↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Samus2001
Lucianna_Todd

Вы можете настаивать хоть на мухоморах, мне в общем-то как-то насрать

Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод, тогда можете что-то там рассказывать, а пока что смотритесь как трехлетний ребятенок, который топает ножками

Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут! В переводе их тоже, как и название, переиначите?!

К тому же, у нас и так есть:

- РАФ и ШУСТРИК ("Бездомные псы" 1997 года, "Чумные Псы" 2006 года - переиздание книги 1997 под правильным оригинальным названием);


- РАУФ и НАДОЕДА (издания "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов)!

Причем РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь!

Иль наши переводчики ПОДУМАЛИ, мол, раз речь идет не о персонажах - людях, а о СОБАКАХ, то "КАКАЯ разница, какая у них КЛИЧКА?!", верно?! А раз Ричард Адамс в оригинале романа в лаборатории СОБАК ОЧЕЛОВЕЧИЛ, то пофиг на эксперименты вообще, жестокость СМЯГЧИМ и сведем все к ДЕТСКОЙ сказке, как в случае с "Обитателями Холмов"! А ведь это уже не просто собаки, а ЛИЧНОСТИ. живые существа! Которые страдают от жестокости, от экспериментов, ищут место в мире, который их отвергает и хочет изничтожить, борются за выживание и свободу! И имена РОУФ и СНИТТЕР - часть самих персонажей, их характеристика... Это никак нельзя сбрасывать со счетов!
Показать полностью
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Скажите, а русский для вас - родной?

Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском?
В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума.

Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском?

В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода?

Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее.

Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первый книги был таким.
Типа "философский" очень сложно для детей.
Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?
Lady of Silver Light
Скарамар
Давайте ещё чат GPT подключаем?)))
Хоть польза от него будет
melody of midnight
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light
Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?
А почему в Америке камень волшебный, а не философский?
melody of midnight
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light
Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?
Конечно нет)) Маркетологи так посчитали и всё.
Смысл страдает? Только если в тексте не поясняются свойства камня. А я уверена, что поясняются.
Lucianna_Todd
Feature in the Dust

В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо

чумной
Большой толковый словарь русского языка:
ЧУМНОЙ, -ая, -ое. 1. к Чума (1 зн.). Ч-ая палочка (вызывающая чуму). 2. Заражённый чумой (1 зн.). Ч. больной. Ч. дом. Ч. бык. 3. Чумовой. Напьётся - совсем ч. делается.

В русском нормированном литературном языке у слова чумной нет того значения, которое вы вкладываете (изгои, отверженные и т.д.)
Lady of Silver Light
melody of midnight
Конечно нет)) Маркетологи так посчитали и всё.
Смысл страдает? Только если в тексте не поясняются свойства камня. А я уверена, что поясняются.
Все там поясняют. Волшебный, философский... Ну не пох ли?
Lucianna_Todd
melody of midnight
А почему в Америке камень волшебный, а не философский?
Спросите у Америки.
Lucianna_Todd
melody of midnight
А почему в Америке камень волшебный, а не философский?
"Повторяет ибо не лень и училась в педагогическом" Потому что продажами решили, что "философский" слишком сложно и книгу покупать не будут
melody of midnight
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light
Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?
Есть и те, кто не умеет и высю вселенную портит. Пример со Злодеусом Злеем вместо Северуса Снейпа самый ярчайший! И кто-то же ОПУБЛИКОВАЛ этот недоперевод! Пародия на Джоан Роулинг вышла, да и раскритиковали его все в пух и прах пожестче, чем я - Чумных Псов Ричарда Адамса!
melody of midnight
Lady of Silver Light
Все там поясняют. Волшебный, философский... Ну не пох ли?
Ну, Философский камень ближе к мифологии, а волшебный - слишком абстрактное понятие. Разница существенная
Lucianna_Todd
melody of midnight
Есть и те, кто не умеет и высю вселенную портит. Пример со Злодеусом Злеем вместо Северуса Снейпа самый ярчайший! И кто-то же ОПУБЛИКОВАЛ этот недоперевод! Пародия на Джоан Роулинг вышла, да и раскритиковали его все в пух и прах пожестче, чем я - Чумных Псов Ричарда Адамса!
Ну этого Злодеуса никто и не читает! И никто не орал, что переводчик дурак. Покачали головой, и забыли.
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd

Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут!

Я тоже задавал немало вопросов, на которые так и не получил ответа, но заметьте, не бьюсь в истерике и не топаю ножками, что ваше КАПСОВОЕ величество не соизволило ответить на неудобные вопросы

Что же касается персонажей, то для ответа на перевод или не перевод их имен, надо вначале прочесть оригинал, который я не читал. Но вы продолжайте топать ножками и брызгать соком мозга, это очень забавно
Samus2001
Lucianna_Todd


Я тоже задавал немало вопросов, на которые так и не получил ответа, но заметьте, не бьюсь в истерике и не топаю ножками, что ваше КАПСОВОЕ величество не соизволило ответить на неудобные вопросы

Что же касается персонажей, то для ответа на перевод или не перевод их имен, надо вначале прочесть оригинал, который я не читал. Но вы продолжайте топать ножками и брызгать соком мозга, это очень забавно

Если посмеете в переводе изменить Роуфа и Сниттера из оригинала Адамса на кого-нить другого, я вас....!
Lucianna_Todd
Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут!

А вы не дали нам ответы на многие другие вопросы, просто их проигнорировав)
Lucianna_Todd
В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение.
Есть. И оно не совпадает с метафорическим значением этого слова в английском - ну вот так исторически сложилось.

Что вы с этим предлагаете делать?
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001

Если посмеете в переводе изменить Роуфа и Сниттера из оригинала Адамса на кого-нить другого, я вас....!

Рауф и Непоседа!
Ну, что вы меня, давайте, я жду с нетерпением
имена персонажей-собак с РОУФА И СНИТТЕРА на РАФА и ШУСТРИКА и РАУФА И НАДОЕДУ переделали
А мне именно перевод Марии Семеновой с Рауфом и Надоедой понравился, его себе и скачала. И эти прения вокруг неправильных переводов мне как-то пофигу.
И вот такая обложка)
melody of midnight
Lucianna_Todd
Ну этого Злодеуса никто и не читает! И никто не орал, что переводчик дурак. Покачали головой, и забыли.
Орали, и похлеще, чем я! Гарри Поттер - это великий бренд с огромным количеством поклонников, и если кто посмеет так же "перевести" Джоан Роулинг, тебя сотрут с лица земли! Там перевод, близкий к оригиналу, ОЧЕНЬ важен! Никакие пародии не допускаются. В случае с перевродом Чумных Псов Адамса или Обитателей Холмов почему-то не было такого скандала, как со Спивак и ее Злодеусом Злеем и прочими искажениями! А зря!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть