![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Таня Белозерцева Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край?Псы из "Чумных Псов" Ричарда Адамса тоже из Великобритании, а конкретно- с Озерного Края! Раз есть Гарри Поттер, то почему бы Роуфу и Сниттеру оригинальным не быть?! ОТКУДА в Англии всякие Рафы, Рауфы, Шустрики и Надоеды возьмутся?! Бред какой-то! Ну давайте присобачим наших Барбосов, Дружков и Рексов в контекст зарубежного произведения о серьезных вещах! И ЧТО это получится?! 5 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край? Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Разве я сказала про ошибку? Вы который день утверждаете, что нельзя переводить. А тут оказывается, что можно. Как вас понять-то?Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?! 4 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Если вы говорите, чтот названия, имена, клички и так далее нельзя переводить, тогда вам нужно говорить и писать не Озёрный край, а Лэйк Дистрикт. То же название просто русской транскрипцией. Иначе получается расхождение: клички переводить нельзя, но название местности вы употребляется переведённое. 9 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Но географические РЕАЛЬНЫЕ названия местности Англии НЕЛЬЗЯ переводить! Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! ГДЕ конкретно я ошиблась то?! И в самом деле где? Даннинг и Крюгер все еще шлют привет 5 |
![]() |
|
Samus2001
И в самом деле где? Даннинг и Крюгер все еще шлют привет |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
5 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ!Если вы говорите, чтот названия, имена, клички и так далее нельзя переводить, тогда вам нужно говорить и писать не Озёрный край, а Лэйк Дистрикт. То же название просто русской транскрипцией. Иначе получается расхождение: клички переводить нельзя, но название местности вы употребляется переведённое. |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Вы, простите, внимательно читаете? Понимаете смысл прочитанного? В моем сообщении о другом, прочитайте, пожалуйста, его ещё раз: на основании ваших слов же вывод такой делается.А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ! 4 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd И все же я настаиваю на переводе, как Озерный край. Он правильно звучит.Вы, простите, внимательно читаете? Понимаете смысл прочитанного? В моем сообщении о другом, прочитайте, пожалуйста, его ещё раз: на основании ваших слов же вывод такой делается. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Разница-то какая? Это же всё равно перевод. Заметьте, мы сейчас говорим не об ошибках, или качестве перевода, или еще о чем там уже несколько дней речь идет. Мы говорим об отсутствии логики в ваших же словах: в одном комментарии вы категорически возражаете против любого перевода имен собственных, в другом - так же категорически утверждаете, что переводить надо. Вот я и спрашиваю - как вас понять-то? Что верно - переводить или не переводить?А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ! 3 |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Да, потому что идея с "не переводить названия" — она довольно новая.А если даже навигатор или карта переводит Лэйк Дистрикт как Озерный край?! Да и это же не ОЗЕРКИ в Тверской области какие-нибудь! Местность ДРУГАЯ! А клички так и вовсе переводить необходимо — они всё-таки именно что говорящие имена, и автор специально вкладывал в них какой-то смысл 3 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Я бы Роуфа и Сниттера БЕЗ изменений оставила. Никаких Рафов, Рауфов, Надоед Шустриков и Непосед и Дружков с Рексами нам не надо! Иначе получится явно не книга РИЧАРДА АДАМСА, а какая-то белибердаДа, потому что идея с "не переводить названия" — она довольно новая. А клички так и вовсе переводить необходимо — они всё-таки именно что говорящие имена, и автор специально вкладывал в них какой-то смысл |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Lucianna_Todd
Ярик Почему?Я бы Роуфа и Сниттера БЕЗ изменений оставила. Никаких Рафов, Рауфов, Надоед Шустриков и Непосед и Дружков с Рексами нам не надо! Иначе получится явно не книга РИЧАРДА АДАМСА, а какая-то белиберда Что означает имя Сниттер? 2 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Lucianna_Todd, мне нравится ваше упорство, уже говорил? На самом деле, было бы интересно увидеть от вас троллинг тоньше, терпения вам не занимать. Образ получился очень... законченным, что ли? Я бы так не смог.
|
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя То есть правильно - переводить названия, я правильно теперь понимаю?И все же я настаиваю на переводе, как Озерный край. Он правильно звучит. |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
На самом деле, мне прям захотелось самому попробовать себя в троллинге. Это же фактически определённого типа ролеплей, верно? Но это ж надо создавать фейк, а лучше создавать аккаунт и консервировать на целый год минимум, а уже потом... Сложно. Роль совсем новенького бы не потянул.
|
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Ярик
Lucianna_Todd Хех, я второй день пытаюсь это услышать.Почему? Что означает имя Сниттер? (Или уже третий?) 4 |
![]() |
|
Samus2001
Даннинг и Крюгер все еще шлют привет Lucianna_ToddSamus2001 Блин, ну я уже прям не могу, ну просветите человека кто-нибудь))Я знаю только одного Крюгера - Фредди. На остальных я чихала 3 |