↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
25 августа 2022
Aa Aa
#Вопрос

В связи с явлением Поливановщины и истекающим из него Синдромом Утёнка у фанатов манги / аниме при виде «правильно» переданных на русском японских имён, появился такой вопрос: у вас вызывал когда-либо недовольства транслит заграничных имён на русский, кроме как в случае с японскими образчиками? Если да, то каких конкретно и почему?
25 августа 2022
18 комментариев из 26
когда на письме английскую речь передают кириллицей
Мой любимый прекол!

Май фэйворит плэжа!
zdrava
когда имена индийских божеств и героев эпоса на русский транслитерируют
Их, возможно, не из хинди транслитерируют, а берут традиционный перевод прям с санскрита. Это как Зевса внезапно Засом начать называть.
EnGhost Онлайн
Три рубля
Меня больше раздражает Геракл и Геркулес.
EnGhost
У немцев ваще Хераклес
EnGhost, Эркюль, Ираклий (-:
Три рубля
Odio inventar nombres
Мне вот абсолютно без разницы, как оно там "по-научному". Я вообще-то развлекательные мультики смотрю, а не язык изучаю. Но мне раскачивает мозг, когда я совершенно точно слышу одно, а в субах пишут совершенно другое.

С другой стороны - доктор Ватсон для меня все равно "Ватсон", будь он хоть тысячу раз "Уотсоном". Вот Эмма пусть будет Уотсон. А доктор Ватсон останется Ватсоном, хоть тресни )

Архитектор Чернов
Английские сабы мне совсем чуть-чуть понятнее японских ))) Поэтому для меня это не вариант...
я совершенно точно слышу одно
А я слышу иначе. Бело-золотое или чёрно-синее? Это пограничные звуки, которые мы с непривычки можем интерпретировать по-разному. Плюс внутрияпонские различия в произношении.
Попался мне как-то перевод "Маугли", где Пхао, сын Пхаоны, был назван Фао (соответственно, Фаона и еще там был фиал вместо пхиала) (я же знаю, что в хинди сочетания "бх-пх-кх-тх" нормальны...), а Вантала - волк-одиночка - был обозван Уонтолой (а то я не знаю слова "шандал" или "чандала"!). Не знаю, что там было еще, кроме "водяных клейм, видимых при известном освещении" (это "легкий узор на муаре", если что, но меня изрядно перекосило. "Тхунтх - гнилую колоду" искать не стала и с отвращением закрыла.
Японский? А китайский???
Вот где ужас...
Поливанов же для документов. Зачем его тащить в аниме - одному богу известно.
Всегда лучше, когда имена пишутся так, как слышатся.
Jinger Beer Онлайн
Смотрю по возможности аниме в переводе Анидаба, и не парюсь.
Три рубля
zdrava
Их, возможно, не из хинди транслитерируют, а берут традиционный перевод прям с санскрита. Это как Зевса внезапно Засом начать называть.
Нит! Именно из хинди! Переводчики сериялов, или каких-нибудь кришнаитских писаний, переводных с английского, берут, и переводят на русский прямо так, как в хинди. В хинди санскритские слова искажают, но для хинди это нормально, а для русского нет! В итоге и получается какой-нибудь Арджун, Бхим, вместо Арджуны и Бхимы, и ягья вместо яджны. А потом ещё и русские авторы фанфиков это в свою писанину тащат.
Мемуары генерала Heinrici. ei - это дифтонг "ай", поэтому он Хайнрици.
Так нет, на обложке Хейнрици.
Это из совсем свежего. А так - Сталлер - Шталлер и тому подобное.
Три рубля
Прямо по Поливанову и слышите? Ну-ну )

Odio inventar nombres
Или откажитесь от аниме.
Мой самый первый коммент начинается со слов: "Я из-за этого Поливанова перестал когда-то аниме смотреть"
Отказался. Лет уже пятнадцать, если не больше, не смотрю.
Впрочем, судя по отзывам знакомых, что еще пытаются что-то смотреть - я немного потерял.
EnGhost Онлайн
Сын Дракона
Почему нет? Я примерно в половине случаев слышу ровно то, что указано у Поливанова.
Сын Дракона
Прямо по Поливанову и слышите?
Определённо слышу "маття", а не "матча", например.
EnGhost
Ну тогда вам остается только позавидовать )
С другой стороны - доктор Ватсон для меня все равно "Ватсон", будь он хоть тысячу раз "Уотсоном". Вот Эмма пусть будет Уотсон. А доктор Ватсон останется Ватсоном, хоть тресни )
Вот у меня с ними та же ерундовина.)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть