↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Просто Ханя
7 июня 2022
Aa Aa
Сегодня был длиннопост с рассуждениями о христианстве, символах и китайской культуре. Но его съело. Буду думать, что это знак от вселенной поменьше болтать и не вдаваться в семиотику. Так тому и быть. Поэтому вот вам просто красивые картинки с китайскими олешками.



#в_продолжение_темы #китайщина #картинка
7 июня 2022
20 комментариев из 23
Просто Ханя
Я не специалист по Китаю, но сильно сомневаюсь что в современном Китае это слово приобрело другое значение, и не приобретёт пока у власти КПК.
майор Лёд-Подножный
жаргонизм же, плюс интернет-сленг
Просто Ханя
Ещё раз я в китайском абсолютно не понимаю.
Может это как наше "партнёр" который как шутка, мол иностранные партнёры из официоза и половые партнёры из протокола. Может особенности перевода, когда два разных китайских слова переводят на русский как одно. Может это какая-то узкая шутка ограниченных людей, фрондирующих КПК. Может это что-то специфично тайванское, как насмешка над КПК.
Но то что это в широком обиходе сильно сомневаюсь.
Сегодня был длиннопост с рассуждениями о христианстве, символах и китайской культуре. Но его съело
Очень жаль.
Просто Ханя
его в своем не таком уж узком кругу
Нет-нет, не поймите неправильно, это не какое-то кодовое слово, по которым геи узнают друг друга (хз, как такого рода обращения правильно называются).
Это именно что повсеместно распространенный термин среди подавляющего большинства населения страны. Сейчас "товарищ" в привычном нам смысле используется либо в крайне официозных документах и обращениях (т.е. там, где можно закрывать глаза на это, либо по отношению к старикам, более привычным к такому). Если же ты в Китае обратишься к обычному, не слишком старому человеку (или, например, к любому более-менее владеющему языком китаисту, в т.ч. русскому), то получишь в лучшем случае косой взгляд. )))
Вообще, конечно, очень любопытный пример замены значения термина в обиходе. Думаю, примерный аналог, это gay, которое от значения "веселый" (вроде бы именно так) перешло ко всем известному значению.
Agenobarb
товарищ выше утверждает, что хотя и не китаист, но такого быть не может
в современном Китае это слово приобрело немного.. мм.. сложное значение
В современном китайском кинематографе, между тем, сплошь и рядом на работе и на улице к незнакомым обращаются "товарищ" не разбирая пола и возраста, особенно если по служебной надобности. Хз конечно может это трудности перевода, но звучит.
Просто Ханя
Скажем так, все мои знакомые китаисты сталинистских (или вообще просоветских) взглядов резко обижаются, если их назвать "товарищ" на китайском)))
Ну и, как я сказал, из официозного стиля это так и не ушло.
Fluxius Secundus
если вкратце, то мы - в меньшей степени - и вся европа в силу исторических причин имеет в культурном коде сильное влияние христианства, вот эта вся символика с голубями, розами, крестами, троицей и пр.
а у китайцев свои заморочки и потому оч здорово в их культуру погружаться, где рога совсем не обязательно принадлежат сатане или обманутому мужу, например)
Agenobarb
а этот товарищ, он какой товарищ? который тунчжи?
Просто Ханя
да, 同志, т.е. дословно "единомышленник"
А какое у китайцев нейтральное обращение к незнакомому прохожему?
финикийский_торговец
У них примерно такая же ситуация, и у нас - обычно вежливо говорят "скажите, пожалуйста..." и т.д.
Если же нужно именно обращение, то там это зависит от человека и ситуации: "господин/госпожа" (если уважительно или в деловой и т.п. сферах), есть обращения к учителю, учащемуся старше, отдельное (у нас это "мастер" или "шеф", наверное) к мужчинам со спецнавыками (таксисты, ремонтники, повара или типа того).
Agenobarb
А еще так мило, это обращение дядя/тетя или брат/сестра))
Еще забавно, что лаобань и лаоши - лао, типа старый, старший - и даже жена к мужу так может обращаться, типа, старый Лю
Вроде как быть старым круто))
Просто Ханя
"Не старый, а опытный".
Просто Ханя
Предпочитаю значение "почтенный" или "уважаемый" - как в случае с лаоваем или тигром)))
даже жена к мужу так может обращаться
да и муж часто неформально обращается к жене 老婆, по-нашему, "старуха"
"Старуха, дверь закрой!" (с))
Agenobarb
Есть в этом что то такое очень умилительно провинциальное.
Если так подумать, Китай в современность не так давно шагнул и шагнул ли - сложный вопрос.
Кмк это связано с аграрностью страны и соответственно тем что старая деревня с ее патриархальными во всех смыслах обычаями еще жива.
И все эти белые/синие воротнички на национальные праздники едут домой, к своим старикам, в провинцию, в родную деревню, где могилы предков и проч.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть