↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir Онлайн
23 февраля 2025
Aa Aa
#Переводческое

Вспомнилось сейчас интервью со специалистом по техническому переводу, который рассказывал в том числе про то, что постоянно видит китайский за читаемым им английским текстом, потому что китайцы на английском изъясняются из рук вон плохо.

Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги. Речь идёт о фразах из разряда: «Это просто не моя чашка чая» ("it's not my cup of tea" — это мне не по вкусу, не моё совсем, не то, что мне нравится), или "Они гигантская проблема, готовая случиться" ("A disaster waiting to happen" — бомба замедленного действия/пороховая бочка).

С французским, кстати, в этом плане сильно проще. Потому что очень уж много выражений русский из него позаимствовал: "чувствую себя не в своей тарелке" ("je ne suis pas dans mon assiette"), "как вишенка на торте" ("comme la cerise sur le gâteau") и многие-многие другие.

В целом заметила, что мне гораздо проще переводить с французского, чем с английского. Не знаю, впрочем, связано ли это больше с количеством практики, или с особенностями языков. В частности, английские фразы мне всегда при переводе машинально хочется приукрасить, они звучат слишком простыми и безыскусными в моей голове. С французскими такого никогда не происходит.

Как-то раз спрашивала у нашего преподавателя по переводоведению, можно ли быть хорошим переводчиком с одного языка и плохим с другого (при условии, что оба языка в равной степени хорошо изучены). Оказалось, что ещё как можно. Кто бы мог подумать...
23 февраля 2025
15 комментариев из 47 (показать все)
Заяц Онлайн
Гламурное Кисо
Какой же ты удивительный чудак. Это ж как надо было передернуть, чтобы сравнить с убийством. И даже серийным убийством.

Пройди лучше мимо в следующий раз. А то такие комментарии больше говорят о тебе, а не обо мне.
Заяц
А какая разница с точки зрения нейробиологии?
Ты только что признался, что не в состоянии не надушнить, не можешь это контролировать.
Человек, который не может контролировать свои действия (любые) - неадекватен.
Ты душный наркоман, я понял.
Заяц Онлайн
Гламурное Кисо
Человек, который в чужих комментариях первым полез в чужой разговор, теперь пытается доказать, что это другие не могут себя контролировать.

Ты докопался до меня первым, и получил в ответ. И теперь никак не хочешь поверить, что виноват в этом только ты сам. Продолжаешь пытаться меня чем-нибудь обмазать. В этот раз обозвал наркоманом. Это все настолько смешно, что всем с каждым твоим комментарием только больше понятно, как же ты меня не любишь.
Sofie Alavnir Онлайн
Заяц
Ахаха
Опять не сдержался?
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Вопрос именно в оригинальном значении, а не в переводе. Хотя эту тему я могу лучше пояснить на примере другого языка — там это более ярко выражено. Как минимум, по моему личному опыту общения с латиноамериканцами...

Испаноговорящий народ очень любит в разговорной речи использовать такие слова, как polla, verga (хуй), coño (пизда), joder (ебать), и другую замечательную лексику. В Испании во времена Франко эти слова были табуированы примерно как сейчас их русские эквиваленты у нас, а после него началась компенсация, когда народ начал совать эту лексику везде, даже в официальную речь. В Латинской Америке табу не было никогда. И здесь всегда возникала проблема у наших доблестных переводчиков лучшей в мире школы. Дело в том, что, например, восклицание «¡joder!» литературно переводится как «чёрт побери!». Переводчики лучшей в мире школы никак не хотят признавать, что у испаноговорящего народа никогда табу не было, эти слова не считались чем-то плохим, и это восклицание надо переводить именно как «Ебать!». Или, например, если на улице холодно, то даже от пятилетнего ребёнка вы можете услышать «¡Joder, qué frio!». И это не литературное «Чёрт, как холодно!», а именно экспрессивное «Ебать, какой холод!». Просто для них это не что-то плохое, это нормальные слова. Ёбнутое отношение к этой лексике именно у нас.
Показать полностью
Sofie Alavnir Онлайн
Odio inventar nombres

Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой.

Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом.

Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт.

Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится.
И это не литературное «Чёрт, как холодно!»,
Между прочим и чертыхаться когда-то считалось не очень приличным.
Но потом революция, научный атеизм и вот мы здесь.
А у меня как раз бубушка на днях вспоминала, что прадед прапрадеду выговаривал "Не чертыхайся, здесь же дети!".
Lothraxi Онлайн
Грызун
Ситуация такова, что в фильмах и книгах про убийц, грабителей и насильников все персонажи в переводе говорят исключительно культурно

Даже когда убивают, грабят и насилуют

Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"
Lothraxi
> Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"

https://fanfics.me/message702558
Заяц Онлайн
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений.
Ну тогда "блядь" это всегда "whore", и здесь нет никаких разночтений.
Заяц Онлайн
Вообще, у меня лично позиция в чем-то противоположная школе "адекватного перевода". Никакого "адекватного перевода" нет. Есть множество аспектов смысла, которые при переводе неизбежно потеряются. Вопрос стоит так: какие из них переводчик готов сохранить и чем готов ради этого пожертвовать? Бывают исключения, когда получается почти так же, но это именно что исключения.

И даже в оригинале из одного и того же текста носители языка вычитывают очень разные мысли. Иногда могут одинаково аргументированно обосновать. Повод задуматься о том, что же мы вообще такое воспринимаем, когда читаем. И откуда мы его берём: то ли из текста, то ли из нас самих, то ли вообще из резонанса с ноосферой и духом времени сегодняшнего дня.
Заяц Онлайн
И немного баек.

А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал:

— В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:

«Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный — в отпуск едет Ванька-взводный»”.

Ну я сосредоточился и выдал:

“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”

Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание.

— Гениально! — восхитились мы.

— Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.
Sofie Alavnir Онлайн
Заяц

Да, соглашусь, перевод — это искусство потерь, и хороший переводчик — тоже своего рода творец, а не работник на заводе, что бы кто не говорил.

Байки интересные, спасибо, что поделились.
Еще сложный момент - имена собственные, которые звучат неоднозначно. Аргентинский танк Nahuel , китайская велогонщица Hui и прочее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть