|
О чём умолчали переводчики
"привлекательное создание", "я вас хочу", "чёртов ангел" и другие сюрпризы "Кто ищет, тот всегда найдёт, но не всегда то, что ищет" (с). Когда хотела всего лишь покритиковать кастинг в экранизации, а обнаружила, что читала совсем другую книгу. Совсем. Хотя переводчик всего лишь смягчил, чуть срезал углы, а кое-где решил не мучиться с непереводимой игрой слов. Я снова о "Ребекке". Казалось бы, ну что ещё можно добыть из этой книги, если уже рассказала и о своих впечатлениях, и об экранизациях. Но в 2020 году нетфликс решил переснять роман ещё раз, а я была неосторожна и посмотрела. Вкратце: лучше бы они были чёрными. Но ворчать я буду под конец, а вначале расскажу о более насущном: перевод нагло врал! И речь идёт не о каких-то сильных искажениях, а о том, как выбор слов порой кардинально меняет точку зрения, хотя общая канва и остаётся прежней. Как сейчас помню ту книгу 1992 года издания. Жёлтая гладкая обложка с портретом холёной дамы в шляпке и белых перчатках. И какой это был перевод! Красивый, изящный, литературный, поэтичный и романтичный. Он и заставил меня влюбиться в этот роман. Но... так сложились обстоятельства, что книгу я потеряла, а электронная версия грешила мелкими расхождениями. Поэтому, взявшись громить Нетфликс за непопадание в образы, я решила зайти с козырей и прочитать "Ребекку" в оригинале, ибо описание внешности порой и правда сильно меняются в переводе. Но обнаружила нечно иное. Первый шок случился на сцене, где Максим де Уинтер спрашивает главгероиню, куда она хочет поехать сегодня. Предыстория: до этого он расспрашивал её о её работе компаньонкой, и она упомянула, что изначально компаньон переводится как "сердечный друг". Он отпустил ремарку, что с каких это пор друзей можно покупать. В переводе он потом частенько называет её "сердечным другом". В оригинале... Минутка отступления: "bosom friend" - идиома, означающая "закадычный друг", "близкий друг". Можно и сердечный, но в русском языке "сердечный друг" это часто возлюбленный/возлюбленная. Но! Максим не называет главгероиню "bosom friend". Он говорит "friend of the bosom". А вне устойчивой идиомы "bosom" это как правило... бюст aka женская грудь. Учитывая, что Миссис ван Хоппер, у которой работала главгероиня, обладала сокрушительными формами и в первой сцене так и сказано "на ней была блузка с воланами - комплимент внушительному бюсту" (bosom! - там употребляется то же слово!)... Учитывая это, он говорит не "куда сегодня хочет поехать наш сердечный друг?", а приблизительно "...компаньонка того грудастого недоразумения". Нет, я не испытываю иллюзий по поводу поступков и нравов английской аристократии, к которой Максимилиан де Уинтер принадлежит. Но такая вольность в обращении с языком меня слегка... удивила. Впрочем, в этой сцене я не таила обиды на переводчиков: ведь адекватно перевести такую игру слов практически невозможно, а реплика в целом непринципиальна. ------------------------------- Но дальше пошли вещи более существенные. Тоже сцена из самого начала знакомства: Она влюблена в него, ей кажется, что он относится к ней, как к ребёнку, подшучивает и дразнит, не принимает всерьёз. И что общается с ней из доброты. А она любит и страдает. И вот однажды она психует и спрашивает, дескать, зачем вы со мной ездите, беседуете со мной. Ясно, что вам просто меня жалко, но почему вы выбрали объектом своей филантропии именно меня. Он отвечает достаточно хмуро, дескать, человек он недобрый, делает только то, что ему нравится. А что не нравится не делает. И если она этому не верит, может хоть сейчас выходить из машины, ибо разговор закончен. Она держится какое-то время, а потом плачет. Он чуть позже извиняется. В переводе ощущение, что она расплакалась просто из-за того, что он был с ней суров. В оригинале в его отповеди есть фраза "...