↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Nurrenbri
вчера в 20:35
Aa Aa
Не уверен, поднимали ли этот вопрос здесь раньше, но кто-нибудь тут пробовал переводить своё творчество на другие языки? Я вот подумываю взять новую вершину - перевести свой фик по Малышу и Карлсону на шведский - но задача это нетривиальная, а я склонен порой к болезненной педантичности, так что это дела отдалённого будущего. У кого какой опыт?
вчера в 20:35
20 комментариев из 22
melody of midnight Онлайн
Видела переведенные работы с других языков на русский. Не знаю как здесь, но на фикбуке можно переводить.
Переводила некоторые миники из числа своих работ на английский язык. По сути, вы будете писать фик заново, так как все равно придется формулировать все предложения по-новому. На шведский переводить может быть проще, чем на английский, так как активный словарь этого языка в целом не очень большой. И хорошо бы сравнить друг с другом какие-то классические произведения, изначально написанные не на русском и не на шведском, но переведенные на эти языки: как отличается передача смысла на русском и шведском, когда оригинал, например, англоязычный. Это любопытно и может немного помочь в процессе перевода)
Verliebt-in-Traum
А куда вы выкладывали и много ли читателей?
Переводила (и продолжу переводить, как только время появится) на финский. Получается коряво, фразы часто приходится переделывать, гугл-транслейт мне лучший друг... но мне важен сам факт))
Гексаниэль

Финский это мощно. Я на обратный перевод своих штук на французский вряд ли когда-либо покушусь. Слишком много переменных.
Sofie Alavnir
Особенно мощно то, что я его при этом не знаю)) ну то есть я пытаюсь его учить самостоятельно, пытаюсь общаться с финнами на финском (через гугл-транслейт, а потом запоминаю, че как переводится)... Это скорее вызов самой себе - вот есть у меня мечта, хочу свои фики на финском, и сколь угодно долго, с любыми костылями, но переведу.
Гексаниэль

ЭЭЭЭ, такое одобрить не могу. В принципе не понимаю, как можно переводить на язык, который не знаешь. Не считаю, что онлайн-переводчики могут заменить вменяемый перевод, в данном случае. На твоём месте я бы сначала всё же выучила язык хотя бы.
Sofie Alavnir
Я, возможно, неверно объяснила. Смотри, я самоучка, у меня довольно бедный словарный запас и некоторые знания грамматики (учебник для вузов я честно прорешала). Знаю ли я язык с таким уровнем? Ясен пень, нет. И переводить особо сложное я реально могу только через костыль (причем моих знаний хватает, чтобы определить, где он мне косячит). Но честно, если я не буду хотя бы так этим заниматься, у меня вообще язык засохнет.
Гексаниэль

Ну хотя бы так.
Вроде бы в Швеции Карлсон непопулярен (но кто его на самом деле знает)
Nepisaka

Ходит байка, что таким популярным Карлсона у нас сделал шедевральный перевод, тогда как оригинальный текст мало кому запомнился. Но тут уже у шведов самих надо спрашивать.
Sofie Alavnir
Давно уже видела видео, не помню кто говорил (по национальности), но речь была о Швеции. Там не любят самого Карлсона как персонажа, поэтому и книга непопулярна.
Home Orchid
На AO3, читатели были, но это не супер популярный был фандом, так что в целом фидбэк я оценивала относительно среднего уровня по больнице для мелконёхов - был неплохой).

Sofie Alavnir
В Швеции Lillebror och Karlsson på taket действительно не особенно популярен, как минимум, по сравнению с другими произведениями Астрид Линдгрен. То есть, они их в детстве читают, конечно, но мои знакомые шведики удивлялись, что у нас именно Карлссон таким известным оказался, хотя у меня не такая большая выборка в статистическом значении). Я и сама, буду честна, даже несмотря на шикарный перевод Лунгиной, Карлссона не очень люблю - для меня все равно ничто не перебьет Братьев Львиное сердце
Verliebt-in-Traum

Я достаточно много у Астрид Линдгрен читала в детстве и не скажу, что Карлсон нравился больше всего, но помню, что от этой трилогии книг в своё время просто под столом лежала, такой она мне казалась смешной.

А за пояснение спасибо. Всегда интересно узнать взгляд на ситуацию знающего человека.
Sofie Alavnir
Я соглашусь, что она смешная) Она и в оригинале смешная, я читала эти книги и на шведском тоже, в более взрослом возрасте, и тоже было смешно. Но сильнее всего меня пришибло именно Братьями Львиное сердце - когда я читала их впервые в свои 7 лет, я лежала в больнице, поэтому с учетом сюжета эффект был сногсшибательный. И писать я впервые попробовала именно после этой книги, так что она для меня особенная по многим причинам. Приятно было ее в оригинале прочесть)
Verliebt-in-Traum
Приятно было ее в оригинале прочесть)
У меня есть давний гештальт прочесть в оригинале какую-нибудь из классических французских книг, которую прежде мне читать ещё не доводилось. Трёх Мушкетёров или может Призрака Оперы. Всё никак не доберусь.
Я пробовала на английский, но почему-то очень тяжело переделывать весь текст в не родной язык даже если ты его прекрасно знаешь; особенно макси; мозги просто отваливаются. При том в обратную сторону перевожу быстро и без малейших проблем, любые. Мне такой опыт не понравился.
Savage Storm
Я пробовала на английский, но почему-то очень тяжело переделывать весь текст в не родной язык даже если ты его прекрасно знаешь; особенно макси; мозги просто отваливаются. При том в обратную сторону перевожу быстро и без малейших проблем, любые. Мне такой опыт не понравился.
В случае с родным языком есть дополнительное, интуитивное понимание, как будет правильно, какие слова дадут именно ту интонацию, которая тебе нужна. Тогда как в случае с неродным языком, даже если ты знаешь его очень-очень хорошо, от и до, всё равно ощущение такое будто тыкаешься вслепую.
Сначала конечно будет сложно и непривычно, но со временем наберется опыт и станет легче. Очень помогает много читать на другом языке, а еще и, если есть возможность, общаться на нем с другими людьми.

Я знаю, о чем говорю. Уже 2,5 года перевожу фанфики на английский, сначала и свои и чужие, а теперь только свои. Некоторые из моих фф и прямо написаны на английском.
Гексаниэль
Переводила (и продолжу переводить, как только время появится) на финский. Получается коряво, фразы часто приходится переделывать, гугл-транслейт мне лучший друг... но мне важен сам факт))


По сути, я так же перевожу на английский, но при помощи Яндекса, он мне, как переводчик, больше нравится, более корректным кажется (в основном). Плюс у меня в преридерах пара целенаправленных изучателей инглиша (один, вроде, как раз на учителя английского учится), так что, если есть сомнения, спрашиваю у них.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть