↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
KNS Онлайн
5 декабря в 15:46
Aa Aa
#реал #русский_язык

На трамвайной остановке в спальном районе холодного серого города страстно целовались врач скорой помощи и судебный пристав-исполнитель.

А некоторые говорят и даже истерят, что феминитивы в русском языке не нужны.
5 декабря в 15:46
26 комментариев из 81 (показать все)
(Хотя можно было бы логически подумать что ну какая нахрен женщина генерал в девятнадцатом веке, в это меня и ткнули, но к вопросу именно языковой очевидности это не относится)
Пруфы!
Пжалста. Финаль -ша в петровские времена была цельнозаимствована из нижненемецкого, и она ещё в нижненемецком имела значение как "жена такого-то", так и "женщина такой-то профессии" и даже "женщина такой-то национальности". Komödiantsche (комедиантка), Musikersche (музыкантка), Judsche (еврейка), Jungsche (молодуха) и т.д.

В том же качестве она была заимствована и в русский язык. Ещё в начале XVIII века встречается употребление слова "комедиантша" для означения женщины-комедантки. И поэтому как только появились, например, женщины-доктора, их немедленно стали назвать докторшами — потому что в суффикс изначально было заложено значение "женщина такой-то профессии". Собственно, статистика:
Докторша по ихъ обыкновению начала сЇю несчастную за уши драть, щолки давать и тѣло ея щипать, а потомъ ведро холодной воды на ея выливъ, въ чувство ее таковымъ варварскимъ лекарством привела.
"Непостоянная фортуна, или Похождение Мирамонда" (1763).
Я знаю, что генералъ Арранъ, по какой-то странной прихоти, отдалъ ему надъ своими дочерьми власть деспотическую, которой обыкновенно пользуется опекунъ; и когда онъ съ фамильяностью и, какъ мне показалось, с нежностью, заговорилъ объ Юлiи, я вспомнилъ, что однажды веселая и остроумная Фанни дала мнѣ почувствовать, что, если только сестра ея честолюбива, она можетъ сегодня же сдѣлаться докторшею Философіи Флоппъ.
"Педантъ и я" (1836).
Докторша навѣстила и Авдотью, въ ея темномъ уголку, и даже поподчивала лекарствомъ; но та, выполоскавъ микстурой ротъ, выплюнула ее на полъ, и переводя духъ, проговорила:

— Отродясь такого не пивала, матушка! Господь миловалъ.
"Натурщица" (1850).
— Ветеринарная докторша зарѣзалась, ваше высокоблагородіе.

— Гдѣ?

— У себя на фатерѣ. Народу, говоритъ, навалило полна улица.
"Семейство Гольц" (1870).

Ну и так далее. А в современном языке значение "жена такого-то" уже практически вымерло, даже "генеральша" в современной разговорной речи чаще женщина-генерал, чем жена генерала (вот, например, статистика по Пикабу).

Я думаю, это зависит от социального значения профессии. В те времена доктор был заведомо человек из относительно высоких слоёв общества, образованный (что было редкостью) и т.д. А сейчас в том, чтобы быть женой доктора, нет совершенно ничего удивительного, поэтому и слово "докторша" в этом значении вымерло. А вот "генеральша" ещё держится — потому что то, что вот эта женщина жена генерала, до сих пор сообщает некую ценную добавочную информацию о её положении в обществе.

P.S. И не было разницы между суффиксами, вообще не было никогда специальных феминативов именно для жён. Чиновница была точно такой же женой чиновника, как генеральша — женой генерала.
Показать полностью
Ну дак потому и приживаются что кому то нравятся и нужны
Ну вот и получается, что придумывать феминативы и копаться в архаизмах может быть не совсем бесполезно. Если слово попадает в словообразовательный шаблон, то оно вполне имеет шансы уйти в народ. И в этом смысле "президентка" и "посольша" имеют гораздо больше шансов, чем "авторка" и "врачесса".
Хз, на мой слух президентка и авторка звучат одинаково криво
Гилвуд Фишер
А ваще медичка же. Хотя медик это более общее определение
Медичка это студентка медкурсов.
"Не женитесь на медичках,
они тонкие как спички" (с)
Медичка это студентка медкурсов
Никогда не слышал в этом значении. Локальное, вероятно.
А вот не надо торить дорогу к агглютинативизации русского языка...
Viola ambigua Онлайн
Три рубля
Никогда не слышал в этом значении. Локальное, вероятно.
Профиль тоньше камеи,
Глаза как спелые сливы,
Шея белее лилеи,
И стан как у леди Годивы.
Деву с душою бездонной,
Как первая скрипка оркестра,
– Недаром прозвали мадонной
Медички шестого семестра.

Саша Черный
Marlagram, склонять несклоняемое! И слушать радиво с горячим кофем в руке (-:
Три рубля
Никогда не слышал в этом значении. Локальное, вероятно.
Фильм "Республика ШКИД".
Viola ambigua Онлайн
Три рубля
Как "чья-то жена" -ша утвердилась из литературы 18-19 веков все-таки. Единственно, музыкантша - да, встречалось мне именно как женщина, играющая на муз инструментах, не обязательно профессионально.
Как "чья-то жена" -ша утвердилась из литературы 18-19 веков все-таки
Я повторюсь — это не зависит от суффикса. Чиновница — жена чиновника. Почтальонка — жена почтальона. Одновременно и женщины соответствующего рода занятий, но в те времена женщин на чиновнических должностях было, прям скажем, немного.

P.S. А великанша — это жена великана? (-:
Три рубля
Потому что авторы безграмотные. В целом медичка - это скорее медсестра, чем женщина врач
Три рубля
Почтальонка - это вообще сумка, не путай с почтальоншей
В данном случае не нужны) когда люди видят эту папу, они автоматически определяют пол, а не профессию)
Viola ambigua Онлайн
Три рубля
Я повторюсь — это не зависит от суффикса. Чиновница — жена чиновника. Почтальонка — жена почтальона. Одновременно и женщины соответствующего рода занятий, но в те времена женщин на чиновнических должностях было, прям скажем, немного.
Так, кто у нас реально был из работающих женщин? Директриса, учительница, телеграфистка, конторщица, актриса, продавщица/приказчица, чтица/лектриса, фельдшерица...
Так, кто у нас реально был из работающих женщин?
Вот в том-то и дело. Именно это и создаёт иллюзию "жёны — на -ша". Но на самом деле абсолютно любой "профессиональный" феминатив в XIX веке работал двояко, мог означать как женщину какого-то рода занятий, так и жену соответствующего профессионала-мужчины. А потом, когда женщина перестала так сильно социально определяться статусом своего мужа, значение "жена" существенно измельчало.
Потому что авторы безграмотные
Ого, а как по правилам положено, покажи-ка? (-:
Почтальонка - это вообще сумка, не путай с почтальоншей
Люблю приводить в пример этот текст (-:

Яшкинский стиль не нужен, не к месту указывать человека по профессии..
Три рубля
Есть и посвежее пример.
Песня "Почтальонка" Никитиных на стихи Д. Сухарева:
"– Почтальонка, почтальонка,
Тяжела ль тебе сума?
– Тяжела моя сума,
Тяжела моя сума:
Всё газеты да газеты,
Дотащу ли их сама...
Дотащу ли их сама –
Тяжела моя сума..."
Виктор Некрам, тут именно женщина-почтальон. А там почтальонские жёны.

P.S. В моём селе, и в соседних, почту разносит именно почтальонка, а не почтальонша.
Home Orchid Онлайн
Врач целовала пристава)
Home Orchid, царапает слух сочетание существительного мужского рода и глагола женского рода.
Три рубля
Home Orchid, царапает слух сочетание существительного мужского рода и глагола женского рода.
Конкретно в этом случае, кстати не особо, хотя немного есть. Обычно подобные конструкции звучат хуже
Гилвуд Фишер, ИМХО, небольшое фонетическое сходство с третьим склонением (типа "врачь целовала") смягчает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть