![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Rhamnousia
Показать полностью
Есть имена которые смыслонесущие в контексте произведения. Ремус Люпин например - имя смыслонесущее. Поэтому перевести имеет смысл - русскоязычный читатель не поймёт аллюзии на волка от оригинального английского имени. Гарри Поттер - име НЕ смыслонесущее. Для сказки нет ни малейшей разницы, он Поттер, Гончаров, или Привалов. По этому, перевести смыса не имеет - от того что русскоязычный читатель не поймёт что его предки наверное были гончарами, с читателя ничего не убудет, а вот связь с оригинальной культурой (в общем плане - вся планета знает кто такой Гарри Поттер) пропадёт если перевести. Проблема в том что многие "переводчики" - идиоты. Я смотрю на тебя, безголовый мудак придумавший фамилиыю "Долгопупс", кто бы это ни был (если уж переводить, то он ДлинноДольский или что-то типа). Но тут сложности в том что "Longbottom" для англоязычного ребёнка кажется смешным. Так что если НЕ преводить, теряешь колорит. Если переводить дословно, теряешь колорит. Если переводит по клоуновски, колорит остался но перевод неправильный. Выражение "непереводимая игра слов" - часто правда, а не шютка. Так и Роуф и Сниттер в Чумных Псах Ричарда Адамса тоже не просто так автором придуманы! Они отражают характеры сбежавших из лаборатории псов, которые выступают не как животныек, а символы жертв системы, что их породила и хочет УБИТЬ, это же еще и аллегория, в конце концов! Нельзя же все буквально воспринимать! |
![]() |
|
Rhamnousia
Показать полностью
Есть имена которые смыслонесущие в контексте произведения. Ремус Люпин например - имя смыслонесущее. Поэтому перевести имеет смысл - русскоязычный читатель не поймёт аллюзии на волка от оригинального английского имени. Гарри Поттер - име НЕ смыслонесущее. Для сказки нет ни малейшей разницы, он Поттер, Гончаров, или Привалов. По этому, перевести смыса не имеет - от того что русскоязычный читатель не поймёт что его предки наверное были гончарами, с читателя ничего не убудет, а вот связь с оригинальной культурой (в общем плане - вся планета знает кто такой Гарри Поттер) пропадёт если перевести. Проблема в том что многие "переводчики" - идиоты. Я смотрю на тебя, безголовый мудак придумавший фамилиыю "Долгопупс", кто бы это ни был (если уж переводить, то он ДлинноДольский или что-то типа). Но тут сложности в том что "Longbottom" для англоязычного ребёнка кажется смешным. Так что если НЕ преводить, теряешь колорит. Если переводить дословно, теряешь колорит. Если переводит по клоуновски, колорит остался но перевод неправильный. Выражение "непереводимая игра слов" - часто правда, а не шютка. Ну, хорошо, что "Longbottom" не стал у нас Длинным Дном, а то дно действительно было бы пробито! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Таня Белозерцева Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край?Псы из "Чумных Псов" Ричарда Адамса тоже из Великобритании, а конкретно- с Озерного Края! Раз есть Гарри Поттер, то почему бы Роуфу и Сниттеру оригинальным не быть?! ОТКУДА в Англии всякие Рафы, Рауфы, Шустрики и Надоеды возьмутся?! Бред какой-то! Ну давайте присобачим наших Барбосов, Дружков и Рексов в контекст зарубежного произведения о серьезных вещах! И ЧТО это получится?! 5 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край? Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Разве я сказала про ошибку? Вы который день утверждаете, что нельзя переводить. А тут оказывается, что можно. Как вас понять-то?Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?! 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Если вы говорите, чтот названия, имена, клички и так далее нельзя переводить, тогда вам нужно говорить и писать не Озёрный край, а Лэйк Дистрикт. То же название просто русской транскрипцией. Иначе получается расхождение: клички переводить нельзя, но название местности вы употребляется переведённое. 9 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Но географические РЕАЛЬНЫЕ названия местности Англии НЕЛЬЗЯ переводить! Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! ГДЕ конкретно я ошиблась то?! И в самом деле где? Даннинг и Крюгер все еще шлют привет 5 |
![]() |
|
Samus2001
И в самом деле где? Даннинг и Крюгер все еще шлют привет |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
5 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ!Если вы говорите, чтот названия, имена, клички и так далее нельзя переводить, тогда вам нужно говорить и писать не Озёрный край, а Лэйк Дистрикт. То же название просто русской транскрипцией. Иначе получается расхождение: клички переводить нельзя, но название местности вы употребляется переведённое. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Вы, простите, внимательно читаете? Понимаете смысл прочитанного? В моем сообщении о другом, прочитайте, пожалуйста, его ещё раз: на основании ваших слов же вывод такой делается.А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ! 4 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd И все же я настаиваю на переводе, как Озерный край. Он правильно звучит.Вы, простите, внимательно читаете? Понимаете смысл прочитанного? В моем сообщении о другом, прочитайте, пожалуйста, его ещё раз: на основании ваших слов же вывод такой делается. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Разница-то какая? Это же всё равно перевод. Заметьте, мы сейчас говорим не об ошибках, или качестве перевода, или еще о чем там уже несколько дней речь идет. Мы говорим об отсутствии логики в ваших же словах: в одном комментарии вы категорически возражаете против любого перевода имен собственных, в другом - так же категорически утверждаете, что переводить надо. Вот я и спрашиваю - как вас понять-то? Что верно - переводить или не переводить?А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ! 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Да, потому что идея с "не переводить названия" — она довольно новая.А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ! А клички так и вовсе переводить необходимо — они всё-таки именно что говорящие имена, и автор специально вкладывал в них какой-то смысл 3 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Я бы Роуфа и Сниттера БЕЗ изменений оставила. Никаких Рафов, Рауфов, Надоед Шустриков и Непосед и Дружков с Рексами нам не надо! Иначе получится явно не книга РИЧАРДА АДАМСА, а какая-то белибердаДа, потому что идея с "не переводить названия" — она довольно новая. А клички так и вовсе переводить необходимо — они всё-таки именно что говорящие имена, и автор специально вкладывал в них какой-то смысл |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ярик Почему?Я бы Роуфа и Сниттера БЕЗ изменений оставила. Никаких Рафов, Рауфов, Надоед Шустриков и Непосед и Дружков с Рексами нам не надо! Иначе получится явно не книга РИЧАРДА АДАМСА, а какая-то белиберда Что означает имя Сниттер? 2 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Lucianna_Todd, мне нравится ваше упорство, уже говорил? На самом деле, было бы интересно увидеть от вас троллинг тоньше, терпения вам не занимать. Образ получился очень... законченным, что ли? Я бы так не смог.
|
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя То есть правильно - переводить названия, я правильно теперь понимаю?И все же я настаиваю на переводе, как Озерный край. Он правильно звучит. |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
На самом деле, мне прям захотелось самому попробовать себя в троллинге. Это же фактически определённого типа ролеплей, верно? Но это ж надо создавать фейк, а лучше создавать аккаунт и консервировать на целый год минимум, а уже потом... Сложно. Роль совсем новенького бы не потянул.
|