потому что я тебя хочу и хочу быть с тобой" ("want you and want to be with you"). Да-да. К юной влюблённой смущённой девушке он обращается с признанием в сексуальном интересе и готовности его углубить. "А если не нравится, то выметайся из машины". По-хорошему, есть от чего расплакаться. Более того, сложно не расплакаться в такой ситуации. Нет, разумеется, он потом понял, что пережал, попросил прощения, сказал, чтобы забыла всё, что он наговорил. Но сам факт. А что же перевод? "Потому что мне нужны вы и ваше общество". Комментарии излишни. Вишенкой на торте здесь маячит это "вы". Как мы знаем, в английском языке вместо него обращение по имени / по фамилии. Чуть позже - в порядке тех самых извинений - он просит называть его по имени. И с этого момента они друг другу "тыкают". Но. Парой абзацев ниже сказано, что он-то её называет по имени с самого начала! То есть он вообще-то говорит ей "ты" с первой встречи, а "выкает" только она. ---------------------------------- Перевод сильно смягчил склонность Максима постоянно сквернословить. Нет, всякие "F-words" в издании 1938 года не допустили бы и так, но чертыхается он постоянно, трёхэтажно и с вариантами. Мой фаворит, разумеется "infernal cupid" (чёртов купидон) - статуэтка, которую случайно разбила главгероиня. Спасибо, что не ангелочек, а то бы вышло совсем загадочно. "Damned", "hell", "in the name of devil" и прочее так и сыпятся с его языка. И здесь я снова в недоумении. Знаете, у меня был такой случай: мама смотрела с субтитрами какой-то английский полицейский сериал. И там персонаж с голосом диктора ВВС прежних времён матерился так, что уши вяли. Я аж развернулась на 180 градусов и спросила, что это, потому что "с таким акцентом не матерятся". Оказалось, что просто решили подчеркнуть, что главгерой приезжий... но на posh English и правда матерятся редко. Очень редко. Например, когда критическая ситуация или довели до ручки. Но точно не через каждое слово. Здесь тот же самый принцип - для его положения и воспитания, речь Максима слишком несдержанная в быту. И мне понятно, почему переводчица урезала его пайку чертыханий до ситуаций гнева и раздражения. Но, понимая это, я осознаю и другое - образ в переводе получился более размеренный, статичный, спокойный, уважительный. А там темперамент бьёт фонтаном. В переводе - в самом конце, когда Максим даёт показания в суде, а главгероиня волнуется, как бы он не вышел из себя и не наговорил прокурору гадостей - нам кажется, что она беспокоится на пустом месте. В оригинале это опасение вполне понятно. ----------------------------------- И, наконец, внешность. Поскольку герои новой Нетфликсовской и старой английской экранизаций довольно страшненькие, я засомневалась - а прописана ли в оригинале внешняя привлекательность Максима? Вдруг там нечто вроде "породистый", "интересный" и прочих двусмысленных сущностей? Ведь "оригинальность" и "породистость" можно найти даже у кота-сфинкса, но из этого не следует, что он красив по мнению всех в округе... Так вдруг кастинг не ошибается? Но нет. В книге он красив и даже больше. Каким словом принято сейчас называть симпатичных мужчин? Handsome. То ли брутальный, то ли мужественный, то ли интересный. ДюМорье этот эпитет тоже употребляет, причём один раз даже по отношению к женщине с мужской манерой поведения. А вот Максим... "beautiful face" - прекрасное / красивое лицо. Миссис ван Хоппер, дама ужасного вульгарного склада характера и явно не склонная оценивать людей по "внутренней красоте" в переводе скромно выражается "интересный мужчина". А в оригинале она говорит "привлекательное создание" ("attractive creature"). Attractive - многозначительное слово, которое употребляют и физики, говоря о гравитации, и обычные люди, говоря о, так сказать, магнетизме. В сочетании не со словом "person" (человек), а со словом "creature" ("создание") подчёркивается сексуальный и животный компонент этого самого магнетизма. И если так говорит американская голландка, простая в своих вкусах, как доска, значит, персонаж и впрямь картинка, раздеть и отыметь не сходя с места. --------------------------------- И ещё немного о маленьких нюансах. В плюс они Максиму или в минус - сказать не могу, скорее напоминает о том, о чём, по идее, мы и так должны знать, натыкаясь на страницах романа на "полковников" и "майоров". Максим об убийстве Ребекке в переводе: "Я и забыл, что в человеке так много крови" (ну да, 3-5 литров, мы тоже это знаем) И в оригинале: "Я и забыл, что когда стреляешь в человека, выливается так много крови". Т.е. Максим не просто хорошо обращался с охотничьим ружьём. Он вполне себе стрелял по людям и до этого. Ясно что в Первую Мировую, а не где-то ещё, т.к. он не профессиональный военный, а потомственный землевладелец. В экранизациях пытаются преувеличить его шок от самого факта убийства. Для первого раза это понятно и психологически оправдано. В первый раз человек сначала стреляет, а уже потом узнаёт, каково ему жить с этим дальше. Но человек, который в войну не нажил непоправимого вреда психике и уже застрелил хотя бы кого-то, нажимая на спусковой крючок уже знает, что с последствиями справится. Поэтому переживание раз за разом сцены убийства - отсебятина режиссёров, как она есть. Возможно, направленная на улучшение образа главгероя. Впрочем, с другой стороны, мы просто должны понять, что на тот момент в Британии отношение к огнестрельному оружию и к решению вопросов с его помощью было чуть более обыденное, чем сейчас, когда даже полиция ходит без него. Убийство врага - не преступление, а Ребекка была его врагом. В такой системе координат он ни о чём не жалеет. А что до того, что она была женщиной, так вела она себя скорее как мужчина. Маленький драматургический бонус: Во всех экранизациях Максим стреляет из пистолета (спасибо хоть не из одноимённого пулемёта). С пистолетом человека драматично держат на мушке полчаса, а потом в критический момент рука дрогнула от возмущения - и arrivederci, amore mio. В оригинале (и в переводе, да) - он стреляет из охотничьего ружья. За редким исключением, человек не держит другого на мушке постоянно, когда в руках у него винтовка / ружьё, ибо держать на весу неудобно. Он опускает его на время разговора дулом в пол. А это означает, что, решившись на выстрел, он вскидывает ружьё снова. Никакого дрогнувшего пальца. Принятое решение. --------------------------------- И вот что сделать с таким переводом? С одной стороны, он сделал роман более сложным, неоднозначным, изящным, поэтичным и таинственным. Потому что какой уж тут "готический роман" (как иногда называют "Ребекку" в анотациях), если матерятся и предлагают сеновал не сходя с места. Возможно, поэтому он мне и нравился, хотя многие люди помладше меня, которым, видимо, достались другие переводы, а не за авторством Галины Островской, вынесли из "Ребекки" совершенно другое впечатление о характерах. Нет, мы понимаем, что Дафна ДюМорье просто делала кальку с "Джейн Эйр", где это всё присутствовало, но Рочестер и не совсем джентльмен, он бывший картёжник-альфонс, с него спрос маленький. Опять же, времена тогда были более грубоватые. На 1938 год, известный любому, кто читал / смотрел всё английское, относящееся к "потерянному поколению", все эти Брайтсхеды и прочая-прочая, Максим смотрится несколько эксцентрично. В любом случае, влюбиться в него за то, что он "благородный и загадочный" не получится, потому что он не очень загадочный и не очень благородный. И даже катастрофическое отсутствие у героини опыта всё равно не должно было настолько ей помешать. Остаётся только... перестать искать "породистых" и найти для экранизации наконец-то кого-то действительно красивого, чертовски обаятельного и при самом первом знакомстве даже безобидного, но где-то в глубине и на донышке обязательно пугающего. Чтобы было понятно, что его воздействие на главгероиню на старте ближе к пейрингу удав/кролик, чем к простому волнению от неизведанного. На данный момент, такой экранизации нет, ибо прекрасная по кастингу итальянская - слишком добрая и мягкая, а в остальных Максим, если честно, по внешности от страшного до нормального, но по обаянию - везде ноль без палочки. Сейчас будет минутка нытья по нетфликсу, а потом разбор гипотетически идеального кастинга -------------------------------- Нетфликс, бессмысленный и беспощадный: Лили Джеймс в роли главгероини выглядит не зашуганной и смущённой, а психически неполноценной, бродя с абсолютно одинаковым выражением лица и чуть приоткрытым ртом весь фильм. Не добавляет достоверности ярко-жёлтый цвет её волос. Да, я понимаю - Джеймс брюнетка и очень брюнетка, покрасить её в блондинку невозможно. Но боже мой, сделайте её средне-русой, в книге цвета волос нет: просто сказано, что они прямые и подстриженные в боб. Но девушку, которую по канону полюбили за "естественность и искренность", а также "юность и ненакрашеность" как-то странно опознавать в создании с красными губами, чёрными как смоль бровями и жёлтыми волосами в стиле "ничто так не красит женщину, как перекись водорода". Жёлтые волосы ей ужасно не идут и в результате вместо "молоденькой и хорошенькой" (в книге) перед нами Катя Пушкарёва до преображения. Берет присутствует (какой нафиг берет? в оригинале была шляпа, да и то она её надела раза 3) Максим... его играет американский актёр. Причём такой, по которому достаточно сильно видно, что он американец. Или англичанин середины века и рабочего происхождения. Судя по фото из других ролей, он гипотетически смазливый. Но в данной роли он ещё и никакой / страшненький. В результате мы наблюдаем встречу двух закомплексованных одиночеств, которым не повезло с генами. Если честно, то ли гримёра, то ли автора образов надо на мыло. Мне могут возразить: разве это принципиально, что англичанина играет американец, ведь наоборот же делают и ничего. Знаете, был бы канадец, было бы, наверное, непринципиально. Но у американцев другая актёрская школа (if any), а отсюда и манера поведения на сцене, и скорость передвижения. Не знаю, замечали ли вы, но английские актёры кружат по сцене стаей гиперактивных шмелей, даже когда играют в мудрость и неспешность (см. Гэмбон в роли Дамблдора). А американцы перемещаются по кадру неспешно и вразвалочку, даже когда играют гиперактивных (см. Джонни Депп в роли Джека-Воробья). Каждый раз, когда вы будете вспоминать американские блокбастеры, детективы и комедии, где герои действуют и говорят на высокой скорости, вы рано или поздно обнаружите, что "скоростные" персонажи - это британские гастарбайтеры или канадцы. Где-то, может быть, это бы и прошло незамеченным, но Максим в книге передвигается достаточно резво: 1) В сцене знакомства Миссис ван Хоппер хочет, чтобы он сидел рядом с ней на диване (ближе, ещё ближе...), а главгероиня - в отдалении, на жёстком стуле. А также хочет спровадить героиню на время - заказать кофе у официанта. Максим в мгновение ока подзывает жестом официанта, а стул забирает себе и усаживается на него, причём так шустро и естественно, что Миссис ван Хоппер просто не успевает среагировать и её план рушится. В версии нетфликса - вырезано. 2) В сцене скандала с платьем он в ярости за несколько мгновений преодолевает половину лестницы (полноценный пролёт), чтобы высказать главгероине всё, что он думает по поводу таких шуток. В версии нетфликса - он стоит у подножья лестницы с возмущённым лицом и оттуда вещает. 3) Когда кузен Ребекки является его шантажировать, Максим за грубость по отношению к главгероине... бьёт ему морду. Причём наносит удар тоже так быстро, что героиня шокирована. В версии нетфликса - вырезано. Впрочем, это вырезано во всех (!) экранизациях, включая экранизацию 1998 года. На сдачу у этого актёра невыразительная пластика рук, даже лёгкая неуклюжесть движения пальцев, крупная моторика. В оригинале героиня несколько раз подчёркивает, что руки у него ловкие и движения приковывают внимание, даже когда он просто чистит мандарин. Однако, отвлекаясь от кастинга, это просто кошмарная в своей абсурдной и бессмысленной неточности экранизация: 1) Злополучное платье на балу из белого (в оригинале) стало красным, а волосы из чёрных (в оригинале) рыже-каштановыми. А ничего, что героиня должна была издалека выглядеть как привидение и как копия Ребекки, которая была бледной и черноволосой? 2) Выход в платье видели все гости, а не как в книге - только четверо ближайших друзей. За такой позор он бы её задушил, впрочем, я это уже говорила по поводу других экранизаций. Но выход героини спустя полчаса в другом платье и с легендой, что с маскарадным костюмом вышла накладка в связи с этим теряет смысл. Зачем вообще спускаться после такого? Все уже знают и обо всём. Впрочем, в этом позорище 2020 года такого и нет. Нет там и нормального бала. Вместо хоть и чужих и немного назойливых, но безобидных и вполне дружелюбных жителей округи из книги и других экранизаций - какой-то карнавал монстров в духе Феллини. Вторично