Коллекции загружаются
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое
Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы? 7 августа 2023
3 |
DistantSong
И ещё один вопрос — что делать, если автор совершил очевидную ошибку. Например, криво смешал два разных времени действия. Исправлять или оставить как есть? Мне кажется, если это не часть стиля, то лучше всё-таки исправить. Лучший вариант - написать автору и спросить. |
Скарамар
Пожалуй, да. А если таких ошибок много? Постоянно дёргать автора тоже как-то не хочется. Хотя, помнится, был один случай — прося разрешения на перевод, я заметил, что в тексте хватает ошибок. Автор согласился и дал разрешение их исправлять. А с таким карт-бланшем... |
DistantSong
Если ошибки незначительные (грамматика там или ещё что-то такое), то конечно, автора не стоит дёргать, но если что-то более серьёзное, по стилю или в сюжете - то почему бы и нет? Лучше уточнить, чем неправильно исправить. Мне, кстати, недавно автор написал, что немного изменил одну из ключевых сцен, и решил предупредить, чтобы я это изменение внесла в свой перевод - было очень приятно, что автору не пофиг на свою работу даже на чужом языке, которого он в принципе не знает. А уж с карт-бланшем - это суперски)) Когда между автором и переводчиком такое доверие - это дорогого стоит. 1 |
Asteroid
Nalaghar Aleant_tar В монгольском языке - употребляется форма *змея*. *Змейка* - это такая милая ловушка от меня))) Тот самый *контекст. по которому всё понятно*.Ну и пиши "змейка". Читатель не дурак - контекст чувствует. Чтение оригинальных идиом, пословиц и поговорок - то, что погружает в иностранную атмосферу. Меня при чтении переводов культиваторщины бомбит от замены китайских переводов на наши. При том, абсолютно понятных поговорок. Например, "лисы из одной норы" (или "лисы из одного помёта", я уже не помню) надмозг перевёл как "яблоко от яблони". При этом, в тексте речь идёт о братьях, и наш вариант не подходит по смыслу. 1 |
Asteroid
Показать полностью
Скарамар Потому, что автор писал на СВОЁМ языке. Где это принято. А перевод - это его приглашают в гости. У арабов, к примеру, принято рыгать после сытной еды - это похвала хозяевам. У американцев - заходить в дом прямо в уличной обуви. Но, если они вежливые люди - здесь они будут следовать нашим обычаям. Так и текст: если что-то принято в другом языке - оно не всегда будет благозвучно в нашем. А иногда - просто непереводимо. К примеру, в языке майя (кажется, точно не вспомню) есть не только грамматическая форма отношения субъекта к объекту, но и отношения объекта к субъекту. На русском - это невозможно сказать. То же есть и во многих других языках. Даже в ОЧЕНЬ близких языках есть слова, которые невозможно перевести дословно. В том же белорусском - *костельна дэвотка*. Перевести дословно - нельзя, только описательно.Автор так написал. Почему нет? Уважай его. Переводы с мандаринского китайского - это и вообще адище... а японский - особенно поэзия с любовью японцев к написательной и звуковой омонимике... пойти и повеситься. Вот и сохраняйте подстрочный язык автора))) 1 |
Asteroid
Скарамар Так я ж и говорю - в сложных случаях. Большинство понятно и так по контексту. Это стиль автора. Переписывать текст в другой стиль, а потом восхищаться гениальностью слога автора - это... странно. Мне даже интересно, а сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши? Они хороши - в своей языковой среде и для читателя, для которого они писали. Было такое издательство - *Северо-Запад* - там интересная история была с переводом цикла ро Сарпедиона - поинтересуйтесь. Там именно что - и практически подсточник, и *история по мотивам* - интересная история была. |
Скарамар
Бывают сложные случаи. Например, текст просто... непричёсан, и чувствуется некоторая нехватка словарного запаса. Там нужна не переписка, а тщательное отбечивание. Более того, есть отдельная причина этого — написано на английском, но автор не из англоговорящей страны. И в то же время, если пригладить эти шероховатости, фик оказывается весьма хорош. В таком случае, думается, допустимо пригладить это всё, просто внимательно следить, чтобы сохранялись смыслы. Хотя, возможно, я и неправ. |
DistantSong
Скарамар Как по мне, так очень даже правильная позиция. Я тоже приглаживаю свои переводы, как-то у меня рука не поднимается авторские ошибки к себе переносить - у меня и своих хватает временами, не успеваю вычитывать))Бывают сложные случаи. Например, текст просто... непричёсан, и чувствуется некоторая нехватка словарного запаса. Там нужна не переписка, а тщательное отбечивание. Более того, есть отдельная причина этого — написано на английском, но автор не из англоговорящей страны. И в то же время, если пригладить эти шероховатости, фик оказывается весьма хорош. В таком случае, думается, допустимо пригладить это всё, просто внимательно следить, чтобы сохранялись смыслы. Хотя, возможно, я и неправ. |