Коллекции загружаются
#реал #русский_язык
На трамвайной остановке в спальном районе холодного серого города страстно целовались врач скорой помощи и судебный пристав-исполнитель. А некоторые говорят и даже истерят, что феминитивы в русском языке не нужны. 5 декабря в 15:46
33 |
Три рубля
Чудесная Клю «Ша» традиционно указывает на то, что это жена некоего лица.Посольша. Да и звучит ужасно тоже. |
Докторица. Давно слово существует. И это тоже, но докторша чаще встречается. |
Три рубля
Не вполне верно. Совсем не редкость, когда искусственные авторские неологизмы приживаются. "Лётчик", например. Я думаю, все дело в благозвучии. Потому что авторка и авторица звучат прямо оскорбительно. 2 |
Три рубля
Не вполне верно. Совсем не редкость, когда искусственные авторские неологизмы приживаются. "Лётчик", например. Ну дак потому и приживаются что кому то нравятся и нужны |
«Ша» традиционно указывает на то, что это жена некоего лица Нет. Любой феминатив может относиться как к жене некого лица, так и к женщине этого рода занятий. Это не зависит от суффикса.1 |
Три рубля
И это тоже, до докторша чаще встречается. Докторша - это жена доктора. Чаще говорят врачиха и всегда в негативном контексте.3 |
Три рубля
Нет. Любой феминатив может относиться как к жене некого лица, так и к женщине этого рода занятий. Это не зависит от суффикса. Пруфы! Потому что употребление в речи часто неправильно. |
Гилвуд Фишер, я указываю на непосредственную причину неприятия слов "авторка", "докторка" и т.п. — нарушение словообразовательного шаблона.
|
(Хотя можно было бы логически подумать что ну какая нахрен женщина генерал в девятнадцатом веке, в это меня и ткнули, но к вопросу именно языковой очевидности это не относится)
|
Пруфы! Пжалста. Финаль -ша в петровские времена была цельнозаимствована из нижненемецкого, и она ещё в нижненемецком имела значение как "жена такого-то", так и "женщина такой-то профессии" и даже "женщина такой-то национальности". Komödiantsche (комедиантка), Musikersche (музыкантка), Judsche (еврейка), Jungsche (молодуха) и т.д.В том же качестве она была заимствована и в русский язык. Ещё в начале XVIII века встречается употребление слова "комедиантша" для означения женщины-комедантки. И поэтому как только появились, например, женщины-доктора, их немедленно стали назвать докторшами — потому что в суффикс изначально было заложено значение "женщина такой-то профессии". Собственно, статистика: Докторша по ихъ обыкновению начала сЇю несчастную за уши драть, щолки давать и тѣло ея щипать, а потомъ ведро холодной воды на ея выливъ, въ чувство ее таковымъ варварскимъ лекарством привела. "Непостоянная фортуна, или Похождение Мирамонда" (1763).Я знаю, что генералъ Арранъ, по какой-то странной прихоти, отдалъ ему надъ своими дочерьми власть деспотическую, которой обыкновенно пользуется опекунъ; и когда онъ съ фамильяностью и, какъ мне показалось, с нежностью, заговорилъ объ Юлiи, я вспомнилъ, что однажды веселая и остроумная Фанни дала мнѣ почувствовать, что, если только сестра ея честолюбива, она можетъ сегодня же сдѣлаться докторшею Философіи Флоппъ. "Педантъ и я" (1836).Докторша навѣстила и Авдотью, въ ея темномъ уголку, и даже поподчивала лекарствомъ; но та, выполоскавъ микстурой ротъ, выплюнула ее на полъ, и переводя духъ, проговорила: "Натурщица" (1850).— Отродясь такого не пивала, матушка! Господь миловалъ. — Ветеринарная докторша зарѣзалась, ваше высокоблагородіе. "Семейство Гольц" (1870).— Гдѣ? — У себя на фатерѣ. Народу, говоритъ, навалило полна улица. Ну и так далее. А в современном языке значение "жена такого-то" уже практически вымерло, даже "генеральша" в современной разговорной речи чаще женщина-генерал, чем жена генерала (вот, например, статистика по Пикабу). Я думаю, это зависит от социального значения профессии. В те времена доктор был заведомо человек из относительно высоких слоёв общества, образованный (что было редкостью) и т.д. А сейчас в том, чтобы быть женой доктора, нет совершенно ничего удивительного, поэтому и слово "докторша" в этом значении вымерло. А вот "генеральша" ещё держится — потому что то, что вот эта женщина жена генерала, до сих пор сообщает некую ценную добавочную информацию о её положении в обществе. P.S. И не было разницы между суффиксами, вообще не было никогда специальных феминативов именно для жён. Чиновница была точно такой же женой чиновника, как генеральша — женой генерала. 2 |
Хз, на мой слух президентка и авторка звучат одинаково криво
2 |
Гилвуд Фишер
А ваще медичка же. Хотя медик это более общее определение Медичка это студентка медкурсов."Не женитесь на медичках, они тонкие как спички" (с) 4 |
Медичка это студентка медкурсов Никогда не слышал в этом значении. Локальное, вероятно.1 |
А вот не надо торить дорогу к агглютинативизации русского языка...
1 |
Три рубля
Никогда не слышал в этом значении. Локальное, вероятно. Профиль тоньше камеи, Глаза как спелые сливы, Шея белее лилеи, И стан как у леди Годивы. Деву с душою бездонной, Как первая скрипка оркестра, – Недаром прозвали мадонной Медички шестого семестра. Саша Черный 5 |
Marlagram, склонять несклоняемое! И слушать радиво с горячим кофем в руке (-:
|
2 |
Три рубля
Как "чья-то жена" -ша утвердилась из литературы 18-19 веков все-таки. Единственно, музыкантша - да, встречалось мне именно как женщина, играющая на муз инструментах, не обязательно профессионально. |
Три рубля
Потому что авторы безграмотные. В целом медичка - это скорее медсестра, чем женщина врач |
Три рубля
Почтальонка - это вообще сумка, не путай с почтальоншей 2 |
Stivi Онлайн
|
|
В данном случае не нужны) когда люди видят эту папу, они автоматически определяют пол, а не профессию)
2 |
Три рубля
Я повторюсь — это не зависит от суффикса. Чиновница — жена чиновника. Почтальонка — жена почтальона. Одновременно и женщины соответствующего рода занятий, но в те времена женщин на чиновнических должностях было, прям скажем, немного. Так, кто у нас реально был из работающих женщин? Директриса, учительница, телеграфистка, конторщица, актриса, продавщица/приказчица, чтица/лектриса, фельдшерица... |
Потому что авторы безграмотные Ого, а как по правилам положено, покажи-ка? (-:Почтальонка - это вообще сумка, не путай с почтальоншей Люблю приводить в пример этот текст (-: |
Яшкинский стиль не нужен, не к месту указывать человека по профессии..
|
Три рубля
Есть и посвежее пример. Песня "Почтальонка" Никитиных на стихи Д. Сухарева: "– Почтальонка, почтальонка, Тяжела ль тебе сума? – Тяжела моя сума, Тяжела моя сума: Всё газеты да газеты, Дотащу ли их сама... Дотащу ли их сама – Тяжела моя сума..." 3 |
Виктор Некрам, тут именно женщина-почтальон. А там почтальонские жёны.
P.S. В моём селе, и в соседних, почту разносит именно почтальонка, а не почтальонша. 2 |
Home Orchid Онлайн
|
|
Врач целовала пристава)
2 |
Home Orchid, царапает слух сочетание существительного мужского рода и глагола женского рода.
|
Три рубля
Home Orchid, царапает слух сочетание существительного мужского рода и глагола женского рода. Конкретно в этом случае, кстати не особо, хотя немного есть. Обычно подобные конструкции звучат хуже |
Гилвуд Фишер, ИМХО, небольшое фонетическое сходство с третьим склонением (типа "врачь целовала") смягчает.
|