![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Любые Вики пишут люди, а людям свойственно ошибаться. Будь всё так, как там написано, было бы первое издание романа, отличное от последующего, однако его нет. Возможно, при сдаче рукописи в редакции посоветовали что-то изменить для лучшей продаваемости, это обычная практика всех издательств. Но и только. Остальное (про то же читательское давление, например) никакими фактами не подтверждается, все издания романа одинаковы, без каких-либо изменений.Ну, в английской вики (не официальной википедии, хотя и в ней тоже) я нашла информацию, что все-таки изначально был абсурдный открытый финал, а потом и хэппи-энд появился, позже, под давлением читателей и издательства написанный. 4 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Люся напоминает мне нашего любимого мастара - гха
1. Всегда врет 2. Ни в чем не разбирается Отдельной вишенкой на торте выступает то, с чего все началось 10 дней назад (с рассказами, как непродуктивно тратить время на фанфики, и обещанием что-то там написать): Как оказалось, у нас в России ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! Под заявления о том, что перевод плох, люся, как мы выяснили, перевирает оригинал, отрицая часть фактов из него, игнорирует прямые слова автора, судит о тексте по чужим пересказам, и просто несет пургу, не перепроверяя Так что вполне возможно, что и переводы вполне адекватны, да, ведь люся врёт всегда 3 |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Скарамар
Так вон, Самус выше приносил интервью Адамса. Что он изначально написал открытый хэппи-энд, где Рыкач и Стукач уплыли. А потом жена и друзья вроде бы посоветовали добавить более явный финал и он дописал их спасение людьми. 1 |
![]() |
|
Ярик
Скарамар Да, но это было до выхода в печать, а не после, поэтому и нет других вариантов романа.Так вон, Самус выше приносил интервью Адамса. Что он изначально написал открытый хэппи-энд, где Рыкач и Стукач уплыли. А потом жена и друзья вроде бы посоветовали добавить более явный финал и он дописал их спасение людьми. 1 |
![]() |
|
Samus2001
Показать полностью
Mr. Wood, who had ceased to expect any reply to his letter, was surprised and gratified to find Digby Driver at his bedside. He looked wretchedly ill and explained that he still had a good deal of pain in his left leg, which had been broken in two places. “It’ll never be as good as it was, I’m told,” he said. “Still, I shall be able to walk again—after a fashion—and drive a car; and I’ll be able to get back to work, of course, which’ll be everything. But Mr. Driver, kind of you as it is to come here, I’m sure you didn’t make the journey simply to hear about my health. Can you tell me about the dog in the photograph? Is it my dog?” “You tell me,” answered Driver. “There are the originals.” And he laid them on the sheet before Mr. Wood’s eyes. “Why, that is Snitter!” cried Mr. Wood. “There’s not a doubt of it!” He looked up with his eyes full of tears. “Good God, what have they done to him? However could he have fallen into their hands? I can’t bear to look at it. Mr. Driver, please tell me at once—where is the dog? Have they killed him or what?” Прогнала этот кусок через любимый Люсианой Яндекс переводчик. Snitter он перевёл как Шустрик. 2 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Кровавая Анна
Samus2001 Прогнала этот перевод через любимый Люсианой Яндекс переводчик. Snitter он перевёл как Шустрик. Ахахахахаха!!! Это так эпично, что просто нет слов! * убегает в закат с громким хохотом 4 |
![]() |
|
А вот если взять отдельно слово, то будет Стукач. Я посмотрела ради интереса. Гугл не переводит кличку в контексте, кстати. Так и оставляет Сниттер.
1 |
![]() |
|
Кровавая Анна
Samus2001 Потому что есть официальный перевод с такой кличкой. Если бы не было - перевел бы Стукачом))Прогнала этот кусок через любимый Люсианой Яндекс переводчик. Snitter он перевёл как Шустрик. 1 |
![]() |
|
Кровавая Анна
Samus2001 Вот кличка "Шустрик" этой собаке очень подходит.Прогнала этот кусок через любимый Люсианой Яндекс переводчик. Snitter он перевёл как Шустрик. |
![]() |
|
Lady Astrel
Вот кличка "Шустрик" этой собаке очень подходит. Причем давал ее любящий хозяин в детстве щенка. Который искал собаку и нашел ее в итоге.4 |
![]() |
|
Nita
Lady Astrel А как же "имя отражает нервный характер собаки и перенесенные ею страдания"?Причем давал ее любящий хозяин в детстве щенка. Который искал собаку и нашел ее в итоге. 1 |
![]() |
|
Скарамар
А как же "имя отражает нервный характер собаки и перенесенные ею страдания"? Ну, я не сторонница. Логичнее, если имя дают хозяева с другим посылом. Автор может заложить символизм, конечно, но мне показалось, что не в этом случае. Иногда имя - это просто имя.2 |
![]() |
|
Nita
Скарамар Ну вообще-то это был сарказм, насчет отражения именем характера и прочего говорила Люциана))Ну, я не сторонница. Логичнее, если имя дают хозяева с другим посылом. Автор может заложить символизм, конечно, но мне показалось, что не в этом случае. Иногда имя - это просто имя. 2 |
![]() |
|
Скарамар
Ну вообще-то это был сарказм, насчет отражения именем характера и прочего говорила Люциана)) Я поняла, конечно. Я с ней особо не спорю, толку нет. А вот другое обсуждение мне понравилось.1 |
![]() |
|
Nita
Скарамар какое?Я поняла, конечно. Я с ней особо не спорю, толку нет. А вот другое обсуждение мне понравилось. |
![]() |
|
Скарамар
какое? Да про всякие переводческие моменты. От вас и остальных. Я сама не перевожу, никакой язык не знаю достаточно, но редачу по мере сил один перевод. Но там переводчик решает, я только стараюсь, чтоб максимально по-русски было. Перевод любительский, переводчик сам начинал учиться по ходу. Ну и мы два таких же средних редактора. 4 |
![]() |
|
Nita
Скарамар Да, на самом деле очень интересный обмен опытом, я по́этому тут и остаюсь ❤️Да про всякие переводческие моменты. От вас и остальных. Я сама не перевожу, никакой язык не знаю достаточно, но редачу по мере сил один перевод. Но там переводчик решает, я только стараюсь, чтоб максимально по-русски было. Перевод любительский, переводчик сам начинал учиться по ходу. Ну и мы два таких же средних редактора. 4 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Nita Ну да, и я тоже кое-что новенькое узнала, вот так по зёрнышку в копилку переводческого опыта и добавляется))Да, на самом деле очень интересный обмен опытом, я по́этому тут и остаюсь ❤️ 2 |
![]() |
Виктор Некрам Онлайн
|
Скарамар
А как же "имя отражает нервный характер собаки и перенесенные ею страдания"? А мы уже окончательно решили, что символизируют синие занавески? :)4 |
![]() |
Виктор Некрам Онлайн
|
Lucianna_Todd
Ну, в английской вики (не официальной википедии, хотя и в ней тоже) я нашла информацию, что все-таки изначально был абсурдный открытый финал... Пояснение для тех, кто не читал ни Проппа, ни Фрэзера, и не знаком с мифологическими архетипами."Уйти за море" ("уплыть в море", тем более без возврата) это такая чуть завуалированная замена понятия "умереть". Так что финал, если он был таким, не был ни абсурдным, ни открытым. Он был мифологическим. Только финал таким не был. Мы так и не увидели ни одного доказательства, ни одной цитаты Адамса или каких-то других людей. Я готов допустить, что Адамсу пришел в голову такой вариант финала, когда он пил пиво в баре со своим редактором - мне, когда я пью пиво в хорошей компании, тоже приходят в голову интересные мысли. Он тут же изложил эту идею редактору и получил в ответ добродушное: "Ричард, иди в жопу со своими архетипами, сделай нормальный финал". Всё. 3 |