↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lady of Silver Light
Скарамар
"Сочувственно обмвхивает хоть виртуально"
Мурр))
Lady Astrel Онлайн
Lady of Silver Light
Скарамар
Нейросети с художественным не очень справляются, нужен человек-переводчик я в этом смысле
С нехудожественными тоже. Пришлось тут править аннотацию к научной статье после гугла. Директор попросил проверить, насколько там все правильно и по-английски. В общем, аннотация была переписана с нуля. Ибо в целом-то верно, но так научные тексты не пишут.
Lady Astrel
Ибо в целом-то верно, но так научные тексты не пишут
Вот точно так же с художественными текстами: в основном верно, но не пишут так по-русски))
Скарамар
Матемаг
Я ночью основной массив прочитала, там где-то посередине все уже и забыли про перевод, переключились на собственно собак и спор пошел на тему опасных и неопасных, как я поняла))
Так и есть... Ну, и кто выиграл то?
Lucianna_Todd
Скарамар
Так и есть... Ну, и кто выиграл то?
А кто-то должен был выиграть?
Скарамар
Lucianna_Todd
А кто-то должен был выиграть?
Вот тот же вопрос..
Всем миром пытались объяснить про перевод, разность принимающего и принимаемого языков . А и без толку))
Lady of Silver Light
Скарамар
Вот тот же вопрос..
Всем миром пытались объяснить про перевод, разность принимающего и принимаемого языков . А и без толку))
Да и не будет толку, нас троллили по полной программе)
Скарамар
Lady of Silver Light
Да и не будет толку, нас троллили по полной программе)
А ТРОЛЛИЛИ ли?
Скарамар
Lucianna_Todd
А кто-то должен был выиграть?
Полагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного....
А ТРОЛЛИЛИ ли?
Да, но за респект за упорство.
Lucianna_Todd
Скарамар
Полагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного....
Ну, если вы считаете что выиграли.... Флаг вам в руки
Lucianna_Todd
Скарамар
Полагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного....
И в чем вы выиграли? Вы сознательно игнорировали три четверти приводимых вам аргументов.
Вам объясняли люди, имеющие о́пыт и образование в сфере перевода.
Вы заткнули ушки и несли чушь.
Если это победа то... Как в известном меме «Сомнительно, но ОК»
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
И в чем вы выиграли? Вы сознательно игнорировали три четверти приводимых вам аргументов.
Вам объясняли люди, имеющие о́пыт и образование в сфере перевода.
Вы заткнули ушки и несли чушь.
Если это победа то... Как в известном меме «Сомнительно, но ОК»
Но я и сегодня пыталась переводить Чумных Псов. Да и статью дописывать надо....
Lucianna_Todd
Скарамар
Полагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного....
Самоутверждение за ваш счёт? Серьезно? А конструктивно - с вашей стороны действительно, ничего конструктивного, Яндекс рулит и никого больше не слушает.
Впрочем, ваше право, как вам позориться дальше, я-то думала, вы серьезное дело затеяли, когда пришла к вам в первый пост, я всегда стараюсь пообщаться с переводчиками, чтобы набраться ума-разума, таким любителям, как я, это очень полезно. А оказалось, ваши капс-вопли - просто пшик, и если и можно у вас чему поучиться, так это редкостной упертости - даже завидно, насколько вы в этом талантливы.
Ярик Онлайн
Матемаг
Да, но за респект за упорство.
Ну не знаю.
Странный способ троллинга — прикинуться полным дубом, игнорируя все доводы
Из любопытства глянув на аргументы Люсианы, не нахожу в себе сил продраться сквозь гигантский лес. Не с моим СДВГ. Что уж говорить о ваших аргументах.

Хотя вот по поводу собачьих имён и человеческих согласиться не могу: вполне логично переводить первые. Мне и запрет на перевод вторых кажется не всегда осмысленным, но это уже больше юридические и национальные («английская» фамилия в переведённом виде будет выглядеть не такой «английской») заморочки.

