↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3845 (показать все)
Из этого спора создаётся впечатление, как будто есть только две крайности, что в корне неверно.
Taiellin
мисс Элинор
А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам.

Да, но представление о мере у всех разное, в том-то и проблема. В попытках донести значение имени или топонима очень часто теряется естественность, и получается, что смысл-то передан, но... так не говорят. "Сумникс" вообще не выговоришь. "Бродяга-Шире-Шаг" - не подходит для прозвища, длинновата и сложновата конструкция для разговорной речи.

О, кстати, я поняла-таки, что мне не нравится и режет слух в переводах фамилии Бильбо и Фродо. Сочетание русского корня и английского суффикса.

Вот не принимает моя душа таких китоврасов!

Сразу чувствуется искусственность. Идёт красной нитью через страницу слово "это перевод, переводчик пытался адаптировать и разжевать вам суть".
О, кстати, у Кистямура есть один перл ещё. Кветлориэн. Я не сразу поняла, но, видимо, это попытка полуперевода эльфийского "Лотлориэн". "Лотэ" значит "цветок", вот они пришили русский корень "квет" (цвет) к "Лориэну" )))
мисс Элинор
Ну, как хочешь. Я, как переводчик, в данном случае искусственности не чувствую. И соглашусь с Толкиным, который сказал, что Бэггинса переводить надо.
Специально только что в руководство залезла.
Dillaria
мисс Элинор
ППКС! Атмосфера произведения не менее важна, чем сюжет, гладкость слога и так далее.

Да-да, иначе смысл этого всего?

А невозможно читать о других странах или вселенных и получать по лбу Иванами да избами.

Угу. Сразу вспоминаешь, что "это перевод", а хочется погрузиться в повествование и жить им!

То же относится к имперской системе мер. Герои думают футами и дюймами, вообще не важно, сколько там метров было до столба, когда нас погружают в эту реальность.

Ага) К тому же ничего не мешает сделать сноску, указать там нужную информацию и ехать по тексту дальше)
Taiellin
А мне вот Бэггинс больше всех нравится. Фродо Бэггинс звучит так же нормально как Молли Уизли в контексте того, что это не русский мир. А вот Фродо Сумникс/Сумкин/Торбинс звучит как Молли Горностай))
Lira Sirin
Пожалуйста :)
И ваше мнение, и моё в равной степени имеют право на существование.
Lira Sirin
Taiellin
А мне вот Бэггинс больше всех нравится. Фродо Бэггинс звучит так же нормально как Молли Уизли в контексте того, что это не русский мир. А вот Фродо Сумникс/Сумкин/Торбинс звучит как Молли Горностай))

Вот-вот, аналогично!)) Если я хочу почитать про русские реалии, я и возьму книжку отечественного автора. Но в иностранной литературе должен быть иностранный колорит)
Taiellin
Да никто не спорит. Только публикуют потом Злодеусов Злеев, Всеславуров и Маш Черных на полном серьезе, и переводчик спит спокойным сном, ведь его мнение имеет право на существование 😬 а у читателей кровавые слезы.
Я до сих пор не понимаю, кто и как одобрил перевод Спивак.
Самый лучший переводчик тот, который не пихает себя и свои видения в текст, а с этим большие проблемы. Вот поэтому реально хороших, передающих истинную атмосферу книги, единицы, увы(
Lira Sirin
Я так понимаю, у вас есть только своё мнение и неправильное. И всё же позвольте мне остаться при своём.
Taiellin
мисс Элинор
Ну, как хочешь. Я, как переводчик, в данном случае искусственности не чувствую.

Как читатель - я очень чувствую искусственность, потому что бытование такой вот фамилии невозможно нигде. В Англии не может быть Торбинсов и Сумниксов, в России - тоже.

И соглашусь с Толкиным, который сказал, что Бэггинса переводить надо.
Специально только что в руководство залезла.

Я тоже перечитала руководство) И Толкин нигде не говорил, что можно смешивать структуры двух языков, да ещё столь разных - славянский с германским, брр! Он, наверно, в ужас пришёл бы от таких экспериментов)

Смысл перевода указанных имён и фамилий в том, что в английском языке они смотрятся естественно, это и есть по большей части старинные английские фамилии. Для английского слуха они звучат так же нормально и привычно, как для нас - всевозможные Мешковы, Сумкины, Поясковы, Оленины и так далее. Т.е. при переводе тоже должно получиться привычное слуху, "настоящее" имя! Но в случае Сумкинсов и Торбинсов так не выходит. Всё равно не "родное" и не настоящее...

И тут есть один нюанс. Для нас, выросших на английской в том числе классике и хоть как-то учивших английский в школе, английские имена и фамилии вполне нормально и даже привычно звучат))
Показать полностью
Taiellin
Да почему же. Я прекрасно понимаю, что есть очень хорошие переводчики, которые бережно относятся к тексту и порой действительно очень интересно обыгрывают сложные ситуации. Меня огорчает то, что при наличии отличных специалистов для публикации порой выбирают полный треш.
мисс Элинор
Хорошо, не нравится тебе Торбинс. Тем не менее автор говорил, что переводить надо, а значит, ищем подходящий вариант.
Ну а меня в данном случае устраивает вариант. И как переводчика в том числе :)
Lira Sirin
Увы, это проблема в том числе издательств. Часть из них набирает переводчиков по знакомству и не ждут от них хорошего перевода. Не знаю почему.
Taiellin
мисс Элинор
Хорошо, не нравится тебе Торбинс. Тем не менее автор говорил, что переводить надо, а значит, ищем подходящий вариант.

Если следовать строго руководству, то наиболее подходящим будут Фродо и Бильбо Мешковы. Понимал ли Толкин, как дико и нелепо это звучит по-русски? Нет, ведь в руководстве упоминаются германские, родственные языки - нидерландский, немецкий, шведский. Он об этих переводах думал, ему это было актуально. А там немалое сходство не только языков, но и культур.

В любом случае, я сейчас ещё раз убедилась, что цель руководства для переводчиков такая: как создать логичное, гармоничное и живое языковое пространство Средиземья, мира с большой и длинной историей, отразившейся в языках. И в случае калькированных переводов имён собственных на русский язык вся эта гармония нарушается...
Taiellin
Lira Sirin
Увы, это проблема в том числе издательств. Часть из них набирает переводчиков по знакомству и не ждут от них хорошего перевода. Не знаю почему.

Это называется непотизм. Понятно, почему - цель не выдать хороший перевод, цель - дать работу свату/брату/дочке/невестке...
мисс Элинор
В любом случае, я сейчас ещё раз убедилась, что цель руководства для переводчиков такая: как создать логичное, гармоничное и живое языковое пространство Средиземья, мира с большой и длинной историей, отразившейся в языках.

Вот. И перевод имён сюда тоже относится :)

Это называется непотизм. Понятно, почему - цель не выдать хороший перевод, цель - дать работу свату/брату/дочке/невестке...

Не везде же так должно быть, но почему-то часто.
Taiellin
мисс Элинор
Вот. И перевод имён сюда тоже относится :)

И этот перевод не должен вызывать у читателя изумления, не должно быть ощущения "ну что за нелепость такая!"
А Фродо Мешков - это нелепость.
мисс Элинор
Вот уж я никогда не предлагала Мешкова!
*какая интересная у вас беседа! Любуюсь!*
А Фродо Мешков это прикольно :) Чем Матренестее мама, тем Анжелистее дочь. (Без всяких претензий и обид к этим именам, вот такую фразу знаю, ходила по школе: училась девочка Иллионора Пимкина)
Апд. По этой логике он должен был быть Федей Мешковым.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть