↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Всегда забавляет, когда американские актёры говорят по-русски. Они либо говорят из рук вон плохо, либо слишком хорошо - очень стараются, выговаривают каждую букву. Вместо нет ньет, чтобы мягкость сделать))
10 марта 2023
16 комментариев
"кого (когда) американские актеры говорят по-русски")
"- Куда он пошёл?
- Туда!
- Куда туда?
- Туда!")

"Настоящий металлург должен держать температура!")
И казалось бы, в чем труднось "заучить" звучание? То есть акцент любой страны в английском актер сымитировать может, а произношение не такого уж сложного (по сравнению с тем же бушменским) русского нет? Там же наверняка есть какие-то консультанты на площадке. И что по их мнению вот это
"Настоящий металлург должен держать температура!")
подходит под описание хорошо проделанной работы?
Если честно, ни разу не встречала удовлетворяющего меня "хорошего" русского в американских сериалах/фильмах.
П.С. Хотя вспомнился забавный момент из Гримма. Когда капитан Ренар, по сюжету выросший то ли в Германии, то ли во Франции, то ли еще где, общается на русском языке на порядок лучше этнических русских, только приехавших из России. Я тогда аж заинтересовалась и полезла искать. И вот, согласно Википедии, Саша Ройз (актер, играющий Ренара) родился в семье эмигрантов из СССР, и в его семье основной язык общения - русский. А, ну тогда понятно! Похожая ситуация с А.Ельчиным: и хотя русский акцент Чехову он делает жутким, русская речь в его исполнении звучит вполне сносно.
И казалось бы, в чем труднось "заучить" звучание? То есть акцент любой страны в английском актер сымитировать может, а произношение не такого уж сложного (по сравнению с тем же бушменским) русского нет?
Можно тупо нанять кого-то с целью переозвучить) А уж любителя подделывать голоса можно найти и среди эмигрантов.
4eRUBINaSlach
но зачем заморачиваться, если и так схавают?
Справедливости ради, французский наших актеров зачастую не лучше.
Чокнутый ангел
Можно сделать это фишкой комедии (цитируемые строчки из фильма "Красная жара" - комедии на грани стёба)
4eRUBINaSlach
Можно тупо нанять кого-то с целью переозвучить) А уж любителя подделывать голоса можно найти и среди эмигрантов.
Вот, кстати, да.
А то выходит...
https://youtu.be/2bWWBjKEiZA?t=165
хотя Зимнему, пожалуй, простительно - хоть он и провел много лет в СССР, но вряд ли много говорил, больше слушал.
Marlagram Онлайн
Вроде как японцы и китайцы реагируют примерно так же...
Только не они - главный ролевой враг для всего Голливуда и всё такое, а русские.
Marlagram в очень странных делах я это заметил)
Правда там есть один положительный персонаж русский. Его замочили.
Ну, в Красной жаре произношение и рассчитано на комический эффект. Там всё нормально. Где-то встречал случаи, где комедия не подразумевалась — вот там плохо звучит.

С другой стороны, как послушаешь, как многие русские говорят на английском или испанском, так начинаешь удивляться, как их вообще выслушивает кто-то. Причём, говорят бегло или вообще свободно, но поработать с произношением почему-то не считают нужным.

Реакция японцев тоже интересна. Они сами-то как на английском говорят? Некоторые песни из аниме они делают на английском, так там бывает, что ни слова не разберёшь. Так это песня, где произношение можно отрепетировать. В разговоре ещё намного хуже.
Odio inventar nombres
Вот поэтому качественный дубляж - наше всё!)
4eRUBINaSlach
Качественный дубляж тоже не на каждом шагу попадается. Пересматривая в оригинале некоторые фильмы, порой узнаю много нового: от нюансов, до неожиданных подробностей (порой даже сюжетообразующих).
luna6
Я так последний сезон Менталиста никак не могла досмотреть, потому что его другой актер стал озвучивать на русском языке (( к голосу привыкла и корежило аж...
luna6
4eRUBINaSlach
Качественный дубляж тоже не на каждом шагу попадается. Пересматривая в оригинале некоторые фильмы, порой узнаю много нового: от нюансов, до неожиданных подробностей (порой даже сюжетообразующих).
Разные переводы тоже интересно сравнивать :) я искренне протащилась, когда Халк, раздолбав Локи пол после его монолога "Я бог...", проворчал "Боженятко..." (в русском было "Мелковат", но "боженятко" к оригиналу ближе). По-руски, наверно, было бы что-то типа "божонок" или "божишка". Хотя вот характерная крутая хрипотца Грилло/Рамлоу в украинском дубляже потеряна :(
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть