↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lucianna_Todd
Таня Белозерцева
Псы из "Чумных Псов" Ричарда Адамса тоже из Великобритании, а конкретно- с Озерного Края! Раз есть Гарри Поттер, то почему бы Роуфу и Сниттеру оригинальным не быть?! ОТКУДА в Англии всякие Рафы, Рауфы, Шустрики и Надоеды возьмутся?! Бред какой-то! Ну давайте присобачим наших Барбосов, Дружков и Рексов в контекст зарубежного произведения о серьезных вещах! И ЧТО это получится?!
Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край?
Скарамар
Lucianna_Todd
Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край?

Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?!
Lucianna_Todd
Скарамар

Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?!
Разве я сказала про ошибку? Вы который день утверждаете, что нельзя переводить. А тут оказывается, что можно. Как вас понять-то?
Lucianna_Todd
Если вы говорите, чтот названия, имена, клички и так далее нельзя переводить, тогда вам нужно говорить и писать не Озёрный край, а Лэйк Дистрикт. То же название просто русской транскрипцией.
Иначе получается расхождение: клички переводить нельзя, но название местности вы употребляется переведённое.
Samus2001 Онлайн
Но географические РЕАЛЬНЫЕ названия местности Англии НЕЛЬЗЯ переводить!

Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край!

ГДЕ конкретно я ошиблась то?!

И в самом деле где? Даннинг и Крюгер все еще шлют привет
Samus2001



И в самом деле где? Даннинг и Крюгер все еще шлют привет
Я знаю только одного Крюгера - Фредди. На остальных я чихала
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
Я знаю только одного Крюгера - Фредди. На остальных я чихала

* валяется
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Если вы говорите, чтот названия, имена, клички и так далее нельзя переводить, тогда вам нужно говорить и писать не Озёрный край, а Лэйк Дистрикт. То же название просто русской транскрипцией.
Иначе получается расхождение: клички переводить нельзя, но название местности вы употребляется переведённое.
А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ!
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя
А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ!
Вы, простите, внимательно читаете? Понимаете смысл прочитанного? В моем сообщении о другом, прочитайте, пожалуйста, его ещё раз: на основании ваших слов же вывод такой делается.
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Вы, простите, внимательно читаете? Понимаете смысл прочитанного? В моем сообщении о другом, прочитайте, пожалуйста, его ещё раз: на основании ваших слов же вывод такой делается.
И все же я настаиваю на переводе, как Озерный край. Он правильно звучит.
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя
А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ!
Разница-то какая? Это же всё равно перевод. Заметьте, мы сейчас говорим не об ошибках, или качестве перевода, или еще о чем там уже несколько дней речь идет. Мы говорим об отсутствии логики в ваших же словах: в одном комментарии вы категорически возражаете против любого перевода имен собственных, в другом - так же категорически утверждаете, что переводить надо. Вот я и спрашиваю - как вас понять-то? Что верно - переводить или не переводить?
Ярик Онлайн
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя
А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ!
Да, потому что идея с "не переводить названия" — она довольно новая.
А клички так и вовсе переводить необходимо — они всё-таки именно что говорящие имена, и автор специально вкладывал в них какой-то смысл
Ярик
Lucianna_Todd
Да, потому что идея с "не переводить названия" — она довольно новая.
А клички так и вовсе переводить необходимо — они всё-таки именно что говорящие имена, и автор специально вкладывал в них какой-то смысл
Я бы Роуфа и Сниттера БЕЗ изменений оставила. Никаких Рафов, Рауфов, Надоед Шустриков и Непосед и Дружков с Рексами нам не надо! Иначе получится явно не книга РИЧАРДА АДАМСА, а какая-то белиберда
Опять-таки с кличками собак все несколько иначе, чем с именами людей.
Вот смотрите, если бы была русская книга про собак и там персонажа звали бы.. тем же Непоседой, ну к примеру? Его бы транскрибировали? Я сомневаюсь, скорее всего адаптировали бы кличку к "уху" и "глазу" тамошнего читателя.
Просто потому, что перевод при максимальном сохранении смысла делается для носителей языка перевода. А не Оригинала. И если допустим Невилла того же в ГП можно оставить Лонгботомом (лично для меня благозвучнее, даже если игра слов исчезает) то кличка собаки.... если цель в том, чтобы читатель проникся героем, то звать его (если это возможно и уместно) должны как-то.. знакомо.
Или очень легко или очень ярко.
Двойное "«т» в русском кстати, считается тяжелым. Огрубляющим.
Разность языков и подходов она такая.
Ярик Онлайн
Lucianna_Todd
Ярик
Я бы Роуфа и Сниттера БЕЗ изменений оставила. Никаких Рафов, Рауфов, Надоед Шустриков и Непосед и Дружков с Рексами нам не надо! Иначе получится явно не книга РИЧАРДА АДАМСА, а какая-то белиберда
Почему?
Что означает имя Сниттер?
Матемаг Онлайн
Lucianna_Todd, мне нравится ваше упорство, уже говорил? На самом деле, было бы интересно увидеть от вас троллинг тоньше, терпения вам не занимать. Образ получился очень... законченным, что ли? Я бы так не смог.
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя
И все же я настаиваю на переводе, как Озерный край. Он правильно звучит.
То есть правильно - переводить названия, я правильно теперь понимаю?
Матемаг Онлайн
На самом деле, мне прям захотелось самому попробовать себя в троллинге. Это же фактически определённого типа ролеплей, верно? Но это ж надо создавать фейк, а лучше создавать аккаунт и консервировать на целый год минимум, а уже потом... Сложно. Роль совсем новенького бы не потянул.
Lady Astrel Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
Почему?
Что означает имя Сниттер?
Хех, я второй день пытаюсь это услышать.

(Или уже третий?)
Samus2001
Даннинг и Крюгер все еще шлют привет
Lucianna_Todd
Samus2001
Я знаю только одного Крюгера - Фредди. На остальных я чихала
Блин, ну я уже прям не могу, ну просветите человека кто-нибудь))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть