↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1815 (показать все)
Lucianna_Todd
Ярик
Да, Гарри ТаЙсона называли табачным человеком, табачником....
На русском так не говорят, вот в чем проблема.
Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“
Ярик
Lucianna_Todd
На русском так не говорят, вот в чем проблема.
Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“

Курильщик, да
Но люсю опять подвел яндекс!
Lucianna_Todd
Да, надо адаптировать, иначе это будет не перевод, а нечто непонятное. Ответьте на вопрос!
Вот болваны, э!
Так и представляется, что с этим "э!" люся язык высовывает...
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Чё?! Ты "Повелителя мух" вообще читала?! Ты хоть знаешь, о чём там речь-то? Там нет ни операций на мозге, ни сознания с подсознанием!

Была и осталась. Не истери на ровном месте.
Lucianna_Todd
Ну, т.е., гидрофобии у Рафа не было. А ты ранее утверждала обратное. И воспоминания внезапно стали смутными... Прогресс.

В русском переводе сатиру выхолостили, все к деитской сказке свели, как и в случае Обитателей холмов.

Хорошо, раз ты НАСТОЛЬКО упрямая, то вот цитата насчет экспериментов над псами:

"Well, I don't know so much about that," replied Mr. Powell. "One of them was an absolute bastard of a dog--mind you, it'd had enough to make it, poor sod--but there was nobody cared to touch it, not even old Tyson--"

"Tyson? He's the man about the place?"

"Yeah--feeds them, cleans them out an' all that. I always say he knows more about the work at Lawson Park than anyone else. He deals with all the animals, you see, and it's his business to know what each one's being used for and by whom. The rest of us, except for the Director, only know about the projects we're doing ourselves. No, but that seven-three-two, it really was a dangerous animal--it was always muzzled before it was brought out for tests--"

"What were the tests?" asked Driver.

"Well, they were something like the tests carried out by Curt Richter at the Johns Hopkins medical school in America--what's his thing called?--The Phenomenon of Sudden Death in Animals and Man.' D'you know that?"

Like a good many young people immersed in specialized work, Mr. Powell tended to forget that others were likely to be unfamiliar with his background material.

" 'Fraid I don't--not up my street really."

They came back into the yard and Mr. Powell, hands in pockets, stopped and leaned against the netty wall.

"Well, Richter put wild rats and domesticated rats into tanks of water to swim until they drowned; and he found that some of them died very rapidly for no apparent reason. A bloke called Cannon had already suggested that it might be psychogenic--you know, fear, with consequent over-stimulation of the sympathicoadrenal system; accelerated heartbeat, contraction in systole--all that jazz. What Richter established was that it wasn't fear but hopelessness--over-stimulation of the parasympathetic system, not the sympathicoadrenal. This seven-three-two dog of ours at Lawson Park had been given all sorts of drugs--you know, atropine and the colingerics, and adrenalectomy and thyroidectomy--you name it. But the real thing was that it had been continually immersed, drowned and revived, so that it had built up a terrific resistance, based on the conditioned expectation that it was going to be removed again. It didn't succumb to the usual psychogenic factors; on the contrary, it was doing fantastic endurance times, very very interesting. They're funny things, you know, hope and confidence," said Mr. Powell rather sententiously. "For instance, they're present a good deal less strongly in dogs that haven't been domesticated. Wild animals, and therefore by inference primitive men--creatures living in precarious situations--are more susceptible to fear and strain than domesticated animals. Strange, isn't it?"

"What was the object all sublime?" asked Driver, as they made their way through the Manor into the square and got back into his car.

"Well, that was a sort of psychological thing, too, as I understand it," replied Mr. Powell. "That was why they needed an adult, thoroughly domesticated dog--they paid quite a bit for it, I believe, to some woman in Dalton."

"Why did she part with it, d'you know?"