Хорошо, что Люсиана взялась за разбор каких-то «Чумных псов», никому неведомых. Вот если бы она проанализировала перевод какого-либо «Властелина колец»...
Скарамар
Lucianna_Todd
Самоутверждение за ваш счёт? Серьезно? А конструктивно - с вашей стороны действительно, ничего конструктивного, Яндекс рулит и никого больше не слушает.
Впрочем, ваше право, как вам позориться дальше, я-то думала, вы серьезное дело затеяли, когда пришла к вам в первый пост, я всегда стараюсь пообщаться с переводчиками, чтобы набраться ума-разума, таким любителям, как я, это очень полезно. А оказалось, ваши капс-вопли - просто пшик, и если и можно у вас чему поучиться, так это редкостной упертости - даже завидно, насколько вы в этом талантливы.


Хороши из вас всех переводчики. нечего сказать! Вы так мне всего Ричарда Адамса испохабили бы и осквернили, волю дай! Название "Чумные псы" убрать, псов самих Роуфа и Сниттера и вовсе переименовать... И КАКАЯ тут будет художественная литература то?! В ЧЕМ она заключается то? Превратить мрачное и серьезное произведение в какую-то развлекаловку для детей?!

А ЧТО насчет диалогов?!


Продолжаем обзор диалогов дальше, и в оригинале Ричарда Адамса они звучат так:

" "Perhaps you're not out at all. You're drowned. We're dead. We haven't been born. There's a mouse--a mouse that sings--I'm bitten to the brains and it never stops raining--not in this eye anyway."

Rowf snarled at him. "Snitter, you're mad! Of course I'm alive! Leave your face there if you don't believe me--"

Snitter jerked his head back just in time.

"Yes, I'm mad, sure as a lorry, I'm terribly sorry. The road--where it happened--the road was black and white--that's me, you know--"

He stopped as Rowf rolled over in the straw and lay once more as though exhausted.

"The water, not the water again," muttered Rowf. "Not the water, not tomorrow--" He opened his eyes and leapt up as though stung, yelping, "The whitecoats! The whitecoats!"

Если перевести на русский язык, то получим это:

"Вполне возможно, ты вообще не выплыл (не выбрался - из металлического резервуара, прим. ред.) - сказал Сниттер. - Ты утонул! Мы мертвы. Мы не были рождены. Есть мышь - мышь, которая поёт - Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее), и этот дождь никогда не прекратится!

(Здесь мы видим метафору на английском языке, Сниттер пытается выразить чувство подавленности, постоянной озабоченности или беспокойства в связи с пережитым от экспериментов ученых, мы видим тяжелое эмоциональное состояние и психическое расстройство, ведь как Ричард Адамс пишет далее по сюжету, псу провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! Ричард Адамс рисует образ фокстерьера, борющегося с навязчивыми мыслями и всепроникающим чувством подавленности негативными эмоциями. Это способ описания ума, который постоянно активен и обременен, неспособен обрести покой или передышку).

Роуф зарычал на него: "Сниттер, ты безумец! (действительно ли я верно перевела строку "Snitter, you're mad!"?) Конечно, я жив! Прочь с глаз моих (тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!"), если не веришь мне!"

"Да, я безумен! - признался Сниттер. - И я ужасно сожалею… Дорога… там, где это случилось… дорога была чёрно-белой…как я, ты знаешь….".

Он остановился, когда Роуф перевернулся на солому и снова лёг, словно измученный.

«Вода, только не вода», — пробормотал Рауф. «Не вода, не завтра…» Он открыл глаза и вскочил, словно ужаленный, с криком: «Белые Халаты! Белые Халаты!»

Вот такую эмоциональную сцену рисует нам Ричард Адамс в оригинале "Чумных Псов" 1977 года".

Или зря я за перевод взялась?"

Что бы они сказали по сравнению с другими русскоязычными переводами?:

" Но КАК этот эпизод выглядит в версиях русскоязычного перевода романа? Вот пример из изданий "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов:

"– А может, ты вовсе и не выбрался, – сказал терьер. – На самом деле ты утонул. И вообще все мы уже умерли. То есть даже и не рождались. Живет на свете мышка, певунья – лучше нет… Меня укусили за самые мозги, и все время идет дождь. По крайней мере, в этом глазу.

– Надоеда, ты спятил! – зарычал Рауф. – Хорош болтать, я очень даже живой! Если не веришь, просто не отдергивай голову…

Терьер отскочил прочь. И весьма вовремя – там, где только что был его нос, лязгнули челюсти.

– Верно, я спятил. В голове сдвиг, летит грузовик… я очень извиняюсь. Дорога – ну, где все это произошло – она была черная и белая. Прямо как я, понимаешь?

Он замолчал, потому что Рауф перекатился в соломе и опять замер, словно выбившись из сил.

– Вода, – пробормотал большой пес. – Что угодно, только не в воду… опять… завтра… – Тут он приоткрыл один глаз и взвился, точно ужаленный: – Белые халаты! Белые халаты идут!.."

Здесь мало того, что Сниттер стал Надоедой, переводчики не поняли английских идиом и заменили СВОИМИ словами, но получилось что-то глупое и невпопад! И с чего они решили, что Сниттер ОБЯЗАТЕЛЬНО в стихах выражается? Вместо переживаний после экспериментов мы видим, как Сниттер, ставший Надоедой, достает Роуфа, ставшего Рауфом в переводе Марии Семеновой, что-то бормочет про глаз и грузовик, чего нет в оригинале.

Посмотрим ту же реплику персонажей в издании 1997 года ("Бездомные Псы") и его переиздании "Чумные Псы" 2006 года:

"– Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались… Жила-была мышка, и пела она песенки… Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно…

– Ты, Шустрик, совсем психованный стал! – огрызнулся Раф. – Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас пол морды, сразу поверишь.

Шустрик едва успел отдернуть голову от сетки.

– Да уж, я, конечно, психоизменяюся, дико извиняюся… Дорога… там это случилось… она черно-белая, как и я…

Шустрик умолк, Раф перевернулся на другой бок и застыл неподвижно, словно вновь лишился сил.

– Вода… – пробормотал Раф. – Только не вода. Только не завтра… – Тут он открыл глаза, вскочил как ужаленный и завопил: – Белохалатники идут! Белохалатники идут!"

Здесь вообще все странно. Мало того, что Роуф и Сниттер стали Рафом и Шустриком, так еще и персонажи явно кривляются! Сниттер, ставший Шустриком, бормочет околесицу и снова почему-то выражается в стихах, ученые, Белые Халаты, символ ужаса и жестокости в оригинале Адамса, превратились в каких-то Белохалатников, и переводчики А. Глебовская и С. Степанов подают информацию в комедийном ключе!

Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу!"

НА КОЙ ЧЕРТ травмированного экспериментами, а конкретно - радикальной операцией на мозге фокстерьера Сниттера заставили в стихах говорить с Роуфом?! Он что, поэт?! Разве ТАКИЕ должны были быть диалоги? Уровеня детского сада ясельной группы?! Я НЕ соглашусь с такими недопереводами, хоть убейте!

Да и вам пора признать, что вы не правы ДВАЖДЫ были.
Показать полностью
Кьювентри
Из любопытства глянув на аргументы Люсианы, не нахожу в себе сил продраться сквозь гигантский лес. Не с моим СДВГ. Что уж говорить о ваших аргументах.

Хотя вот по поводу собачьих имён и человеческих согласиться не могу: вполне логично переводить первые. Мне и запрет на перевод вторых кажется не всегда осмысленным, но это уже больше юридические и национальные («английская» фамилия в переведённом виде будет выглядеть не такой «английской») заморочки.

Хорошо, что Люсиана взялась за разбор каких-то «Чумных псов», никому неведомых. Вот если бы она проанализировала перевод какого-либо «Властелина колец»...

Имена ВООБЩЕ ни людские, ни собачьи переводить нельзя
Lucianna_Todd
Кьювентри
Имена ВООБЩЕ ни людские, ни собачьи переводить нельзя
Кто сказал? Вы нашли какое-то правило насчёт перевода имён? Потому что есть только - "имена собственные предпочтительно не переводить". Не категорическое "нельзя", а рекомендованное "предпочтительно", а уж переводить или нет - дело конкретного переводчика.
Lucianna_Todd
Хороши из вас всех переводчики. нечего сказать! Вы так мне всего Ричарда Адамса испохабили бы и осквернили, волю дай!
Да вы и сами прекрасно справляетесь, зачем мешать?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть