↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
KNS
5 декабря в 15:46
Aa Aa
#реал #русский_язык

На трамвайной остановке в спальном районе холодного серого города страстно целовались врач скорой помощи и судебный пристав-исполнитель.

А некоторые говорят и даже истерят, что феминитивы в русском языке не нужны.
5 декабря в 15:46
46 комментариев из 81 (показать все)
Ну…они ведь не по должности целовались. Так что не нужны эти новомодные глупости.
Три рубля
Виктор Некрам, *копается в архаизмах* Врачея и приставница? Приставница-исполнитель, думаю, вполне достаточно одного слова, указывающего на род.
Докторица. Давно слово существует.
А ваще медичка же. Хотя медик это более общее определение
Три рубля
EnGhost, не всегда. Отрывочные фразы без контекста тоже существуют.
Так тут как раз контекста набросано. Причем мусорного.

Вот вообще же без разницы кто они по должностям.
Да почему же
Потому что. Это законы словообразования, которые мы впитываем, когда учимся говорить, и их нарушение "режет ухо". В широком смысле вопрос привычки, конечно, но менять такие фундаментальные и общепринятые привычки, которые в значительной степени и являются тем, что мы называем "язык" — что против ветра плевать.
потому что если произносить (и даже писать) через Ч, по неведомым мне причинам меня аж передёргивает
Никто не обязывает тебя произносить так, как пишется. Грамматика русского языка построена не на фонетическом принципе.
Три рубля
А произносится оно и не через Ч вообще-то, но через Ш звучит немногим лучше
Меня всегда веселит феминизма посла. Потому что посланница - это не оно.
А посолка и послица - ну… такоэ 🤣🤣🤣
Однако таки "докторша" - это жена доктора
Таки нет, это чушь полная. Докторша — такая же жена доктора, как чиновница — жена чиновника. То есть может и жена, а может и женщина-доктор, причём значение "жена" в последние лет сто не в моде.
Чудесная Клю
Меня всегда веселит феминизма посла. Потому что посланница - это не оно.
А посолка и послица - ну… такоэ 🤣🤣🤣
Посольша.
Но вообще спор как то бессмысленен. Если феминитивы к этим словам языку понадобятся, они и выдумаются и приживутся, а если нет то значит и не были нужны
Не вполне верно. Совсем не редкость, когда искусственные авторские неологизмы приживаются. "Лётчик", например.
Три рубля
Чудесная Клю
Посольша.
«Ша» традиционно указывает на то, что это жена некоего лица.
Да и звучит ужасно тоже.
Докторица. Давно слово существует.
И это тоже, но докторша чаще встречается.
Потому что. Это законы словообразования, которые мы впитываем, когда учимся говорить, и их нарушение "режет ухо". В широком смысле вопрос привычки, конечно, но менять такие фундаментальные и общепринятые привычки, которые в значительной степени и являются тем, что мы называем "язык" — что против ветра плевать.
Целенаправленно что то менять в любой сфере дело неблагодарное. В случае языка, опять же, если будет необходимо само изменится – но где то в *вы сейчас здесь* очевидно оно с чего то должно начинаться. Станут ли лет через дцать докторки привычной нормой? Кмк вполне могут, но мне в общем плевать – если станут то и я привыкну
Три рубля
Не вполне верно. Совсем не редкость, когда искусственные авторские неологизмы приживаются. "Лётчик", например.
Я думаю, все дело в благозвучии.
Потому что авторка и авторица звучат прямо оскорбительно.
Три рубля
Не вполне верно. Совсем не редкость, когда искусственные авторские неологизмы приживаются. "Лётчик", например.
Ну дак потому и приживаются что кому то нравятся и нужны
«Ша» традиционно указывает на то, что это жена некоего лица
Нет. Любой феминатив может относиться как к жене некого лица, так и к женщине этого рода занятий. Это не зависит от суффикса.
Три рубля
И это тоже, до докторша чаще встречается.
Докторша - это жена доктора. Чаще говорят врачиха и всегда в негативном контексте.
Три рубля
Нет. Любой феминатив может относиться как к жене некого лица, так и к женщине этого рода занятий. Это не зависит от суффикса.
Пруфы! Потому что употребление в речи часто неправильно.
Гилвуд Фишер, я указываю на непосредственную причину неприятия слов "авторка", "докторка" и т.п. — нарушение словообразовательного шаблона.
А про ша, кстати, замечу что значение "жена кого то там" не знаю как в условном девятнадцатом веке, но сейчас нифига не интуитивно понятно – мне вот в школе кто то из учителей по литре отдельно пояснял что генеральша это не женщина генерал
(Хотя можно было бы логически подумать что ну какая нахрен женщина генерал в девятнадцатом веке, в это меня и ткнули, но к вопросу именно языковой очевидности это не относится)
Пруфы!
Пжалста. Финаль -ша в петровские времена была цельнозаимствована из нижненемецкого, и она ещё в нижненемецком имела значение как "жена такого-то", так и "женщина такой-то профессии" и даже "женщина такой-то национальности". Komödiantsche (комедиантка), Musikersche (музыкантка), Judsche (еврейка), Jungsche (молодуха) и т.д.

В том же качестве она была заимствована и в русский язык. Ещё в начале XVIII века встречается употребление слова "комедиантша" для означения женщины-комедантки. И поэтому как только появились, например, женщины-доктора, их немедленно стали назвать докторшами — потому что в суффикс изначально было заложено значение "женщина такой-то профессии". Собственно, статистика:
Докторша по ихъ обыкновению начала сЇю несчастную за уши драть, щолки давать и тѣло ея щипать, а потомъ ведро холодной воды на ея выливъ, въ чувство ее таковымъ варварскимъ лекарством привела.
"Непостоянная фортуна, или Похождение Мирамонда" (1763).
Я знаю, что генералъ Арранъ, по какой-то странной прихоти, отдалъ ему надъ своими дочерьми власть деспотическую, которой обыкновенно пользуется опекунъ; и когда онъ съ фамильяностью и, какъ мне показалось, с нежностью, заговорилъ объ Юлiи, я вспомнилъ, что однажды веселая и остроумная Фанни дала мнѣ почувствовать, что, если только сестра ея честолюбива, она можетъ сегодня же сдѣлаться докторшею Философіи Флоппъ.
"Педантъ и я" (1836).
Докторша навѣстила и Авдотью, въ ея темномъ уголку, и даже поподчивала лекарствомъ; но та, выполоскавъ микстурой ротъ, выплюнула ее на полъ, и переводя духъ, проговорила:

— Отродясь такого не пивала, матушка! Господь миловалъ.
"Натурщица" (1850).
— Ветеринарная докторша зарѣзалась, ваше высокоблагородіе.

— Гдѣ?

— У себя на фатерѣ. Народу, говоритъ, навалило полна улица.
"Семейство Гольц" (1870).

Ну и так далее. А в современном языке значение "жена такого-то" уже практически вымерло, даже "генеральша" в современной разговорной речи чаще женщина-генерал, чем жена генерала (вот, например, статистика по Пикабу).

Я думаю, это зависит от социального значения профессии. В те времена доктор был заведомо человек из относительно высоких слоёв общества, образованный (что было редкостью) и т.д. А сейчас в том, чтобы быть женой доктора, нет совершенно ничего удивительного, поэтому и слово "докторша" в этом значении вымерло. А вот "генеральша" ещё держится — потому что то, что вот эта женщина жена генерала, до сих пор сообщает некую ценную добавочную информацию о её положении в обществе.

P.S. И не было разницы между суффиксами, вообще не было никогда специальных феминативов именно для жён. Чиновница была точно такой же женой чиновника, как генеральша — женой генерала.
Показать полностью
Ну дак потому и приживаются что кому то нравятся и нужны
Ну вот и получается, что придумывать феминативы и копаться в архаизмах может быть не совсем бесполезно. Если слово попадает в словообразовательный шаблон, то оно вполне имеет шансы уйти в народ. И в этом смысле "президентка" и "посольша" имеют гораздо больше шансов, чем "авторка" и "врачесса".
Хз, на мой слух президентка и авторка звучат одинаково криво
Гилвуд Фишер
А ваще медичка же. Хотя медик это более общее определение
Медичка это студентка медкурсов.
"Не женитесь на медичках,
они тонкие как спички" (с)
Медичка это студентка медкурсов
Никогда не слышал в этом значении. Локальное, вероятно.
А вот не надо торить дорогу к агглютинативизации русского языка...
Viola ambigua Онлайн
Три рубля
Никогда не слышал в этом значении. Локальное, вероятно.
Профиль тоньше камеи,
Глаза как спелые сливы,
Шея белее лилеи,
И стан как у леди Годивы.
Деву с душою бездонной,
Как первая скрипка оркестра,
– Недаром прозвали мадонной
Медички шестого семестра.

Саша Черный
Marlagram, склонять несклоняемое! И слушать радиво с горячим кофем в руке (-:
Три рубля
Никогда не слышал в этом значении. Локальное, вероятно.
Фильм "Республика ШКИД".
Viola ambigua Онлайн
Три рубля
Как "чья-то жена" -ша утвердилась из литературы 18-19 веков все-таки. Единственно, музыкантша - да, встречалось мне именно как женщина, играющая на муз инструментах, не обязательно профессионально.
Как "чья-то жена" -ша утвердилась из литературы 18-19 веков все-таки
Я повторюсь — это не зависит от суффикса. Чиновница — жена чиновника. Почтальонка — жена почтальона. Одновременно и женщины соответствующего рода занятий, но в те времена женщин на чиновнических должностях было, прям скажем, немного.

P.S. А великанша — это жена великана? (-:
Три рубля
Потому что авторы безграмотные. В целом медичка - это скорее медсестра, чем женщина врач
Три рубля
Почтальонка - это вообще сумка, не путай с почтальоншей
Stivi Онлайн
В данном случае не нужны) когда люди видят эту папу, они автоматически определяют пол, а не профессию)
Viola ambigua Онлайн
Три рубля
Я повторюсь — это не зависит от суффикса. Чиновница — жена чиновника. Почтальонка — жена почтальона. Одновременно и женщины соответствующего рода занятий, но в те времена женщин на чиновнических должностях было, прям скажем, немного.
Так, кто у нас реально был из работающих женщин? Директриса, учительница, телеграфистка, конторщица, актриса, продавщица/приказчица, чтица/лектриса, фельдшерица...
Так, кто у нас реально был из работающих женщин?
Вот в том-то и дело. Именно это и создаёт иллюзию "жёны — на -ша". Но на самом деле абсолютно любой "профессиональный" феминатив в XIX веке работал двояко, мог означать как женщину какого-то рода занятий, так и жену соответствующего профессионала-мужчины. А потом, когда женщина перестала так сильно социально определяться статусом своего мужа, значение "жена" существенно измельчало.
Потому что авторы безграмотные
Ого, а как по правилам положено, покажи-ка? (-:
Почтальонка - это вообще сумка, не путай с почтальоншей
Люблю приводить в пример этот текст (-:

Яшкинский стиль не нужен, не к месту указывать человека по профессии..
Три рубля
Есть и посвежее пример.
Песня "Почтальонка" Никитиных на стихи Д. Сухарева:
"– Почтальонка, почтальонка,
Тяжела ль тебе сума?
– Тяжела моя сума,
Тяжела моя сума:
Всё газеты да газеты,
Дотащу ли их сама...
Дотащу ли их сама –
Тяжела моя сума..."
Виктор Некрам, тут именно женщина-почтальон. А там почтальонские жёны.

P.S. В моём селе, и в соседних, почту разносит именно почтальонка, а не почтальонша.
Home Orchid Онлайн
Врач целовала пристава)
Home Orchid, царапает слух сочетание существительного мужского рода и глагола женского рода.
Три рубля
Home Orchid, царапает слух сочетание существительного мужского рода и глагола женского рода.
Конкретно в этом случае, кстати не особо, хотя немного есть. Обычно подобные конструкции звучат хуже
Гилвуд Фишер, ИМХО, небольшое фонетическое сходство с третьим склонением (типа "врачь целовала") смягчает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть