↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Уста Саурона
24 июня 2021
Aa Aa
ФЛУДОПОСТ
#флудопост #БДСМ_салон_мадам_Зизи #упрт #Вдова_из_Мортленда #дочь_короля_трубадура #безумные_теории #заязочка #трэш #И_полтосканы_впридачу
Я решил, что пусть мои обзоры и комментарии к ним остаются, как есть. Лучше сделать отдельный пост для посиделок-попизделок.
Обсуждение ДКТ, ИГПВП, Стеллы Блек (если это кому интересно) и прочее свободное общение.
Оглавление обзоров на ИГПВП
Оглавление обзоров на ДКТ
24 июня 2021
20 комментариев из 18269 (показать все)
Кайно
Тут даже судя не по фичкам, а по записям в днявочке. Её все гнобят и обижают.
Lady Astrel
Перевод должен вызывать у своего читателя те же эмоции, что и оригинал у своих

Если англоязычный читатель встретит тексте того же Лонгботтома, он, наверное, ничего особо не подумает и эмоций не испытает - фамилия как фамилия. И русскоязычный тоже - ну фамилия иностранная, что такого? А вот Долгопупс сразу вызовет эмоцию типа "гыгыгы" и сделает текст богаче!

Уста Саурона
критерий

А я так и не могу понять, как можно стремиться к точности передачи замысла автора, если переводчик имеет полный карт-бланш на любые адаптации, сокращения, дополнения и трактовки.
Тощий Бетон_вторая итерация
А я так и не могу понять, как можно стремиться к точности передачи замысла автора, если переводчик имеет полный карт-бланш на любые адаптации, сокращения, дополнения и трактовки.
Boromir smiled. ))
Ярик
Да, даже если у автора Вернон сказал просто "сова", то он наверняка подумал, что она мерзкая, и Спивак всё правильно написала)
Тощий Бетон_вторая итерация
Это тру стори? Ну, не удивило.
Lady Astrel
и отыграться ЗиЗи может только на выдуманных персонажах, причём даже придуманных не ЗиЗи
Desmоnd
Это в комментах кто-то такую защиту Спивак проводил)

ЗЫ
А как быть с Черити Барбидж? Говорящее же имя, в честь добродетели)))
Lady Astrel
DistantSong
Знаете, вы сейчас выкручиваетесь, как нерадивый студент) "Здесь переводим имя ибо я решил, что оно говорящее, а здесь не трогаем, ибо я не считаю его говорящим. Ну, т.е., оно мне ничего не говорит."

Два раза за семикнижие нам сообщили, что Хагрид выпил алкоголь. Это достаточное основание для того, чтобы считать его фамилию говорящей, а его, соответственно, выпивохой?

А мадам Хуч?

Pansy — анютины глазки. Панси как-то связана с этими цветами или с цветами вообще? Нет. Поэтому и не переводят.
О нет, в четвёртой книге у него был натуральный запой.
Возможно, "Хуч" сочли подражанием звуку свистка. Вот и дали ей фамилию на спортивную тематику.

Уста Саурона
Lady Astrel
А я уже давно просил дать мне критерий, ту границу, после которой уже нужно подходить к переводу "творчески". Пусть не строгие, пусть приблизительные. Но был проигнорирован.

Я с радостью постараюсь описать вам свои критерии.
Для начала стоит посмотреть, что означает имя. Если это значение — не из языка оригинала (как тот же Альбус — "белый" в переводе с латыни), то не менять. Если значение имеется на языке оригинала, посмотреть, соотносится ли оно с персонажем, его внешностью, характером и тому подобным. Если не соотносится, лучше оставить как есть. Если же соотносится, — начать думать, можно ли адаптировать имя таким образом, чтобы оно всё ещё звучало по иностранному, но при этом передавало смысл, если не точный, то хотя бы приблизительный.
Показать полностью
DistantSong
Для начала стоит посмотреть, что означает имя. Если это значение — не из языка оригинала (как тот же Альбус — "белый" в переводе с латыни), то не менять. Если значение имеется на языке оригинала, посмотреть, соотносится ли оно с персонажем, его внешностью, характером и тому подобным. Если не соотносится, лучше оставить как есть. Если же соотносится, — начать думать, можно ли адаптировать имя таким образом, чтобы оно всё ещё звучало по иностранному, но при этом передавало смысл, если не точный, то хотя бы приблизительный.

Один простой вопрос: зачем? Чтобы что?

Чтобы глупый читатель, который читает и не понимает, что вот у персонажа не просто так имя, а с чем-то там, возможно, соотносится, теперь это наглядно видел и сразу вскрыл для себя целый смысловой пласт?

А если оно не так работает? А если персонажи живут не в мире Незнайки, где каждому коротышке очевидна "говорящесть" имён? А если "адаптированное" выглядит в лучшем случае чужеродным, а в худшем - оскорбительным, и это не может быть незамеченным "внутри мира"? Если это адаптированное имя переворачивает своей прямолинейностью восприятие персонажа? Если всё накопанное "соотношение" как в гороскопе - так размыто, что что-то точно попадёт? Если смыслы - ложные?
Если, наконец, читателю вообще не обязательно по умолчанию знать "смысл" имени, а его открывание должно быть плюшкой за труды?

Предвижу ответ...
Показать полностью
А я считаю со своей, простой позиции, что перевод должен быть хоть какой-то, пофиг какой, главное что на русском. Я вот в школе английский учил на тройку, чтоб старая грымза отстала, никто меня не замотивировал, что в оригинале книжки и фики читать. А потому для меня вот это:

The sun climbed slowly into the sky over the Pridelands, bathing the savanna in an orange light that made it seem like the land was on fire even though the air was still cool. Prominent landmarks – Pride Rock, Rafiki’s isolated baobab, and the other tall trees and rock formations that studded the hilly terrain – cast long shadows that grew shorter as dawn turned into morning, and the sky turned from pink to pale blue. A lone cloud thought about drifting in, then the winds changed and it vanished over the eastern horizon.

But in the maze of slot canyons that marked the Pridelands’ northwestern border, the sun still didn’t penetrate, and the dry streambeds below remained cool and dark. That was fine, as far as the lone hyena cub that crept along the rocky trail in the bottom of one canyon was concerned.

It was the middle of the dry season, seven months after the formation of Kion’s Lion Guard, and water was scarce in Jasiri’s territory. The small spring near her den had dried up, and while the river that ran along the border with the Pridelands was still there, the water level had dropped enough that she would have to climb down steep, slippery banks to get to it, and the current was still strong enough to sweep an unwary animal away. The nearest safe crossing was far upstream in Janja’s territory, and she wasn’t desperate enough to risk her life trespassing to drink. Fortunately, she had a secret. One of her canyons had a bottom of deep sand and silt. In the wet season, a stream flowed down it, eventually tumbling down a waterfall into the main border river, but even in the dry season the water flowed underground. Still, digging to reach the water-filled sediment was hard work, and Jasiri preferred not to waste water panting in the baking sun at the tops of the cliffs.

Jasiri had already gotten a drink last night. This morning, she was following the scent of a recently dead animal upstream. Her normal food source was small animals like hares and hyraxes, but the slopes were treacherous, and every so often a careless larger animal would slip and fall to its death, leaving a feast for Jasiri.

After a little while she rounded a bend and clambered over a low ridge. The smell got stronger, and she scrambled down to its source. But instead of a carcass, there was nothing but a bloodstain, two small horns, four hooves, and some scraps of skin and fur. Jasiri snarled. Janja. There were a couple of servals and caracals in the area who would go for a free meal, and there were always vultures and the family of jackals she’d chased off once, but the only animals who ate the bones of a carcass were hyenas. Jasiri sniffed the air. Yep, Janja’s scent was here, as were the scents of Cheezi, Chungu, and at least one of the other hyenas who were more loosely attached to his clan.

Really, clan was a strong word. Janja’s hyenas weren’t so much a clan as a gang. A clan was family. When Scar took over the Pridelands, he brought together three clans of hyenas. Over his reign, they blurred together, and when he died the hyenas split into three new clans with little in common with the originals. Janja’s ‘clan’ was a bunch of unrelated young males born in the last few years of Scar’s reign who lost their parents in the war that drove the hyenas out of the pridelands and killed a third of their number, and weren’t wanted in any of the clans. Really, Jasiri’s situation wasn’t much different. Her mother, Hasira, was a higher-ranking hyena during Scar’s reign, and ended up leading the Western Clan after his death. But when she died in a battle with the Outlander lions, Jasiri was left as a small cub in charge of a starving clan that was being driven further west, beyond the outlands, into unknown territory. Faced with the pressure, she ran, and had been on her own ever since.

Jasiri stomped up the gully, fuming. This was the fourth time in a month Janja’s gang had been on her turf! The first time it was a lone hyena who ran off as soon as he saw her, the second time was just scent, and the third time Janja, Cheezi, and Chungu had been forced across the river by the Lion Guard. Their hunt in the Pridelands had apparently been successful though, and they were confident enough to refuse to leave, resulting in a fight that left Chungu missing a good-sized piece of his ear. But this was too far! Jasiri hadn’t eaten in four days, and they’d stolen a carcass that would have fed her for at least a week. She didn’t care how dangerous it was anymore; if she wanted to make it through the dry season she was going to have to make them stay out.

Ничего для меня этот текст не значит, и красоту слога, сюжет, или еще чего, заценить не сумею. Поэтому пусть переведет хоть кто-то, пофиг кто, пофиг на достоверность, главное чтобы на русском.
Конечно, кто инглиш знает как родной, тот посмеется, но ребята, вы инглиш знаете, я нет, мне нужно на русском.

П.С И вообще я знаю нехитрую манипуляцию - надо каждому возмутителю, неправильным переводом, намекнуть, что пофиг насколько перевод точен. главное что он есть. А если возмущающийся так недоволен, пуксть он мне свою версию выдаст. С 40% вероятностью, пылая праведным гневом и дуплом, человек настрочит наилучший перевод - бесплатно :)
Показать полностью
ЗЫ
Значит, если у персонажа говорящее имя *не на языке оригинала*, то его не надо переводить, а если на нём - то уже надо. Ясно. Понятно. Значит, имена латинского происхождения читатель пусть сам ковыряет, а английские ему переводчик насильно разжуёт. Отличный метод, связный и логичный.
кукурузник
А меня тоже не мотивировали читать на английском. Меня играть на английском мотивировали, потому что это было проще, чем прорываться через "потрачено".
"Чтобы спастись от "освоения" и "адаптации", Сириус Блэк перевёл фамилию на греческий и стал "Маврос". Питер Петтигрю бежал в ЮАР, откуда вернулся Питером же, но теперь писался Pieter, а значит, был на другом языке и переводу не подлежал..."
Тощий Бетон_вторая итерация

Чтобы глупый читатель, который читает и не понимает, что вот у персонажа не просто так имя, а с чем-то там, возможно, соотносится, теперь это наглядно видел и сразу вскрыл для себя целый смысловой пласт?

А если оно не так работает? А если персонажи живут не в мире Незнайки, где каждому коротышке очевидна "говорящесть" имён? А если "адаптированное" выглядит в лучшем случае чужеродным, а в худшем - оскорбительным, и это не может быть незамеченным "внутри мира"? Если это адаптированное имя переворачивает своей прямолинейностью восприятие персонажа? Если всё накопанное "соотношение" как в гороскопе - так размыто, что что-то точно попадёт? Если смыслы - ложные?
Если, наконец, читателю вообще не обязательно по умолчанию знать "смысл" имени, а его открывание должно быть плюшкой за труды?

Да, именно для этого. Потому что читателям, для которых язык оригинала родной, эти пласты видны сразу. Следовательно, для точного перевода они должны быть вскрыты и в переведённом тексте.

Оно работает именно так. Если персонажи живут в мире, где говорящих имён мало — тогда, пожалуй, можно и не адаптировать. А в "Гарри Поттере" или, скажем, "Плоском мире" такие имена на каждом шагу встречаются. Если так выглядит — стараться, чтобы звучало не слишком чужеродно. Если восприятие переворачивается — постараться перевести имя удачней. Про соотношение верно — не получается передать все смыслы, так передать хоть что-то. А ложность смыслов может подтвердить только автор, что они делают нечасто.
Так это и есть те случаи, где, например, имя берёт начало из латыни. Англоязычному читателю имя Albus с первого взгляда ничего не скажет. Но любой читатель может заинтересоваться и узнать про латинское слово, и даже провести аналогии, например, со словом "альбинос". Но если смысл англоязычному виден сразу — надо вложить его и в переводе.


ЗЫ
Значит, если у персонажа говорящее имя *не на языке оригинала*, то его не надо переводить, а если на нём - то уже надо. Ясно. Понятно. Значит, имена латинского происхождения читатель пусть сам ковыряет, а английские ему переводчик насильно разжуёт. Отличный метод, связный и логичный.

Рад, что вы поняли.) Получается именно что точный перевод, потому что англоязычные имена разжевал автор, а латинские читателям приходится ковырять.
Показать полностью
Тощий Бетон_вторая итерация
А меня как раз читать смотивировали, и это было самое лучшее и самое правильное дело, что я когда-либо делал в жизни. Из этого у меня получилось столько полезного, что я встану перечислять.

От заказчиков, которые платят другие деньги, до путешествий по миру, причем, вот последнее было вынужденным, но при этом английский помог мне чувствовать себя человеком в Румынии, Венгрии, Словении, Австрии и Германии.
Я был не глухонемым, не был выброшенной на берег рыбой.

Зайчатки английского позволяют жене общаться с врачами и с воспитателями в детском саду.

Сейчас, правда, я больше говорю по-немецки, сегодня 265 дней с начала изучения, полчаса-час занятий в день равно уверенному А2, нижнему А1.

Карочи, учите английский, это просто заебись.
Lady Astrel
Вот Люциус или Луциус или Луций или Лушас
А вы пишите просто: Светлан.
ыхыхыхыхы
Уста Саурона
Светлан

Малафьёв.
Я буду честно
А если спросят, то всё можно объяснить:
1) Это освоенная фамилия, более привычная отечественному уху.
2) Она подчёркивает то, как сексуальны и неутомимы Малфои, и шишка всегда стоит.
3) Она же подчёркивает их некоторую грубость в общении с грязнокровками.

PROFIT
Тощий Бетон_вторая итерация
Почему вы иронизируете? "Светлан" - вполне легитимный перевод.
Все эти Луции и Люциферы
Lucifer means lightbringer.
происходят от латинского lux - свет. Соответственно, они являются мужским вариантом русского имени Светлана.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть