↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарамар Онлайн
4 ноября 2023
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов #болталка

То ли я не нашла, то ли в самом деле факт имеет место, но по Зелюкам, оказывается, не было болталок. Господа переводчики, непорядок, пора исправить это безобразие, ибо где мы еще сможем собраться и перебрать друг другу все косточки переводческие?

Приглашаем всех переводчиков (и не только) в нашу тёплую компанию.

Просьба относиться уважительно и корректно друг к другу и к переводным работам.



upd: я слепой крот) болталки были по зелюкам, я их просто просмотрела, когда нынешнюю пилила)))
4 ноября 2023
20 комментариев из 2122 (показать все)
А вот когда тащишься от самой работы и перевода, думаешь, ну какой вкусный текст, какой шикарный автор, как звёзды сошлись, что у него сразу несколько отличных работ. В приступе вдохновения идёшь пилить к готовому переводу арты в нейросети и получаешь парочку реально классных результатов. Работы принимают на конкурс, радуешься, как тебе повезло наткнуться именно на эти бриллианты. А потом, спустя какое-то время, приходит ответ на твой запрос о переводе... Понимаешь, что уговоры в таких случаях бесполезны, а в голове никаких вариантов, кроме разве что денег предложить за согласие на публикацию. Но такое, думаю, не поймут.

Я хз как прикрепить картинку «Directed by Robert B. Weide», но представим, что она тут есть 🤡
Pauli Bal Онлайн
De La Soul
Ужасно:((( я поэтому в прошлом году сначала ждала ответ, потом все остальное. И пусть те работы - не бриллианты, просто классные, я бы тоже расстроилась :( а когда так…
Даже интересно, почему отказываются. Особенно если есть профиль с отзывами и тд
Скарамар Онлайн
Viara species
t.modestova
Скарамар
Понимаю!
Я так раздумывала над юмором для перевода.
Читаешь - огонь. Переводишь - хде смеяться?!
о, юмор - отдельная тема, для меня вообще ничего нет сложнее, чем переводить на русский английский юмор. Голову сломаешь, пока адаптируешь и адекватные аналоги подберешь)) Я как-то переводила один фик, с кучей юмора, про воспитание маленького Гарри Поттера - зареклась, блин, это просто взрыв мозга)
Pauli Bal
Когда мне ещё один автор отказал, я аккуратно спросила почему. Оказалось, конкретно у него (но я думаю, так у большинства) просто недоверие к публикации на других сайтах, ибо они не в курсе, чё там и как, с какой целью используются переводы, нет ли там какой-то коммерции. А вот AO3 хорошо знают и доверяют. Видимо, так им спокойнее.
Pauli Bal Онлайн
De La Soul
А, ну вот я поэтому, когда спрашивала разрешение, уточняла эти моменты. Интересно, а вы писали про это? Что это не коммерческая история?
Pauli Bal
Я просто сразу уточняю в просьбе, что публикация будет обязательно с указанием автора оригинала и ссылкой на его работу. Как-то вообще не задумывалась, что можно с этого какую-то коммерческую выгоду ловить 😅 В моём случае это ж даже не ориджей переводы, а фанфиков.
Viara species Онлайн
Скарамар
Но первод у тебя огненный вышел))
Про маленького ГП.
Я сегодня как раз перечитывала, до сих пор ору от счастья))
Viara species Онлайн
А я сегодня впервые испытала эффект Боромира.
Дорабатываю текст.
И понимаю, что ну вот ваще нельзя было так перевести. Оно на первый взгляд звучит красиво - а на второй... по-русски так не говорят.
И пришлось слов пять лишних дорисовать, лишний образ построить, потому что иначе оно не работает просто.
Скарамар Онлайн
Viara species
а я смотрю, как ты дорабатываешь, и понимаю - блин, вот человек, у которого реально талант чувствовать текст)))
Pauli Bal Онлайн
De La Soul
Ну, фиг их знает… я помню что сама уточняла все по максимуму 😂
Viara species
Понимаю вас, у меня тоже часто такое. Где-то добавить, а где-то — наоборот убрать. Естественно, не в глобальном смысле, но чтобы причесать как следует. Вон я слышала и даже примеры видела, как в официальных переводах книг ГП целые абзацы вообще вырезали нафиг, и ничо))
Pauli Bal
У меня пока такой опыт только с авторами по ГП. По тому же Наруто, к примеру, заметила, что никаких проблем вообще не бывает. Даже как-то написали, мол, вы если ещё что-то у меня захотите перевести, не спрашивайте, просто делайте)
Viara species
t.modestova
Скарамар
Понимаю!
Я так раздумывала над юмором для перевода.
Читаешь - огонь. Переводишь - хде смеяться?!
А это потому что шутка, повторенная стопиццот раз, шуткой быть перестает)
Народ, объясните кулёме, как прикрепить к посту картинку, если её нет на этом сайте (она у меня в памяти телефона) 🤔 Мне тут нейросеть сделала прикольный плакат с зелюками, хотела запостить в ленту конкурса в преддверии старта, но...
De La Soul
Viara species
Вон я слышала и даже примеры видела, как в официальных переводах книг ГП целые абзацы вообще вырезали нафиг, и ничо))

Только там наоборот, добавляли:)
Mr_Dre
Наверное, и добавляли, и вырезали, потому что мне прям запомнилось, как фанаты удивлялись, зачем убирать авторское, но добавлять отсебятину, что-то такое)
Скарамар Онлайн
De La Soul
Народ, объясните кулёме, как прикрепить к посту картинку, если её нет на этом сайте (она у меня в памяти телефона) 🤔 Мне тут нейросеть сделала прикольный плакат с зелюками, хотела запостить в ленту конкурса в преддверии старта, но...
я запиливаю картинку в программу, вот в эту, например https://postimages.org/ru/, копирую прямую ссылку, вставляю в пост, и всё.
Скарамар
Спасибо, попробую)
Viara species Онлайн
Какое ужасное предложение я у себя откопала!
Прям с самого начала его переделывай!
Жуть!
Pauli Bal
У меня три раза случилось, что я хотела перевести фики на английский, но авторы отказались, потому что сами хотели попробовать это сделать. Обидно, конечно, но тоже бывает.


А самое сложное, что я когда-либо переводила в фанфиках - это стихи. Но была довольна результатами. :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть