Коллекции загружаются
#гп
Темный Лорд одинок и брошен друзьями, покинут последователями. Его слуга провел в заточении двенадцать лет. Сегодня вечером, до насупления полуночи, слуга обретет свободу и выйдет в путь, чтобы воссоедениься с господином. С поддержкой верного слуги Темный Лорд воспрянет вновь, еще более великим и ужсным, чем когда-либо доселе. Вечером... до полуночи... слуга... отправится... на воссоединение... с господином... Если истинные пророчества на самом деле истинные, вот прямо в каждом слове, получается... у Темного Лорда были-таки друзья! Ха! Шах и мат, Дамблдор!26 мая в 05:48
9 |
Asteroid
Чертовы надмозги, разве так сложно переводить то, что написал автор и не вносить отсебятины? Да, проблема та ещё. Вспоминается, например, как в переводе "Философского камня" фраза "taking a lot of complicated notes" (на первом уроке трансфигурации) превратилась в "профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть". То есть из простого ведения конспекта переводчики зачем-то сделали бессмысленную зубрёжку, а впечатление от методов преподавания МакГонагалл без знакомства с оригиналом может получиться довольно своеобразным.6 |
Виктор Некрам Онлайн
|
|
Asteroid
Скорее, это косяк перевода. Потому что friendless - это не "брошен друзьями", а "не имеет друзей". Тут, знаешь ли, контекст. Предыдущее "lies alone" это явно "остался в одиночестве". Дальше логично идет "без друзей и покинутый последователями".И снова мы возвращаемся к вопросу: так были ли друзья? В принципе мы можем считать друзьями ТЛ некоторых его однокурсников по Хогвартсу. Которые все перемерли от драконьей оспы. Один остался наш Томми, савсэм адын. 4 |
Матемаг Онлайн
|
|
То, что с ним дружили, не значит, что он с ними дружил, хех. Делать вид ему ничего не мешало. Как не мешало притворяться всем таким лапочкой-учеником перед Слизнортом и пр. Том вообще талантливый в этом деле парень, в доверие входить умеет, помнится, ГП ему ещё завидовал, когда воспоминание Слизнорта смотрел, типа, хорош, чертяга, хорош, мне бы так!
8 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Кто то от оспы, кто то на первой войне, но вообще вроде не утверждалось что Реддл неспособен дружить – любить да, но это же несколько другое. Да и строго говоря даже если он абсолютно неспособен на чувства сам, это не мешает старым приближённым считать себя его друзьями (а ему не развеивать это впечатление потому что кто его террористическую деятельность оплачивал то) 4 |
Kier116
на первом уроке трансфигурации) превратилась в "профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть" Ааа! Мне это всегда казалось странным отрывком. А оно вон чё. И ведь главное, это создаёт впечатление о предмете и преподавателе в целом. И сколько фикла я видел, где на бессмысленность преподавания Маккошки жаловались - пипец. И всё из-за перевода. 1 |
Виктор Некрам
Дальше логично идет "без друзей и покинутый последователями". Вот. Это точный перевод. Только констатация факта отсутствия друзей. Что позже дополняется знанием о том, что у него никогда не было друзей. Всё логично.Видишь, ты уже лучший переводчик. ))) 3 |
flamarina Онлайн
|
|
Чего-то вспомнилось:
"Ну бывает же невзаимная любовь. А у нас невзаимная дружба: я тебя считаю своим другом, а ты меня нет" (с) 5 |
flamarina
Интересна ситуация - не скажете, откуда это? |
flamarina Онлайн
|
|
1 |
разве так сложно переводить то, что написал автор и не вносить отсебятины? можно, но для этого надо думать. |