![]() Не уверен, поднимали ли этот вопрос здесь раньше, но кто-нибудь тут пробовал переводить своё творчество на другие языки? Я вот подумываю взять новую вершину - перевести свой фик по Малышу и Карлсону на шведский - но задача это нетривиальная, а я склонен порой к болезненной педантичности, так что это дела отдалённого будущего. У кого какой опыт?
вчера в 20:35
|
![]() |
melody of midnight Онлайн
|
Видела переведенные работы с других языков на русский. Не знаю как здесь, но на фикбуке можно переводить.
|
![]() |
|
Verliebt-in-Traum
А куда вы выкладывали и много ли читателей? |
![]() |
|
Переводила (и продолжу переводить, как только время появится) на финский. Получается коряво, фразы часто приходится переделывать, гугл-транслейт мне лучший друг... но мне важен сам факт))
1 |
![]() |
|
Гексаниэль
Финский это мощно. Я на обратный перевод своих штук на французский вряд ли когда-либо покушусь. Слишком много переменных. 1 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Особенно мощно то, что я его при этом не знаю)) ну то есть я пытаюсь его учить самостоятельно, пытаюсь общаться с финнами на финском (через гугл-транслейт, а потом запоминаю, че как переводится)... Это скорее вызов самой себе - вот есть у меня мечта, хочу свои фики на финском, и сколь угодно долго, с любыми костылями, но переведу. |
![]() |
|
Гексаниэль
ЭЭЭЭ, такое одобрить не могу. В принципе не понимаю, как можно переводить на язык, который не знаешь. Не считаю, что онлайн-переводчики могут заменить вменяемый перевод, в данном случае. На твоём месте я бы сначала всё же выучила язык хотя бы. 4 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Я, возможно, неверно объяснила. Смотри, я самоучка, у меня довольно бедный словарный запас и некоторые знания грамматики (учебник для вузов я честно прорешала). Знаю ли я язык с таким уровнем? Ясен пень, нет. И переводить особо сложное я реально могу только через костыль (причем моих знаний хватает, чтобы определить, где он мне косячит). Но честно, если я не буду хотя бы так этим заниматься, у меня вообще язык засохнет. 1 |
![]() |
|
![]() |
|
Вроде бы в Швеции Карлсон непопулярен (но кто его на самом деле знает)
|
![]() |
|
Nepisaka
Ходит байка, что таким популярным Карлсона у нас сделал шедевральный перевод, тогда как оригинальный текст мало кому запомнился. Но тут уже у шведов самих надо спрашивать. |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Давно уже видела видео, не помню кто говорил (по национальности), но речь была о Швеции. Там не любят самого Карлсона как персонажа, поэтому и книга непопулярна. 2 |
![]() |
|
Home Orchid
На AO3, читатели были, но это не супер популярный был фандом, так что в целом фидбэк я оценивала относительно среднего уровня по больнице для мелконёхов - был неплохой). Sofie Alavnir В Швеции Lillebror och Karlsson på taket действительно не особенно популярен, как минимум, по сравнению с другими произведениями Астрид Линдгрен. То есть, они их в детстве читают, конечно, но мои знакомые шведики удивлялись, что у нас именно Карлссон таким известным оказался, хотя у меня не такая большая выборка в статистическом значении). Я и сама, буду честна, даже несмотря на шикарный перевод Лунгиной, Карлссона не очень люблю - для меня все равно ничто не перебьет Братьев Львиное сердце 2 |
![]() |
|
Verliebt-in-Traum
Я достаточно много у Астрид Линдгрен читала в детстве и не скажу, что Карлсон нравился больше всего, но помню, что от этой трилогии книг в своё время просто под столом лежала, такой она мне казалась смешной. А за пояснение спасибо. Всегда интересно узнать взгляд на ситуацию знающего человека. 1 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Я соглашусь, что она смешная) Она и в оригинале смешная, я читала эти книги и на шведском тоже, в более взрослом возрасте, и тоже было смешно. Но сильнее всего меня пришибло именно Братьями Львиное сердце - когда я читала их впервые в свои 7 лет, я лежала в больнице, поэтому с учетом сюжета эффект был сногсшибательный. И писать я впервые попробовала именно после этой книги, так что она для меня особенная по многим причинам. Приятно было ее в оригинале прочесть) 1 |
![]() |
|
Verliebt-in-Traum
Приятно было ее в оригинале прочесть) У меня есть давний гештальт прочесть в оригинале какую-нибудь из классических французских книг, которую прежде мне читать ещё не доводилось. Трёх Мушкетёров или может Призрака Оперы. Всё никак не доберусь. |
![]() |
|
Savage Storm
Я пробовала на английский, но почему-то очень тяжело переделывать весь текст в не родной язык даже если ты его прекрасно знаешь; особенно макси; мозги просто отваливаются. При том в обратную сторону перевожу быстро и без малейших проблем, любые. Мне такой опыт не понравился. В случае с родным языком есть дополнительное, интуитивное понимание, как будет правильно, какие слова дадут именно ту интонацию, которая тебе нужна. Тогда как в случае с неродным языком, даже если ты знаешь его очень-очень хорошо, от и до, всё равно ощущение такое будто тыкаешься вслепую. |
![]() |
|
Гексаниэль
Переводила (и продолжу переводить, как только время появится) на финский. Получается коряво, фразы часто приходится переделывать, гугл-транслейт мне лучший друг... но мне важен сам факт)) По сути, я так же перевожу на английский, но при помощи Яндекса, он мне, как переводчик, больше нравится, более корректным кажется (в основном). Плюс у меня в преридерах пара целенаправленных изучателей инглиша (один, вроде, как раз на учителя английского учится), так что, если есть сомнения, спрашиваю у них. |