевода прозвищного имени возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е., формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. В данном случае Рыжая как оптимальный вариант.
Красноголовка
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть