Коллекции загружаются
#ГП
Я понял, как перевести аутентичненько Скабиора! Шершавый! Сколько я зарезал, сколько перерезал... Но это не относится к прекрасному герою Alteya. 16 октября 2022
10 |
Хороший вариант. )
Но я всё равно против перевода имён и прозвищ - потому что в данном случае игру слов всё равно не перевести. ( |
StragaSevera
Хм, неплохо, да. Нет, там перевести как раз адекватно можно. Alteya То есть, вы за то, чтобы называть Гарри - Зе Бой Ху Ливд? ;-) А со Скабиором не получается. ) |
Alteya
Критерии адекватности различаются - "lived" не эквивалентно "выжил", там есть еще и оттенок "жил". Так что нет ;-) |
Alteya
Хороший вариант. ) Я, в принципе, тоже против перевода имен. Но как донести игру слов и смыслов?Но я всё равно против перевода имён и прозвищ - потому что в данном случае игру слов всё равно не перевести. ( Вот интересно, переводят ли наш 18-19 век со всеми Правдиными, Скотининами и Стародумами адекватно? |
И кстати, Блэка никто переводить и не пытался, кажется, ибо любой младенец знает значение слова.
|
Savakka Онлайн
|
|
интересно, что имела в виду Роулинг когда называла Фенрира Фенриром, ведь в мифе он жертва пророчества, вроде вообще невиновная?
|
StragaSevera
> "lived" не эквивалентно "выжил", сюрприз. я был уверен что в оригинале "survived". > там есть еще и оттенок "жил". да разве это жизнь ? 3 |
Savakka
Думаю, просто взяла самое известное мифическое имя после Рема и Ромула, ибо уже был Люпин)) 2 |
ivan_erohin
Вот такое хреновое лето... |
ДобрыйФей
ivan_erohin ...17 раз подряд!Вот такое хреновое лето... Вообще "мальчик, который жил" как-то веет спойлерами. Но вообще забавно было бы, если бы кто-то этот контекст обыграл. 1 |
StragaSevera
Alteya Ну всё-таки более-менее. Критерии адекватности различаются - "lived" не эквивалентно "выжил", там есть еще и оттенок "жил". Так что нет ;-) ДобрыйФей Alteya Сносками. )))Я, в принципе, тоже против перевода имен. Но как донести игру слов и смыслов? Вот интересно, переводят ли наш 18-19 век со всеми Правдиными, Скотининами и Стародумами адекватно? |
ДобрыйФей
Alteya Почему уныло? Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт... Раньше как раз так часто делали, нормально было. ) 1 |
Alteya
На секунду представил англоязычный фандом по "Недорослю", где разгораются холивары: как правильно, Starodum or Oldmind?))))) 2 |
ДобрыйФей
Alteya Эх! Мечты? )На секунду представил англоязычный фандом по "Недорослю", где разгораются холивары: как правильно, Starodum or Oldmind?))))) 1 |
Alteya
Они... |
Ольга Эдельберта Онлайн
|
|
А я за попытки адекватного перевода говорящих имен и названий. Книги переводят для их полноценного существования в иноязычной среде. А не для того, чтобы на минималках приобщить дикарей к культуре метрополии.
5 |
я бесполезен
Ну если это обыгрыш... |
ДобрыйФей
переводят ли наш 18-19 век со всеми Правдиными, Скотининами и Стародумами адекватно? вот такой вариант есть:Pravdin (Pravda=thruth). отсюда Starodum (Star=old, dum=think) 1 |
Тыквик
если в переводе прописать автора как "von Wiesen" - сколько филологов порвется ? Ольга Эдельберта > Книги переводят для их полноценного существования в иноязычной среде. буллшит. книги переводят для денег. > А не для того, чтобы на минималках приобщить дикарей к культуре метрополии. если кто-то умудряется извлечь свою побочную пользу из чужой коммерции - честь ему и хвала. |
ivan_erohin
Тыквик намекаете на возвращение к истокам?если в переводе прописать автора как "von Wiesen" |
ivan_erohin
> буллшит. книги переводят для денег. Угу, а некоммерческих фанатских переводов не существует. 1 |
StragaSevera
бывает по-разному. 1) кто-то прокачивает скилл переводчика, чтобы продаться подороже. 2) кто-то вымогает донат, иногда очень оригинально (например пряча сексуальные сцены за пэйволл). вообще отрицать идеалистическую мотивацию ("мы делаем мир лучше !") - мещанство самого низкого пошиба, но я и не претендовал на духовность. |
ivan_erohin
Дело не в том, что это мещанство, дело в том, что есть люди, у которых заполнен фундамент товарища Маслоу, и они хотят, скажем, потешить свое ЧСВ, а на деньги им похуй. Вполне можно не впадать в идеализм и при этом осознавать, что не все сводится к деньгам - многие, напротив, деньги выбрасывают на ветер, чтобы почувствовать себя как-то крутым. 1 |
буллшит. книги переводят для денег. фанфики? |
ДобрыйФей
Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт... Скажу страшную вещь: даже у Пратчетта они порой, хоть и далеко не всегда, воспринимались как неумелое петросянство. Alteya Нет, там перевести как раз адекватно можно. А со Скабиором не получается. ) Росмэновский "Струпьяр", может, и не передаёт всех смыслов, но хотя бы создаёт неприятное ощущение, как и оригинальное имя. 2 |