задумываешься, а вполне ли нормальна в этой версии главгероиня или она с приветом и половина происходящего ей мерещится. Видимо, Нетфликс решил, что "готический роман" это что-то, местами напоминающее неудачный галлюцинаторный трип. 3) Сцена признания Максима в убийстве Ребекки внезапно перемещается из гостинной дома (в книге) - в заброшенный лодочный сарай, где при свете керосинки главгероиня и он пьют виски. И в какой-то момент он зачем-то предлагает ей себя убить. С какой целью? Нетфликс ведает. То ли мучаясь совестью после убийства (см. выше - нет), то ли потому, что героиня изволила шарахнуться от его признания, а он решил, что если даже она его не понимает, то и нафиг (в книге героине Ребекку вот вообще не жалко и она ни разу не испугана). До такой дичи не доходила ни одна экранизация раньше. Максим пытался застрелиться в итальянской версии, но потому что 1) главгероиня от него ушла, 2) если бы его признали виновным, его бы повесили, 3) итальянцы продавили версию, что он застрелил Ребекку почти случайно. Но! он хотя бы пытался застрелиться сам, а не требовал этого от жены, которая здесь вообще не при делах. Я не знаю, что ещё сказать. Это какой-то бред, который противоречит сам себе. И это, безусловно, не "Ребекка", а просто ещё один рассказ из разряда "она вышла замуж за человека богаче и старше себя, но выяснилось, что всё сложно". Таких сюжетов много. Но выдавать их за экранизацию ДюМорье необязательно. ------------------------------------- Возмущённая фильмом 2020 года я подробнее промотала все остальные экранизации и убедилась, что в них тоже есть косяки помимо разобранных в обзоре 2014 года. Например, в мини-сериале 1997 года совершенно нелепая сцена, где в период первого знакомства главгероиня преображается в эдакую накрашенную диву в шикарном платье, чтобы его поразить. А Максим возмущается и требует, чтобы она с себя смыла всю краску. Здесь всё так неправильно, что даже не знаешь, с чего начать. Во-первых, книжная главгероиня не красилась, потому что ей казалось, что она выглядит глупо и краситься не умеет. Она мечтала научиться, но у неё не получалось. А Эмилию Фокс в сериале оформили очень красиво. И совершенно непонятно, с какого перепуга Максим возмущался, да ещё и в такой форме - типа "вот салфетка, вытрись". "Ребекка" всё-таки стоит на неоднозначности их отношений, а эта сцена выглядит как открытый абьюз на пустом месте. Героиня в книге говорит, что вот бы ей было 36 лет, на ней было чёрное атласное платье и нитка жемчуга. А Максим картинно возмущается и говорит, что, дескать, пообещай, что не станешь носить чёрные атласные платья. Но этот нелепый образ "роковой дамы" для главгероини - чисто детская мечта, эдакое "кто-то так может, а я не могу". Это не руководство к действию. И, конечно, бредовая сцена, где в конце Максим кидается в горящее здание, чтобы спасти женщину, его подпалившую. С какого фига, простите мой французский? И ведь эта экранизация ещё максимально точная... Вот сейчас, когда я только что перечитала "Ребекку", я ещё сильнее понимаю, что её можно вообще экранизировать близко-близко к тексту. Целиком. Ну ок, пусть мужчины ходят без шляп, хоть так и не было принято. И ок, не надо столько курить и стричь ногти в общественном месте. Но всё остальное можно оставить слово в слово. И кастинг подобрать толковый. Поэтому, если вы ещё не устали от этого очень, очень длинного разбора, Кастинг: Образ Максима: По тексту оригинала: 1) лицо становится проще и моложе, когда он улыбается / смеётся. Искренняя улыбка, а не ухмылка бандита из подворотни сразу вычёркивает из кастинга кучу народа. И сразу вычёркивает тех, кто становится старше, когда улыбается. Таких тоже много. Скажем, Аль Пачино долгое время с серьёзным лицом казался гораздо моложе, чем с улыбкой. 2) лицо "средневековое", "как будто из эпохи чёрных бархатных камзолов и белых кружев", "если переодеть его из безупречно сидящего твида в средневековый камзол, то он смог бы позировать для того портрета неизвестного джентльмена" Здесь должна быть шутка про принцев из династии Габсбургов. Но мы уже выяснили, что наш персонаж конвенционально красив. Поэтому всё, что надо учесть: лицо не может выглядеть современным и не может выглядеть "рабочим". Все эти пухлогубые кучерявые мальчики-модели не пройдут. "Свои парни из столярной мастерской" тоже мимо кассы. Ах да, героиня один раз набрасывает профиль Максима, добавляя тот самый кружевной воротник - и бородку-эспаньолку. Следовательно, он должен адекватно и логично смотреться в такой одежде и с бородкой-эспаньолкой. И на нём должны хорошо сидеть твидовые костюмы. 3) Относительно высокий рост. Героиня маленькая, мисс Денверс (экономка-злодейка) гораздо выше её, причём настолько, что возвышается над ней чуть ли не на голову. Но в то же время Денверс гораздо ниже нескольких мужчин "а особенно Максима", то есть он выше остальных. 4) Быстрая динамика, выразительные жесты, пресловутое "животное обаяние". 5) Мгновенное переключение регистров из режима "душка-лапочка" в режим "страшные огромные глаза, застывшее лицо, сведённые брови" (из книги). Сразу скажу, обычно это минус. Мне больше нравятся актёры, которые могут выдавать жестокость плавно перемещая ползунок. Типа "шутка - зловещая шутка - режим джокера". Или "договариваюсь по хорошему - медленно теряю терпение, но держусь - всё, уже не держусь". Но в данном случае уместно именно два разных лица, практически в режиме "Джекил и Хайд". 6) Он должен адекватно выглядеть в режиме подшучивания. Максим в книге довольно часто дразнит главную героиню. То ли по-дружески, то ли покровительственно, то ли с сексуальным подтекстом, то ли без. А то ли просто срывая минутное раздражение. Но если бы главгероиня могла точно понять, какое именно значение имеют подколки, они бы её так не задевали. Следовательно, персонаж должен держать баланс между весельем и подспудной агрессией. У меня на присмотре есть на данный момент только один английский актёр, который всему этому соответствует. И периодически играет всякую аристократию. И даже родом из соседнего графства с литературной локализацией поместья Мендерли (хех, направляясь туда в начале романа, герои проезжают через город, где он родился... спустя сорок лет). Но это мои личные представления, а выше - ключевые детали образа в целом. Образ главгероини "молоденькая и хорошенькая", но "совсем не то, что ждёшь от Монте-Карло" (!). По неловкому выражению управляющего "глубина, искренность и скромность". Невысокая, худенькая (даже слишком), должна хорошо выглядеть в режиме "почти не накрашена". Должна хорошо и разнообразно смущаться. И здесь прекрасна Кристина Капотонди из итальянской экранизации, потому что она испытывает разные эмоции смущения, неуверенности, социальной неловкости и обиды за несправедливость, а не делает одно и то же выражение на все случаи жизни. Эмилия Фокс тоже была хороша, да. Этот список означает, что: 1) Актриса не может быть в теле и/или выглядящая на свой возраст и старше. Таких юных актрис много, они шикарны и некоторые из них хорошо играют, но это непопадание в образ. 2) Желательно относительно тонкие губы но ни в коем случае не "презрительно" очерченные, т.к. они создают подозрительное сходство с некоторыми известными порноактрисами. 3) Проблема многих англичанок - заметные передние зубы - здесь не прокатит, т.к. такие девушки в режиме почти без макияжа могут стать несколько страшненькими. 4) от природы прямые волосы и не слишком яркая брюнетистость. Адекватно выглядеть с открытым лбом, чтобы создать иллюзию "детской" внешности без чёлок и всякого такого. Короче, внешность должна быть лолитистая (к сожалению), но не пошлая (к счастью). Лет шесть назад я бы, как ни странно, предложила на эту роль Стейси Мартин. Или Сорчу Граундселл (я хз, как это правильно склонять). Последняя, конечно, несколько зубаста и в неудачную минуту ухмыляется как Мария Захарова - "щас вы все огребёте". Но в целом вроде неплоха. Мисс Денверс Высокая, худая, с выступающими скулами... Ну, я думаю, кого-то можно подобрать. Лучше Дианы Ригг (экранизация 1997 года), конечно, быть сложно и почти недостижимо, но можно. Англия богата на высоких и скуластых, а Шотландия вообще других не делает. #про_литературу #кастинг #про_психологию #Статьи #Размышления вчера в 21:30
14 |
|
...пост написан так интересно, что теперь я хочу прочитать эту книгу, но, кажется, в оригинале.
