↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Justice Rainger
6 февраля 2021
Aa Aa
В блоге одной из моих любимых писательниц ругают пиратские переводы (в частности русский - мол, нигде больше в мире так не пиратят, как в России, фуфуфу на них таких плохих). И никому ж невдомек, что пиратский перевод делают не потому, что хотят ограбить автора, а потому, что замкнутый круг - издательство выкупает права на перевод у автора и делает говенный перевод. Когда издательству указывают на ошибки фанаты автора, читавшие оригинал, издательство чаще всего отмораживается и просто удаляет рецензии, ругающие перевод. Автор же тем временем вообще не в курсе, чо там с переводом (да, собсно, многих это и не интересует - продал права и до свидания). Народ, уставший читать дерьмо, собирается и делает перевод лучше официального, который - вот странно, да? - начинает расползаться по сети, потому что людям он нравится сильно больше официального, а не потому, что неохота деньги за книжку платить (хотя и это, конечно, тоже часто встречается, нет у нас культуры соблюдения авторского права). Более того - права на перевод чаще всего продаются эксклюзивом, типа если одно издательство в одной стране выкупило, другое издательство в той же стране уже не может купить и сделать свою версию. Я уж не говорю о варианте, когда у автора/книги куча фанатов и желающих ее читать, а перевод не делают. Совсем. Я спросила у автора, что в таком случае остается делать людям. Она беспомощно развела руками - мол, да, понятно, люди хотят, ну а автору-то как быть. Заключать договора с отдельными переводчиками, не представленными каким-либо издательством, они не могут. А издательства набирают черти кого, чтоб переводить (хотя по большому счету хороший перевод может сделать только переводчик, который проникся автором и книгой, над которой он будет работать).
Ну вот чо делать, реально? Биться головой о стену. Автор не может, издательства не хотят. А страдают в итоге вообще все. Может, пора бы уже как-то пересмотреть этот механизм издания переводов, но пока что-то никто не рвется. Эх...
6 февраля 2021
9 комментариев
Авторское право и издатели )
Даже не смешно.
Deskolador
нну, кагбэ... за бугром авторы свято уверены, что их авторское право соблюдается везде, а переводы прекрасны и соответствуют оригинальному тексту на все сто. Противоположное мнение публикума от них скрывают, а когда публикум все же прорывается в бложиках и высказывает это самое мнение - у автора шок. Типа как же так, купили права - а перевели фигню? Ы, ойштожеделать. И повлиять на это они не могут вообще никак, разве что влезать с головой во всю эту бодягу в каждой (!!!) стране, где делается перевод, и самому разбираться, кто и как переводит, а то и вовсе устраивать конкурсы на лучший перевод. Но кто ж это будет делать? Ни у кого нет столько времени. А издательства не заинтересованы в качестве. В итоге страдают все - люди вынуждены читать бяку, а если кто-то делает пиратский перевод, автор не получает бабла.
И нет бы подумать, что это в консерватории что-то как-то не так сложилось...
Ну вот как англоязычный автор может оценить перевод на русский? Ничего не изменится.
Deskolador
конечно, сам он не может это сделать. Вот тут бы и пригодился вариант с конкурсами переводов и открытым голосованием. Но поскольку всегда найдется тот, кто влезет в систему и накрутит голоса какой-нибудь дряни, лишь бы протолкнуть своего протеже - пиратские переводы, имхо, не изжить никак. А прецедент со Спивак показал, что даже если с переводчиком-пиратом заключат официальный договор, лучше от этого не станет, ибо и тут кто-нибудь вмешается и попортит финальную редактуру.
Да, блин, стыдно быть пиратом, стыдно и нельзя. Но читать говно - тоже не вариант.
Да, история с переводом ю Спивак очень показательна оказалась в итоге.
Ещё момент, не понимаю, почему не сработал институт редакторов и корректоров. От слова вообще.
Даже тут, на фанфиксе, работает.
Deskolador
подозреваю, что этот самый институт узнал обо всем только после выхода перевода. А там уже поздняк метаться. Тираж переделывать никто не будет, бабки уже вложены (и попилены), кушайте так.
А на фанфиксе тоже куча дрянных переводов лежит, но никто не вмешивается. Писать комменты с критикой типа низзя, у нас режим "избегаем токсичности", можно только някать. Так и някают. Часто - потому что сами такие же грамотеи и не отличат хороший перевод от плохого, им абы текст был, чтоб чонить прочитать по сюжету, а как он написан - нутакое.
Ещё момент, не понимаю, почему не сработал институт редакторов и корректоров. От слова вообще.
Даже тут, на фанфиксе, работает
Да он, институт этот, на ффми (даже с русскоязычными текстами) далеко не всегда работает, я б сказала, хотя на ффми ситуация все-таки поприличнее, чем на том же фикбуке. Что уж про переводы говорить, где, чтобы нормально отредактировать, надо знать язык. Это я с некоторым знанием дела говорю, ибо попробовала себя на ниве бетинга переводного фика, если бы не Justice Rainger, я б одиночку ни в жизнь не взялась бы за такое
А с трэшовыми издательскими переводами - у меня есть некоторый печальный опыт (и там все гораздо хуже, чем с пресловутым росмэном даже), я не ЦА фэнтези, но с подачи подруги когда-то читала цикл "Правила волшебника", так вот там перевод 7-й части (официальный и изданный, АСТ, вроде, если не путаю) такой, что гуглпереводчик обзавидуется
shusha01
ой, АСТ днище еще похлеще росмэна и эксмо ) Вот я хз, есть ли хоть одна нормально переведенная книга вообще, куда ни ткнись - всюду переводосрачи. Раньше вроде неплохо было, того же Кинга хорошо переводили, а сейчас сплошь и рядом творится какая-то дичь.
Хы, от вспомним некий переводной снейджер (ты-знаешь-какой), перевод мог бы быть неплох, если вычистить его от лютого количества заместительных и перевести НЦу так, как она написана у автора, а не так, как это сделали переводчики. Автор ни разу за весь фанфик не упомянул пресловутые органы, а перевод изобилует членами и вагинами и превратился в откровенное порно там, где в оригинале была красивая эротика. Но читатели в основной массе этого даже не знают, они зачли порнуху и им норм. А что стилистика оригинала там напрочь отсутствует, никого не волнует.
ой, АСТ днище еще похлеще росмэна и эксмо ) Вот я хз, есть ли хоть одна нормально переведенная книга вообще, куда ни ткнись - всюду переводосрачи

Воот, и там был срач. Я не особо в теме, ибо в фандоме (если он есть) никогда не была, но там был шкандаль с передачей прав, вроде. Я, кстате, попутала, на 7-я часть, а 8-я, первые семь были ничо, хоть не казалось, что через гуглопереводчик прогнали и успокоились

Хы, от вспомним некий переводной снейджер (ты-знаешь-какой), перевод мог бы быть неплох, если вычистить его от лютого количества заместительных и перевести НЦу так, как она написана у автора, а не так, как это сделали переводчики. Автор ни разу за весь фанфик не упомянул пресловутые органы, а перевод изобилует членами и вагинами и превратился в откровенное порно там, где в оригинале была красивая эротика

О даа, я ведь, когда этот ты-знаешь-какой-снейджер, читала, плевалась именно из-за тамошней русскоязычной НЦы, я ж не знала, что в оригинале всего этого нет и в помине. А ведь перевод залайкали и зарекали
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть