![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Почему вы не отвечаете на вопросы и игнорируете большей частью сообщения? Повторюсь: 1. Почему, например, Озерный край вы используете и принимаете перевод вместо Лэйк Дистрикт, а тот же Вороний утёс не принимаете и настаиваете на Рейвен Уотер? Почему в вашем понимании одни географические названия надо употреблять в переводе, а другие - нет? 2. Как Сниттер (Стукач) передает жестокость всего произошедшего с собакой? Какое отношение к этому имеет нюх, если Сниттер не относится к обонянию? Сниффер - да, связан. Но кличка собаки не Сниффер. 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Козье озеро в оригинале звучит случайно не как Goat Lake?Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
melody of midnight И да простит меня Скарамар...Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше? Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края. 8 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Представьте себе, в Англии есть и школы, и церкви... Там может быть и Школьная улица, и Церковный садик какой-нибудь, да и козы в Англии есть...Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! 5 |
![]() |
|
Lady Astrel
ВООООТ! Правильно! 1 |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!Козье озеро в оригинале звучит случайно не как Goat Lake? |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называютИ да простит меня Скарамар... Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше? Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Почему? Почему Озерный край и Козье озеро можно перевести, а остальные - нет?Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать! 2 |
![]() |
|
![]() |
|
Lucianna_Todd
А Лейк Дистрикт почему нельзя оставить в оригинале? |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd В переводе он УЖЕ прижился, как Озерный крайА Лейк Ддистрикт почему нельзя оставить в оригинале? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
И что? |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
melody of midnight То есть надо сделать исключение только для Лэйк Дистрикт и перевести только его, а остальные использовать исключительно английские? Почему? Как же тогда единообразие текста? Один текст - одни правила во всем тексте. Если не переводить названия, так все, без исключений. Если перевели Озерный край - значит, другие так же.Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать! 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel А что, это взаимоисключающие животные? Если есть овцы, то коз нет и наоборот?Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называют Так йоу или йоув? Что там в оригинале? Потому как "овца" по-другому будет. 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd ну, йоув - это диалектное обозначение овцыА что, это взаимоисключающие животные? Если есть овцы, то коз нет и наоборот? Так йоу или йоув? Что там в оригинале? Потому как "овца" по-другому будет. |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Козы там тоже есть. С времен древних. Там даже отдельная порода коз выведена в начале 1900-х годов - Англо-нубийская.Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называют 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Показать полностью
Lady of Silver Light А если поменять Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рекса и Дружка, ГДЕ здесь связь с Англией и ее колоритом в оригинале романа?! КАК читатель поймет, что эти псы - не русские холеные сторожа деревень, не в будке живут у соседей под носом, не мультяшные персонажи иль герои сказок и комиксов, а именно - жертвы ЖЕСТОКИХ экспериментов в лаборатории, где одного пса топили и откачивали в металлическом резервуаре, а второму мозги перекроили, галлюцинации вызвали?! Они СТРАДАЛИ от последствий экспериментов! А вы хотите их в клоунов превратить! А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу. Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает. Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов. Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно. При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные. 6 |
![]() |
|
Скарамар
Если нельзя переводить, значит, ничего нельзя переводить, а если избирательно всё же можно - то нафиг тогда эти танцы с бубнами? Если нельзя амнистировать убийц, значит, нельзя амнистировать убийц, а если избирательно всё же можно — почему бы не амнистировать сразу всех?2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Я попросила написание из оригинального текста.ну, йоув - это диалектное обозначение овцы 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd "Перевод должен восприниматься своим читателем так же, как оригинал - своим". Не помню, кто это сказал, но это фактически чуть ли не первая заповедь переводчика.А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу. Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает. Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов. Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно. При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные. 5 |