5 |
|
|
cor
))))) Перевод Галины Островской (1989) очень хороший. Но, как и итальянская экранизация, слишком изящный и "добрый". |
|
|
palen
Ну так... многие забывают, что его состояние не собственное, а полностью унаследованное от жены. Причем до женитьбы он пребывал в весьма бедственном финансовом положении. И что он должен был быть сказочно красив в юности, потому что богатая и озабоченная креолка могла клюнуть на кого угодно, а клюнула на него. Я часто размышляла, уж не читал ли Достоевский "Джейн Эйр" (в те годы она была даже в переводе на русский) перед написанием "Преступления и наказания". Потому что история Свидригайлова и Авдотьи Романовны – это такая "Джейн Эйр на самом деле". Дескать, я вам покажу, как будет действовать настоящий человек такого склада (я-то знаю, я сам такой!) и романтично это не будет. Совсем. |
|
|
Nepisaka
Я чуть-чуть с вами не согласна )))))) Сравним с вторым томом "Унесённых ветром". Скарлетт объясняется с Эшли по поводу Мелани: "You should have seen so clearly that you loved her all the time and only wanted me like — like Rhett wants that Watling woman!" "Тебе бы следовало понять, что все это время ты любил ее, а меня лишь хотел, как... как Ретт хочет эту Красотку Уотлинг!" Те же годы, тот же смысл. Потребность в ком-то на тот момент вполне часто обозначали словом "need". Кстати, не только романтическую. "I need you" могло означать и "мне нужно твоё участие/присутствие вот в этом деле" |
|
|
Габитус Онлайн
|
|
|
Захотелось почитать
1 |
|
|
only wanted me like — like Rhett wants that Watling woman!" Однако потребовалось уточнение 🤷♀️ |
|
|
Nepisaka
Ох, это не уточнение смысла "want"... Вы помните роман? Уолинг была содержательницей борделя. Скарлетт хотела подчеркнуть и усилить степень низкопробности эмоций Эшли + отсутствие в этом чувстве хоть чего-то человеческого. То есть ладно бы ты меня хотел как красивую женщину, как любовницу, как разведенную женщину "с запросами"... но ты меня хочешь как проститутку из салуна: пришёл, заплатил, получил, забыл. |
|
|
flamarina
palen Хмммм... Насколько я помню, Рочестер был младший сын, т.е. все семейное состояние ушло старшему, а Рочестера отправили на Майорку (не помню, отец или уже брат) за выгодной невестой. И там подсуетились старшие Мэзоны, которым надо было пристроить дочь/сестру, у которой потенциально не все нормально с психикой (там мать явно была уже с отклонениями). Рочестер с невестой почти не виделся до свадьбы. Так что не креолка клюнула на сказочного красавца, а семья её пристроила, пользуясь тем, что Рочестер не местный. А потом (уже после свадьбы, увы) Рочестер унаследовал родовое состояние от умершего брата.Ну так... многие забывают, что его состояние не собственное, а полностью унаследованное от жены. Причем до женитьбы он пребывал в весьма бедственном финансовом положении. И что он должен был быть сказочно красив в юности, потому что богатая и озабоченная креолка могла клюнуть на кого угодно, а клюнула на него. 1 |
|
|
dariola
flamarina Именно. Хмммм... Насколько я помню, Рочестер был младший сын, т.е. все семейное состояние ушло старшему, а Рочестера отправили на Майорку (не помню, отец или уже брат) за выгодной невестой. И там подсуетились старшие Мэзоны, которым надо было пристроить дочь/сестру, у которой потенциально не все нормально с психикой (там мать явно была уже с отклонениями). Рочестер с невестой почти не виделся до свадьбы. Так что не креолка клюнула на сказочного красавца, а семья её пристроила, пользуясь тем, что Рочестер не местный. А потом (уже после свадьбы, увы) Рочестер унаследовал родовое состояние от умершего брата. Пока собиралась, вы написали. Уж что-что, а воспитание у Рочестера было именно джентельменским. |
|