"Well, it wasn't originally hers. Apparently it had belonged to her brother in Barrow, but it had somehow or other brought about his--I'm not sure, but his death, I believe I heard--in an accident with a lorry, so naturally she wasn't keen on keeping it. That's an exceptional situation, of course. In the normal way domesticated animals-people's pets--aren't easy to come by for this work, as you can well believe. The operation was something quite new--a bit like a leucotomy, but that's misleading, really. To be perfectly frank, there were innovatory complications that put it a long way beyond me. But the general purpose--and no one'll be able to say, now, how far it was successful; not in this particular case, anyway--was to bring about a confusion of the subjective and objective in the animal's mind."

"How would that work in practice, then?" asked Digby Driver, accelerating out of the square and up the hill towards the Coniston road.

"Well, as I understand it--whoops!" Mr. Powell belched beerily, leaned forward and frowned, seeking an illustrative example. "Er--well, did you ever read a book called Pincher Martin, by a man named Golding? You know, the Lord of the Flies bloke?"

"I've read Lord of the Flies, but I don't think I know this other book."

"Well, the chap in it's supposed to be dead--drowned at sea; and in the next world, which is a sort of hellish limbo, one of the things he does is to confuse subjective and objective. He thinks he's still alive and that he's been washed up on a rock in the Atlantic, but actually it's an illusion and the rock is only a mental projection--it's the shape of a back tooth in his own head. The dog that had this operation might have illusions something like that. Suppose it had come to associate--well, let's say cats with eau de cologne, for instance--then it might be observed to treat some inanimate object--a cardboard box, say--as a cat when it was subjected to the smell of eau de cologne: or conversely, it might see something objective and act as though it was nothing but the equivalent of some thought in its mind--I can't think what, but you get the general idea."

Вечно все приходится мне делать самой!

Исходя из содержания диалога охотника за сенсацией и любителя желтой продажной прессы из Лондона Дигби Драйвера, колторого вызвали в Озерный край ЧЕСТНО расследовать обстоятельтства гибели от ружья Давида Эфраима (НЕ Дэвида, ибо персонаж был израильского происхождения, еще и Холокост по сюжету книги Адамса пережил!), а Дигби Драйвер зациклился только на псах, которые УЖЕ наделали шуму тем, что вместе с лисом Тодом разрывали на части овец фермеров, и те то сами хотели их застрелить, но благодаря УДАЧЕ и хитрости лиса черный дворняга брутальный с ушами спаниеля, мизантроп и гидрофоб Роуф да черно-белый фокстерьер Сниттер спасались бегством и оставались в живых, а фермеры в лабораторию Animal Research постоянно названивали, которая ПРОВОРОНИЛА собак и не была даже в поисках их особо заинтересована! И вот, Дигби Драйвер решил из истории сбежавших собак раздуть сенсацию и расспрашивал ассистента Стивена Пауэлла, правую руку доктора Бойкотта, подробности об экспериментах над каждым из псов, о "табачнике" или "табачном человеке" Гарри Тайсоне, разнорабочем, что убирал клетки. И ВОТ ЗДЕСЬ Ричард Адамс и показал читателю САМОЕ ГЛАВНОЕ, ОТКУДА ноги растут у экспериментов над собаками то! В случае утопления Роуфа ДЕЙСТВИТЕЛЬНО вдохновились, а точнее - СПЛАГИАТИЛИ эксперимент с утоплением крыс РЕАЛЬНО жившего ученого из США - Курта Рихтера, которого из экранизации то 1982 года ВЫКИНУЛИ нафиг из истории! Побоялись включать этот эпизод, свели все к "проверке на выносливость"!

А вот Сниттеру радикальную операцию на мозге с объединением сознания и подсознания, похожую на лоботомию, провели, "вдохновитвшись" ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением, "Повелителем мух" или "Пинченом Мартином" Голдинга. Стивен Пауэлл даже поясняет, ЧТО именно послужило источником "вдохновения": "Ну, предполагается, что парень в этом фильме мертв - утонул в море; и на том свете, который является чем-то вроде адского лимба, он, в частности, путает субъективное и объективное. Он думает, что все еще жив!".


И, что самое интересное, сам Дигби Драйвер на ВСЕ эти откровения ВООБЩЕ никак не отреагировал, хотя мог бы, как журналист, возмутиться жестокостью экспериментов над собаками, спросить, а С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ все это вообще происходило, явно не на пользу людям, науке или самим собакам шло! ВОТ где соль то! ВОТ где копать надо было! Но нет, сперва они поговорили про сестру молодого адвоката Алана Вуда, хозяина черно-белого фокстерьера Сниттера, по имени Энни Моссити, которая после СМЕРТИ Алана под колесами грузовика СДАЛА пса в лабораторию, а вот в экранизации 1982 года никакой "злобной" Энни ВОВСЕ нет, Сниттер попадает в лабораторию....потому что гладиолус, СЛУЧАЙНО! А потом еще - БАЦ, и Ричард Адамс в диалоге Стивена Пауэлла и Дигби Драйвера зачем-то раскрывает нацистское прошлое доктора Гуднера, чьи ЕДИНСТВЕННЫЕ эксперименты были засекречены и делались на заказ аж ПРАВИТЕЛЬСТВА Соединенного Королевства! Ричард Адамс и на Холокост, и на политику замахнулся в своей сатире, ГЛОБАЛЬНО мыслил!
Показать полностью
Taiellin
Lucianna_Todd
Да, надо адаптировать, иначе это будет не перевод, а нечто непонятное. Ответьте на вопрос!
Не надо ничего адаптировать
Ярик
Lucianna_Todd
На русском так не говорят, вот в чем проблема.
Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“
Ну, у россиян и табака никто не курит...
Samus2001
Ярик

Курильщик, да
Но люсю опять подвел яндекс!
Курильщик в современном понимании ТОЛЬКО с сигаретами ассоциируется, а не с табаком
Скарамар
Lucianna_Todd
То есть ваш обожаемый Адамс - плагиатор? Это же он написал роман, он придумал персонажей, он дал им возможность экспериментировать, и эксперименты для них прописал тоже он.
Но эксперименты были взяты то из художественной литературы, то из РЕАЛЬНОЙ жизни. И Адамс их в сатирической манере критиковал. Да и Роуф и Сниттер были не единственными псами и животными, над которыми издевались. Одного пса по кличке Кифф Белые Халаты приговорили к смерти от кумулятивного поражения электрическим током.Но этот пес придумал песню-протест, чтоб выразить к ученым свою ненависть, стал первым бунтарем, и его песнь пели ВСЕ собаки в вольере, вспоминая Киффа! Это была важная часть повествования Ричарда Адамса, и песня звучит так:

"There happened a dog come into our shed. (Taboo, taboo)

He hadn't a name and he's sure to be dead. (Taboo, taboo, taboo)

He wagged his tail and nothing he knew

Of the wonderful things that the whitecoats do. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)

"I heard the head of the whitecoats say, (Taboo, taboo)

'We're getting another one in today.' (Taboo, taboo, taboo)

The tobacco man needn't waste his grub,

We'll sling him into the pickling tub.'(Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)

"So they laid him out on a nice glass bench. (Taboo, taboo)

His entrails made a horrible stench. (Taboo, taboo, taboo)

And this next bit will make you roar—

His shit fell out all over the floor. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)

"O who's going to stick him together again? (Taboo, taboo)

His ear's in a bottle, his eye's in the drain, (Taboo, taboo, taboo)

His cock's gone down to the lecture hall,

And I rather think he's missing a ball. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)

"When I've gone up in smoke don't grieve for me, (Taboo, taboo)

For a little pink cloud I'm going to be. (Taboo, taboo, taboo)

I'll lift my leg as I'm drifting by And pee right into a whitecoat's eye. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)

"It you want to know who made up this song— (Taboo, taboo)

'Twas a rollicking dog who didn't live long. (Taboo, taboo, taboo)

His name was Kiff, he was black and white,

He was burned to cinders--serve him right.

(Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)"


И эта песня была движущей силой сюжета книги, но в экранизации Мартина Розена о Киффе, как и про легенду о Звездном Псе, даже не вспомнили, персонажу заткнули рот и "посадили в автобус"!

Были также и другие собаки, кролики и даже птицы. Единственные, над кем в лаборатории Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE НЕ издевались, были крысы, которым вводили раковые опухоли всех мастей, испытывали лекарство от онкологии даже в конце 1970-х годов! ЕДИНСТВЕННЫЙ хороший момент в сатире Адамса!
Показать полностью
Lucianna_Todd
Вы не знаете основных правил перевода. О чём тут говорить?
Ну давайте писать, к примеру: "Он есть Доктор. Он имеет лабораторию". Зачем мелочиться?
А вот Сниттеру радикальную операцию на мозге с объединением сознания и подсознания, похожую на лоботомию, провели, "вдохновитвшись" ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением, "Повелителем мух" или "Пинченом Мартином" Голдинга. Стивен Пауэлл даже поясняет, ЧТО именно послужило источником "вдохновения": "Ну, предполагается, что парень в этом фильме мертв - утонул в море; и на том свете, который является чем-то вроде адского лимба, он, в частности, путает субъективное и объективное. Он думает, что все еще жив!".
Действительно, всё приходится делать самой. Цитировать оригинал научилась, молодец.
Теперь ответь на простой вопрос: по приведённому отрывку текста Адамса:
При чём тут "Повелитель мух"?
Samus2001
Ярик

Курильщик, да
Но люсю опять подвел яндекс!
Меня НИЧТО никогда не подводит.
Taiellin
Lucianna_Todd
Вы не знаете основных правил перевода. О чём тут говорить?
Ну давайте писать, к примеру: "Он есть Доктор. Он имеет лабораторию". Зачем мелочиться?
Это вы ни черта не знаете...
Taiellin
Lucianna_Todd
Да, надо адаптировать, иначе это будет не перевод, а нечто непонятное. Ответьте на вопрос!

У вас адаптировать = переписать ВСЮ книгу на новый лад, поменяв имена персонажей и название впридачу!
Lucianna_Todd
За название не всегда переводчики отвечают, знаете ли.
Taiellin
Lucianna_Todd
За название не всегда переводчики отвечают, знаете ли.
А КТО?! Они же переводят "Чумных псов"! Им дают этот заказ, это задание! Так делайте все качественно!
Скарамар Онлайн
Lucianna_Todd
Знаете, кого вы мне напоминаете со своей категоричностью "есть два мнения: одно - моё, а другое - неправильное"? Пролетарскую женщину в команде Швондера в "Собачьем сердце". Ещё б броневик до кучи и отправить вас в 20-е годы прошлого века - пролетарии вас на руках бы носили с вашей упертостью.
Lucianna_Todd
Samus2001
Курильщик в современном понимании ТОЛЬКО с сигаретами ассоциируется, а не с табаком

* валяется

Не ту траву ты куришь, люся
Скарамар
Lucianna_Todd
Знаете, кого вы мне напоминаете со своей категоричностью "есть два мнения: одно - моё, а другое - неправильное"? Пролетарскую женщину в команде Швондера в "Собачьем сердце". Ещё б броневик до кучи и отправить вас в 20-е годы прошлого века - пролетарии вас на руках бы носили с вашей упертостью.

А мне мелкого ребенка, который топает ножками, орёт, ревет и отказывается слушать то, что ему пытаются объяснить
Хотя, у людей с проблемами с головой оно также бывает
Скарамар
Lucianna_Todd
Знаете, кого вы мне напоминаете со своей категоричностью "есть два мнения: одно - моё, а другое - неправильное"? Пролетарскую женщину в команде Швондера в "Собачьем сердце". Ещё б броневик до кучи и отправить вас в 20-е годы прошлого века - пролетарии вас на руках бы носили с вашей упертостью.

А вам дай переводить ПРАВИЛЬНО "Чумных псов" Ричарда Адамса, так вы ВО ЧТО серьезное и мрачное произведение, пусть и сатирическое, превратите?! В потешку для детей?! Сначала название не устраивает, надо сменить, потом имена персонажей, видите ли, не угодили - русифицируем на Шариков и Бобиков с Барбосами, да еще и географию Англии нахрен пошлем, словно произведение не про реализм, а про ФЭНТЕЗИ в оригинале написано, политику уберем, САТИРУ выхолостим, неудобные моменты причешем, хэппи-энд присобачим... И ЧТО тогда останется?! Разве таким должен быть перевод?!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть