↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1809 (показать все)
Скарамар
Ярик
Яндекс сказал, что да))
А реально это идиома какая-то?
Первый раз вижу, если честно

Но я романы в переводе от Яндекса и не читал, правда)
Samus2001 Онлайн
Ярик

собаки говорят в романе "tobacco man", то есть просто идентифицируют одного из экспериментаторов по запаху, мол, от этого разит табаком - табачный человек
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Эту операцию тоже провели, СПЛАГИАТИВ сюжет книги Голдинга. Ричард Адамс САМ в оригинале романа "Чумные псы" прямо о том говорил!
Чё?! Ты "Повелителя мух" вообще читала?! Ты хоть знаешь, о чём там речь-то? Там нет ни операций на мозге, ни сознания с подсознанием!

Это только у нас в русских переводах книги да в экранизации 1982 года все эти неудобные вопросы вырезали, причесали и прилизали, всю сатиру выхолостили! А она БЫЛА!
Была и осталась. Не истери на ровном месте.
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Роуф ненавидел НЕ САМУ ВОДУ, а именно Белые Халаты! Это не просто ненависть к воде, а конкретно - смутные воспоминания о пережитых экспериментах.
Ну, т.е., гидрофобии у Рафа не было. А ты ранее утверждала обратное. И воспоминания внезапно стали смутными... Прогресс.
Скарамар Онлайн
Lucianna_Todd
Доктор Бойкотт и его коллеги СПЛАГИАТИЛИ эксперимент с крысами у Курта Рихтера
Эту операцию тоже провели, СПЛАГИАТИВ сюжет книги Голдинга.
То есть ваш обожаемый Адамс - плагиатор? Это же он написал роман, он придумал персонажей, он дал им возможность экспериментировать, и эксперименты для них прописал тоже он.
Скарамар Онлайн
Taiellin
Lucianna_Todd
Вам известны правила, по которым делается дубляж?
Не ответит, она же ни на один вопрос так и не ответила, только истерики свои про попранную сатиру устраивает и яндекс-перевод втюхивает)
Lucianna_Todd Онлайн
Samus2001
Скарамар

И этот же термин использовался в переводе 97 года!


К вопросу о рифмах и Стукаче

Snitter gave tongue in the moonlight.

Greenup and Eagle Crag
“O friendly moon,As bright as bone,
Up in the skyYou rot alone.
The cracks and marksThat I can see
Are no great mys—Tery to me.
It’s plain to myObservant snout,
Maggots go in And flies come out!
“Now if a fly, On pleasure bent,
Sat down on my Warm excrement,
I wouldn’t mind One little bit.
I’m really kind—”
“Oh, come on, Snitter!” said Rowf. “What’s the use of sitting there, singing
rubbish?”

=====

They set off once more along the Hause. Snitter brought up the rear, singing to
himself in a quiet whine.

“The whitecoats dyed a mouse bright blue
And stuffed his ears with sneezing glue.
They shone a biscuit in his eye
To see what lay beyond the sky.
The mouse, he knew not what he did,
He blew them up with a saucepan lid.
So they were drowned in blackest milk—”

-----
В переводе 97 года песни Стукача переведены вполне достойно
Не то, чтобы мы сомневались, что люся всегда врет, но вот
Песни Сниттера.

Нет, их превратили в дебильные шутки для детей
Показать полностью
Lucianna_Todd Онлайн
Скарамар
Lucianna_Todd
То есть ваш обожаемый Адамс - плагиатор? Это же он написал роман, он придумал персонажей, он дал им возможность экспериментировать, и эксперименты для них прописал тоже он.
Плагиаторы были ученые в его романе
Lucianna_Todd Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
Так.
А в чем плагиат?
Если вы не знали, то эксперименты на разных видах животных — обычная практика. И когда они изменили крыс на собак — это именно что развитие исследования.

Насчет злодейства — а чем утопление крыс менее злодейское, чем утопление собак?
Утопление крыс хоть что-то значило для науки, а утопление собак превратился в чистокровный садизм, БЕЗ пользы человечеству
Lucianna_Todd
Ярик
Утопление крыс хоть что-то значило для науки, а утопление собак превратился в чистокровный садизм, БЕЗ пользы человечеству
Почему?
В чем разница между собаками и крысами в этом плане?
Lucianna_Todd Онлайн
Taiellin
Lucianna_Todd

Вам известны правила, по которым делается дубляж?
У нас лично даже в дубляже все надо адаптировать, причесать и прилизать, а не правду показать. Вот болваны, э!
Lucianna_Todd Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
А это вот тоже "правильный перевод", да?
Да, Гарри ТаЙсона называли табачным человеком, табачником....
Lucianna_Todd Онлайн
Samus2001
Ярик

собаки говорят в романе "tobacco man", то есть просто идентифицируют одного из экспериментаторов по запаху, мол, от этого разит табаком - табачный человек
Это был разнорабочий Гарри Тайсон, который клетки в вольере чистил.
Samus2001 Онлайн
Но в оригинале у Адамса глупых рифм не было

Песни Сниттера.
Нет, их превратили в дебильные шутки для детей

Андрюха, по коням, у нас опять самострел!
Lucianna_Todd
Ярик
Да, Гарри ТаЙсона называли табачным человеком, табачником....
На русском так не говорят, вот в чем проблема.
Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“
Samus2001 Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
На русском так не говорят, вот в чем проблема.
Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“

Курильщик, да
Но люсю опять подвел яндекс!
Lucianna_Todd
Да, надо адаптировать, иначе это будет не перевод, а нечто непонятное. Ответьте на вопрос!
Вот болваны, э!
Так и представляется, что с этим "э!" люся язык высовывает...
Lucianna_Todd Онлайн
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Чё?! Ты "Повелителя мух" вообще читала?! Ты хоть знаешь, о чём там речь-то? Там нет ни операций на мозге, ни сознания с подсознанием!

Была и осталась. Не истери на ровном месте.
Lucianna_Todd
Ну, т.е., гидрофобии у Рафа не было. А ты ранее утверждала обратное. И воспоминания внезапно стали смутными... Прогресс.

В русском переводе сатиру выхолостили, все к деитской сказке свели, как и в случае Обитателей холмов.

Хорошо, раз ты НАСТОЛЬКО упрямая, то вот цитата насчет экспериментов над псами:

"Well, I don't know so much about that," replied Mr. Powell. "One of them was an absolute bastard of a dog--mind you, it'd had enough to make it, poor sod--but there was nobody cared to touch it, not even old Tyson--"

"Tyson? He's the man about the place?"

"Yeah--feeds them, cleans them out an' all that. I always say he knows more about the work at Lawson Park than anyone else. He deals with all the animals, you see, and it's his business to know what each one's being used for and by whom. The rest of us, except for the Director, only know about the projects we're doing ourselves. No, but that seven-three-two, it really was a dangerous animal--it was always muzzled before it was brought out for tests--"

"What were the tests?" asked Driver.

"Well, they were something like the tests carried out by Curt Richter at the Johns Hopkins medical school in America--what's his thing called?--The Phenomenon of Sudden Death in Animals and Man.' D'you know that?"

Like a good many young people immersed in specialized work, Mr. Powell tended to forget that others were likely to be unfamiliar with his background material.

" 'Fraid I don't--not up my street really."

They came back into the yard and Mr. Powell, hands in pockets, stopped and leaned against the netty wall.

"Well, Richter put wild rats and domesticated rats into tanks of water to swim until they drowned; and he found that some of them died very rapidly for no apparent reason. A bloke called Cannon had already suggested that it might be psychogenic--you know, fear, with consequent over-stimulation of the sympathicoadrenal system; accelerated heartbeat, contraction in systole--all that jazz. What Richter established was that it wasn't fear but hopelessness--over-stimulation of the parasympathetic system, not the sympathicoadrenal. This seven-three-two dog of ours at Lawson Park had been given all sorts of drugs--you know, atropine and the colingerics, and adrenalectomy and thyroidectomy--you name it. But the real thing was that it had been continually immersed, drowned and revived, so that it had built up a terrific resistance, based on the conditioned expectation that it was going to be removed again. It didn't succumb to the usual psychogenic factors; on the contrary, it was doing fantastic endurance times, very very interesting. They're funny things, you know, hope and confidence," said Mr. Powell rather sententiously. "For instance, they're present a good deal less strongly in dogs that haven't been domesticated. Wild animals, and therefore by inference primitive men--creatures living in precarious situations--are more susceptible to fear and strain than domesticated animals. Strange, isn't it?"

"What was the object all sublime?" asked Driver, as they made their way through the Manor into the square and got back into his car.

"Well, that was a sort of psychological thing, too, as I understand it," replied Mr. Powell. "That was why they needed an adult, thoroughly domesticated dog--they paid quite a bit for it, I believe, to some woman in Dalton."

"Why did she part with it, d'you know?"

"Well, it wasn't originally hers. Apparently it had belonged to her brother in Barrow, but it had somehow or other brought about his--I'm not sure, but his death, I believe I heard--in an accident with a lorry, so naturally she wasn't keen on keeping it. That's an exceptional situation, of course. In the normal way domesticated animals-people's pets--aren't easy to come by for this work, as you can well believe. The operation was something quite new--a bit like a leucotomy, but that's misleading, really. To be perfectly frank, there were innovatory complications that put it a long way beyond me. But the general purpose--and no one'll be able to say, now, how far it was successful; not in this particular case, anyway--was to bring about a confusion of the subjective and objective in the animal's mind."

"How would that work in practice, then?" asked Digby Driver, accelerating out of the square and up the hill towards the Coniston road.

"Well, as I understand it--whoops!" Mr. Powell belched beerily, leaned forward and frowned, seeking an illustrative example. "Er--well, did you ever read a book called Pincher Martin, by a man named Golding? You know, the Lord of the Flies bloke?"

"I've read Lord of the Flies, but I don't think I know this other book."

"Well, the chap in it's supposed to be dead--drowned at sea; and in the next world, which is a sort of hellish limbo, one of the things he does is to confuse subjective and objective. He thinks he's still alive and that he's been washed up on a rock in the Atlantic, but actually it's an illusion and the rock is only a mental projection--it's the shape of a back tooth in his own head. The dog that had this operation might have illusions something like that. Suppose it had come to associate--well, let's say cats with eau de cologne, for instance--then it might be observed to treat some inanimate object--a cardboard box, say--as a cat when it was subjected to the smell of eau de cologne: or conversely, it might see something objective and act as though it was nothing but the equivalent of some thought in its mind--I can't think what, but you get the general idea."

Вечно все приходится мне делать самой!

Исходя из содержания диалога охотника за сенсацией и любителя желтой продажной прессы из Лондона Дигби Драйвера, колторого вызвали в Озерный край ЧЕСТНО расследовать обстоятельтства гибели от ружья Давида Эфраима (НЕ Дэвида, ибо персонаж был израильского происхождения, еще и Холокост по сюжету книги Адамса пережил!), а Дигби Драйвер зациклился только на псах, которые УЖЕ наделали шуму тем, что вместе с лисом Тодом разрывали на части овец фермеров, и те то сами хотели их застрелить, но благодаря УДАЧЕ и хитрости лиса черный дворняга брутальный с ушами спаниеля, мизантроп и гидрофоб Роуф да черно-белый фокстерьер Сниттер спасались бегством и оставались в живых, а фермеры в лабораторию Animal Research постоянно названивали, которая ПРОВОРОНИЛА собак и не была даже в поисках их особо заинтересована! И вот, Дигби Драйвер решил из истории сбежавших собак раздуть сенсацию и расспрашивал ассистента Стивена Пауэлла, правую руку доктора Бойкотта, подробности об экспериментах над каждым из псов, о "табачнике" или "табачном человеке" Гарри Тайсоне, разнорабочем, что убирал клетки. И ВОТ ЗДЕСЬ Ричард Адамс и показал читателю САМОЕ ГЛАВНОЕ, ОТКУДА ноги растут у экспериментов над собаками то! В случае утопления Роуфа ДЕЙСТВИТЕЛЬНО вдохновились, а точнее - СПЛАГИАТИЛИ эксперимент с утоплением крыс РЕАЛЬНО жившего ученого из США - Курта Рихтера, которого из экранизации то 1982 года ВЫКИНУЛИ нафиг из истории! Побоялись включать этот эпизод, свели все к "проверке на выносливость"!

А вот Сниттеру радикальную операцию на мозге с объединением сознания и подсознания, похожую на лоботомию, провели, "вдохновитвшись" ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением, "Повелителем мух" или "Пинченом Мартином" Голдинга. Стивен Пауэлл даже поясняет, ЧТО именно послужило источником "вдохновения": "Ну, предполагается, что парень в этом фильме мертв - утонул в море; и на том свете, который является чем-то вроде адского лимба, он, в частности, путает субъективное и объективное. Он думает, что все еще жив!".


И, что самое интересное, сам Дигби Драйвер на ВСЕ эти откровения ВООБЩЕ никак не отреагировал, хотя мог бы, как журналист, возмутиться жестокостью экспериментов над собаками, спросить, а С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ все это вообще происходило, явно не на пользу людям, науке или самим собакам шло! ВОТ где соль то! ВОТ где копать надо было! Но нет, сперва они поговорили про сестру молодого адвоката Алана Вуда, хозяина черно-белого фокстерьера Сниттера, по имени Энни Моссити, которая после СМЕРТИ Алана под колесами грузовика СДАЛА пса в лабораторию, а вот в экранизации 1982 года никакой "злобной" Энни ВОВСЕ нет, Сниттер попадает в лабораторию....потому что гладиолус, СЛУЧАЙНО! А потом еще - БАЦ, и Ричард Адамс в диалоге Стивена Пауэлла и Дигби Драйвера зачем-то раскрывает нацистское прошлое доктора Гуднера, чьи ЕДИНСТВЕННЫЕ эксперименты были засекречены и делались на заказ аж ПРАВИТЕЛЬСТВА Соединенного Королевства! Ричард Адамс и на Холокост, и на политику замахнулся в своей сатире, ГЛОБАЛЬНО мыслил!
Показать полностью
Lucianna_Todd Онлайн
Taiellin
Lucianna_Todd
Да, надо адаптировать, иначе это будет не перевод, а нечто непонятное. Ответьте на вопрос!
Не надо ничего адаптировать
Lucianna_Todd Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
На русском так не говорят, вот в чем проблема.
Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“
Ну, у россиян и табака никто не курит...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть