↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lady Astrel Онлайн
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу.
Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает.
Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов.
Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно.
При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные.
"Перевод должен восприниматься своим читателем так же, как оригинал - своим". Не помню, кто это сказал, но это фактически чуть ли не первая заповедь переводчика.
Lady Astrel
Lady of Silver Light
"Перевод должен восприниматься своим читателем так же, как оригинал - своим". Не помню, кто это сказал, но это фактически чуть ли не первая заповедь переводчика.
Именно, открыл - и читай, словно автор писал для тебя.
Lucianna_Todd
melody of midnight
Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!
Почему это выдумка, если так читателю русскому понятнее? И против истины нет погрешности?

Перевод делается для русского читателя, сохраняется колорит но нет непонятных слов где их быть не должно.

Допишу сюда же довольно показательный пример: в 2002 году зимняя олимпиада была в городе Солт Лейк Сити в США. И никто его не переводил в новостях, как "Город Соленого Озера", совершенно верно. Потому что все и так знали где это и про что это. Это был уже как универсальный код. Но так далеко не всегда
А Ричард Адамс ИЗОБЛИЧАЛ пороки общества, хотел, чтоб мы ЗАДУМАЛИСЬ, что творим! А не просто поплакали над судьбой собак и разбежались!
Тому, кому надо - задумается, простому обывателю оно зачем?..
Lady Astrel
Разочарую. Не кажется. Реально существующая фамилия.

Разочарую. Я ЖИВУ ва англоязычной стране. ДА кажется. То что это реальная фамилия не знают даже большинство взрослых.
О, идея! А натравите Люсиану на тех, кто переводит книжку Адамса на языки других стран, ну там египетский, немецкий, греческий и так далее. Забавно будет посмотреть, как она обложит матом греков, неправильно произносящих Роуфа)))
Ярик
Почему? Что означает имя Сниттер?

"Snitter" смысловой нагрузки не несёт (книгу не читал, но 10 минут исследований в интернете подтвердили). Это просто "звучит как собачья кличка" - вполне можно заменить на "Бобик" или "Шарик", но зачем?
"Rawf" по английски несёт звуковую нагрузку, это имя - имитация "недружелюбного" гавканья. В русском нагрузка теряется.
Таня Белозерцева
Забавно будет посмотреть, как она обложит матом греков, неправильно произносящих Роуфа)
Не обложит, мы уже выяснили, что на других языках (тот же немецкий) всё норм, возможно, и в греческом будет так же, проблема только с русским)
да и козы в Англии есть

*Косо смотрит на Аберфорта Дамблядора*
Lady Astrel Онлайн
Rhamnousia
"Snitter" смысловой нагрузки не несёт (книгу не читал, но 10 минут исследований в интернете подтвердили). Это просто "звучит как собачья кличка" - вполне можно заменить на "Бобик" или "Шарик", но зачем?
Знаете, именно к этой мысли я пыталась тут кое-кого подвести, спрашивая о том, что означает это имя, коль скоро тут с пеной у рта и истеричным капсом доказывали, что это имя отражает характер этой собаки.
Lady Astrel
Rhamnousia
Знаете, именно к этой мысли я пыталась тут кое-кого подвести, спрашивая о том, что означает это имя, коль скоро тут с пеной у рта и истеричным капсом доказывали, что это имя отражает характер этой собаки.
Ну тут же рык говорили)))
Lady Astrel Онлайн
Lady of Silver Light
Lady Astrel
Ну тут же рык говорили)))
С Рыком всё не так однозначно) Это может быть говорящим именем.
Ну тут же рык говорили)))

Если честно, я бы не сообразил что "Рык" это собачье имя, сходу. Рычат многие звери - "рауфф" это по английски именно собачий звук. Но по крайней мере, да - звуковую нагрузку передаёт.

Вообще животные звуки и языки - тема отдельно интересная. Меня до сих пор колбасит какое отношение "Риббит" (Ribbit) имеет к "ква ква"
Кьювентри
Скарамар
Если нельзя амнистировать убийц, значит, нельзя амнистировать убийц, а если избирательно всё же можно — почему бы не амнистировать сразу всех?
А это не ко мне, плиз, а к нашей "переводчице", это у нее толку не добиться, почему можно, почему нельзя.
Меня до сих пор колбасит какое отношение "Риббит" (Ribbit) имеет к "ква ква"
Ха, меня тоже))
Но порадовало, что автор честно написал: лягушка продолжала риббитать себе под нос. Это хоть объяснило, почему такое странное кваканье "риббит-риббит-риббит"...
И не спрашивайте, где это я читала - не вспомню.
Lady Astrel Онлайн
Rhamnousia

Если честно, я бы не сообразил что "Рык" это собачье имя, сходу. Рычат многие звери - "рауфф" это по английски именно собачий звук. Но по крайней мере, да - звуковую нагрузку передаёт.

Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки?
Как лают английские собаки?
Доди Смит писала: вуф-вуф! В-вуф! Японские и китайские гавкают - ван-ван)))
Lady Astrel Онлайн
Таня Белозерцева
Меня интересует произношение именно этого слова. Сочетание ow может читаться и как [оу], и как [ау], и это непредсказуемо
Lucianna_Todd
Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее)

Кстати, внезапно оказалось, что "bitten to the brains" - это действительно идиома века 16-го, означающая быть пьяным.
"Yes, back in John Heywood’s day, if you were bitten to the brain, it was another way of saying you were drunk." (https://idiomation.wordpress.com/2021/09/11/hair-of-the-dog-2/)

Врядли Адамс нашёл её, чтобы использовать в диалоге собак.
А вот откуда инфа, что это - эквивалент "Picking someone's brain" очень интересно.

Lucianna_Todd, где вы нашли информацию про эквивалент?
Lady Astrel
Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки?

Фонетически, мне кажется "Рафф" самое точное воспроизведение именно "сердитого гавканья". С мягким "Р" невоспроизводимым в русском. "Вуф" (с длинным У - "woof" и мягким "В") - в английском слово для просто лая.

https://languagepro.com.br/woof-woof-dog-barks-in-different-languages/
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть