Коллекции загружаются
#крик_души #вопли_Платоши #время_сериалов и вообще
Увидел. Зашёл. Взбеленился! (особо нежным душою дальше нужно не читать) (авторам, а обособливо ПЕРЕВОДЧИКАМ конкурса - вообще читать противопоказано!) Фанфики по вселенной Марвел "Unsterbliche Partie" Чего-чего? "Унстерблише Парти"? Партия унтерблиш/чей? 0_о Что-то про политику? Но тут автор хотя бы поместил в описание "От автора" и перевод, и объяснение. А мог бы и название на русском написать! Мог? Мог! Но не стал... :{ ============ Фанфики по популярным фандомам Перевод фанфика по фандому "Близкие друзья", хотя... кого я обманываю: Перевод фанфика по фандому "Queer as Folk" - Квир асс Фолк, господа! "Yellow Submarine" Тут хотя бы понятно, почему нет перевода. "Жёлтая подлодка" всё же название. Не просто слова... UPD: А ещё это не просто "перевод" названия. Это переводчик так возжелал назвать чужой текст. Скажем так... по велению левой пятки пусть это будет "Йеллоу Сабмарин"! ============ Фанфики по американским сериалам Перевод фанфика по фандому "Очень странные дела" (о, видели, видели, не по "Stranger Things"!!! Уже хорошо!) "Gushin' drippin' slippin' down your thighs" Чего-чего? [2] "Гушин дриппин слиппин даун юр тингс"?! Нууу, тут я сдюжу только предположить перевод второй части названия... И то не точный... Ибо какой из меня англознаток?! А никакой! Тот случай, когда текст перевёл, а на название сил уже не хватило? ...ещё и слэш! Фуууу!!! _______ Перевод фанфика по фандому "Плащ" (не по фандому "The Cape"! По фандому "Плащ"!) What's in a Name? Таакс, Платоша, напрягись! Платоша, ты сможешь! "Ватс ин а нейм" "Что в имени тебе моём" - вольный литературный перевод. Ну а на деле, предположу, что это всё же: "Что в имени?" 0_о ========== В общем и целом что хочу сказать. Я опять запнулся и упал носом в названия на нерусском языке. Больно. >< Почему нельзя переводить ВСЁ?! Вместе с названием? Почему название должно быть на английском?! Вы же текст на английском сюда не приносите! Приносите на русском! Почему бы не сделать Платоше приятно - и всего-навсего перевести название. Это ведь не трудно! Не трудно ведь? Вам, знающим английский... А я дурак и лентяй! Не знаю и в гугл не полезу. Хочу просто открыть страницу конкурса и просто ПОНИМАТЬ, что принесли. А не спотыкаться взглядом о то, что я (без перевода) понять не в силах. Не понимаю! Орги! Дорогие наши! А можно без неоправданного английского хотя бы на время конкурсов, а? Можно? Ну пожалуйста!!! ...das ist Alles! 15 апреля 2021
10 |
Feature in the Dust, меня бы устроила пометка в поле от автора.
Ты бы хотела, чтобы название твоей работы так "адаптивно" перевели? Я бы - нет! |
Платон
Если бы я в название я заложила отсылку/второй-третий смысл - в общем, если бы я решила устроить из названия "славянский шкаф" (что я обычно и делаю ;) ), то я бы предпочла, чтобы читатели эту отсылку считали. Если для этого переводчику нужно перевести название не буквально, значит пусть будет не буквально. 2 |
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО!
|
Belkina, целиком и полностью с вами согласен!
1 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Платон
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО! А потом они идут переводить названия зарубежных фильмов. А как переводят названия этих фильмов, мы все знаем. |
Jinger Beer, +100500
|