![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Ну, т.е., клички, как у фокстерьера, у него не было. ЧТДТолько другие собаки, не люди 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Но в оригинале у Адамса глупых рифм не было Ты не читала оригинал. Ты отдала его читать Яндекс-Переводчику.А у ИИ свои соображения о том, что надо знать кожаным мешкам. Точнее, он тупо не справился с не имеющими смысла конструкциями языка. 4 |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Виктор Некрам
Lucianna_Todd Читала, и даже с помощью переводчика там не было идиотских рифмТы не читала оригинал. Ты отдала его читать Яндекс-Переводчику. А у ИИ свои соображения о том, что надо знать кожаным мешкам. Точнее, он тупо не справился с не имеющими смысла конструкциями языка. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Виктор Некрам Блин, ну откуда вам знать, были там рифмы или нет, вы же языка не знаете? Яндекс, естественно, никаких рифм не передаст.Читала, и даже с помощью переводчика там не было идиотских рифм 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Короче, вам меня все равно не переуьбедить, пошел я писать статью по "Чумным псам" и работать Знаете, ваша упертость была бы достойна восхищения, будь она подкреплена аргументами и доказательствами вашей правоты. Но пока вы демонстрируете только образчики потрясающего невежества, и если поначалу это было смешно и забавно, то теперь выглядит уже откровенно глупо. Вам так нравится корчить из себя плохого клоуна?3 |
![]() |
|
Скарамар
Блин, ну откуда вам знать, были там рифмы или нет, вы же языка не знаете? Яндекс, естественно, никаких рифм не передаст. Еще смешнее. ИИ переводчика, столкнувшись с конструкциями, не имеющими смысла в рамках машинной логики языка, может, как говорится, drop them completely.Интересно было бы засунуть в Яндекс-Переводчик те же "Поминки по Финнегану" и посмотреть, как он мучается. "...- Др-др-др! - сказала крутая японская бензопила. - То-то же! - сказали суровые сибирские мужики и пошли дальше валить лес двуручными пилами" (с) анекдот 4 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Так она кайфует от своего невежества, похоже. Или он.. хотя "пошел" может быть и опечаткой.Знаете, ваша упертость была бы достойна восхищения, будь она подкреплена аргументами и доказательствами вашей правоты. Но пока вы демонстрируете только образчики потрясающего невежества, и если поначалу это было смешно и забавно, то теперь выглядит уже откровенно глупо. Вам так нравится корчить из себя плохого клоуна? 2 |
![]() |
|
Виктор Некрам
Lucianna_Todd Диалекты, а также стилистика обоих языков с лексикологией нашей "переводчице" не знакомыЭто рифмованные филлеры-редупликации, характерные для речи жителей сельских районов Шотландии. Было у Дика Фрэнсиса в одном из романов. Где находится Озерный край, помнишь? 2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Виктор Некрам Потому что Яндекс таких нюансов передать не может, а раз Яндекс не сказал, значит, и нет такого, выдумываете вы всё)))Диалекты, а также стилистика обоих языков с лексикологией нашей "переводчице" не знакомы 3 |
![]() |
|
Скарамар
Lady of Silver Light Так естественно)) и плевать что люди пять лет из книг не вылезали.. Яндекс великий сказал))Потому что Яндекс таких нюансов передать не может, а раз Яндекс не сказал, значит, и нет такого, выдумываете вы всё))) 2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Скарамар Меня вообще поражает, насколько незамутненное сознание у нашей Люцианы. Как можно утверждать, что нет в оригинале никакой рифмы, если ты этот оригинал вообще не читал?Так естественно)) и плевать что люди пять лет из книг не вылезали.. Яндекс великий сказал)) 4 |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Скарамар
Lucianna_Todd Не было там рифм, причем таких дебильных уж точно.Блин, ну откуда вам знать, были там рифмы или нет, вы же языка не знаете? Яндекс, естественно, никаких рифм не передаст. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар еще раз спрашиваю: откуда вам знать, если вы языка не знаете и в оригинале читать не можете?Не было там рифм, причем таких дебильных уж точно. 3 |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Скарамар
Lucianna_Todd я знаю, я читала и без васеще раз спрашиваю: откуда вам знать, если вы языка не знаете и в оригинале читать не можете? |
![]() |
|
2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Вы читали яндекс-пересказ, это не равно читать в оригинале, это даже хуже официальных русских переводов, которые вас так триггерят. Яндекс никогда не передаст никаких рифм, его этому не научили. Попробуйте прогнать для проверки любое стихотворение на любом иностранном языке, не обязательно на английском - никаких рифм не будет. Хотя в оригинале рифма есть, что бы вы тут ни говорили.я знаю, я читала и без вас 3 |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Скарамар
Lucianna_Todd да нет в оригинале никаких рифм....Сделали из бедного пса, которому радикальную операцию на мозге с объединением сознания и подсознания, галлюцинациями, умеющими порой предвидеть будущее, как в "Обитателях холмов", какого-то поэта рифмоплета!Вы читали яндекс-пересказ, это не равно читать в оригинале, это даже хуже официальных русских переводов, которые вас так триггерят. Яндекс никогда не передаст никаких рифм, его этому не научили. Попробуйте прогнать для проверки любое стихотворение на любом иностранном языке, не обязательно на английском - никаких рифм не будет. Хотя в оригинале рифма есть, что бы вы тут ни говорили. |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Нашла я Вконтакте целых ДВА русских дубляжа мультфильма Мартина Розена 1982 года "The Plague Dogs" ("Чумные псы") по мотивам одноименного романа Ричарда Адамса
Я этот мультфильм тоже буду подробно обозревать и разбирать в контексте моей статьи по произведению Адамса. Также я нашла еще и оригинал мультфильма с русскими субтитрами, что позволит мне раскритиковать в пух и прах наш русский дубляж. Да, он мне тоже не понравился. Как и переводы книги. Есть, оказывается, даже версия дубляжа с оригинальным названием "Чумные псы", а есть - и привычные всем "Отчаянные псы" тоже! Я постараюсь все подробно обозревать и раскритиковать. Главное - не давать волю этим чертовым эмоциям при просмотре, какие возникали у меня в первый раз, когда я еще не знала оригинала романа Ричарда Адамса. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Показать полностью
Скарамар Ну как же нет, вы же сами цитату приводили из оригинала:да нет в оригинале никаких рифм... "There happened a dog come into our shed. (Taboo, taboo) He hadn't a name and he's sure to be dead. (Taboo, taboo, taboo) He wagged his tail and nothing he knew Of the wonderful things that the whitecoats do. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "I heard the head of the whitecoats say, (Taboo, taboo) 'We're getting another one in today.' (Taboo, taboo, taboo) The tobacco man needn't waste his grub, We'll sling him into the pickling tub.'(Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "So they laid him out on a nice glass bench. (Taboo, taboo) His entrails made a horrible stench. (Taboo, taboo, taboo) And this next bit will make you roar— His shit fell out all over the floor. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "O who's going to stick him together again? (Taboo, taboo) His ear's in a bottle, his eye's in the drain, (Taboo, taboo, taboo) His cock's gone down to the lecture hall, And I rather think he's missing a ball. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "When I've gone up in smoke don't grieve for me, (Taboo, taboo) For a little pink cloud I'm going to be. (Taboo, taboo, taboo) I'll lift my leg as I'm drifting by And pee right into a whitecoat's eye. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "It you want to know who made up this song— (Taboo, taboo) 'Twas a rollicking dog who didn't live long. (Taboo, taboo, taboo) His name was Kiff, he was black and white, He was burned to cinders--serve him right. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)" 5 |