|
#трудности_перевода
Всем привет! Да, я бука-бяка и прикрутила НОВЫЙ хештег. Можете кидаться тапками (принимаются розовые и с помпонами). У вас бывали трудности с переводом каких-то слов? У меня - да! В книге "Родственные души" у персонажа была самка мула по кличке Быстроногая. (Как по-русски самка мула? Никак! Пишем ослица, тем более что серая и с длинными ушами). В книге "Теневые годы Таниса" была женщина-гном... (Как по-русски женщина-гном? Гномка? Гномиха?). Теперь из свеженького - книга "Сталь и Камень" - гигантская говорящая сова мужского рода... Ну вы поняли))) И таких заморочек уйма! Предлагаю пофантазировать на эту тему или предложить свои непереводимые слова. 15 мая в 14:53
2 |
|
flamarina Онлайн
|
|
|
Филин или сыч. И пофиг, что это другой вид, зато мужского рода =)
У меня проблема возникает обычно с многозначными словами. Strange, который и чужой и странный, например. И кое-где используется как часть клички. Причём по ходу кличка то в одном смысле участвует, то в другом. Как это переводить? "Нетакуся"? Короче, кошмар. 5 |
|
|
flamarina
Да, такое простое, на первый взгляд слово power - означает и силу (во всех смыслах), но и власть тоже. 2 в 1. 1 |
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
Кобыла-мул
1 |
|
|
isomori
Забавно, но громоздко и неблагозвучно. |
|
|
Совсем недавно перевела сову как филин. Без заморочек. Не уверена, что даже сами иностранцы понимают разницу меж совой и филином, а если и понимают, то заморочались бы с подбором другого слова)
|
|
|
Бывали некоторые фразы, сложные для понимания даже на англ.
1 |
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
Есть ещё мулица, с пометкой редк.
3 |
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
3 |
|
|
isomori
Не знаю, просто хуже. |
|
|
Каламбуры.
В любимом мной фанфике, где Поттер в детстве стал драконом, очень много каламбуров. Серьёзный Сириус, hurry-Harry, hairy-Harry и тд Не представляю, как это переводится на русский вообще. 2 |
|
|
Согласна, что в худлите приемлемы ослица и филин. Смысл критично не меняется, зато звучит нормально.
Если это не Даррелл, конечно!)) isomori Acromantula Непривычностью. Такая себе идея - использовать непривычные слова, будет резать слух. Это как юзер с самопиаром и витиеватыми перилами: вроде и прав, а звучит все равно плохо.Чем это хуже ослицы? Кобылицы? 1 |
|
|
Аполлина Рия
О, очень интересная аналогичная ситуация была в ролевом фанфике "Сирано, или Туда и оттуда" (не спрашивайте про название), где персонаж с непонятным именем ни разу не описан глаголом прошедшего времени до тех пор, пока интрига не раскрывается. Даже в ремарках к многочисленным репликам - а персонаж говорит много. Причем до ее раскрытия даже не замечаешь речевых странностей. Авторы круты) столько времени выкручивались всяким "голос был сердитым" и т.п. 2 |
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
Непривычностью. Такая себе идея - использовать непривычные слова, будет резать слух. Это как юзер с самопиаром и витиеватыми перилами: вроде и прав, а звучит все равно плохо. Худлит читают люди с очень разным словарным запасом и кругом чтения. На кого ориентироваться – выбор автора. "Господин судья, чтоб вы знали, шофар – это никакой не рог. Шофар – это шофар".1 |
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
Отдельно примечательно, с какой непринуждённостью уравнялись "непривычно" и "плохо".
1 |
|
|
Круги на воде
Может у вас был шанс популяризовать мулиц! И гномок, чем они хуже эльфиек, в конце-концов А вы от него отказались(( 1 |
|
|
isomori
Показать полностью
С разной, само собой. Но я бы ориентировалась на условное среднее. Зависит еще и от жанра. Тут речь не о каком-то авангарде на любителя, а о приключенческой литературе для широкого круга читателей, логично выбрать то, что не будет мозолить глаза этому широкому кругу. Да, в некоторых контекстах непривычно - это плохо. Если читатель будет постоянно спотыкаться об эту несчастную мулицу, или вместо мулицы - о множество аналогов витиеватых перил (когда слово употреблено формально правильно, но обычно его используют в другом значении), - его это будет раздражать. Раздражение не улучшает общее впечатление от книги и не способствует тому, чтобы внимательно следить за сюжетом. В предельном случае это приведет к тому, что читатель скажет: "книга интересная, но автор задолбал своими словечками" и бросит его читать. Немного не тот результат, к которому стремится любой автор, я полагаю. Так что кругозор своих читателей вы немного расширите - насильно и против их воли, - но ничего хорошего это не принесет ни вам, ни им. Если человек сам хочет расширить лингвистический кругозор, он читает словарь. Такие люди реально есть - читающие словари. Или литературу определенного типа, где в языке будет много непривычного и не повседневного - очень старую, посвященную какой-то специфической сфере и т.д., да хотя бы историческую. Но это не то, что ищут в фэнтези. Можно использовать непривычные слова и в произведениях для широкого круга, но или редко, или там, где это реально важно. Но не превращать книгу в иностранную, которую надо читать со словарем или гуглом. Я не люблю отвлекаться на гуглинг как читатель и не понимаю этого как автор: я хочу, чтобы читали мой текст, а не гугл. Грызун Насчет гномок я скорее за. Вроде звучит нормально, а надо ж как-то их называть. Как образовать женский род от эльфа, мы тоже не знали, пока не пришел человек с эльфийкой (не знаю, кто этот неизвестный герой, но спасибо ему)) 1 |
|
|
Круги на воде
Если человек сам хочет расширить лингвистический кругозор, он читает словарь. Такие люди реально есть - читающие словари. Или литературу определенного типа, где в языке будет много непривычного и не повседневного - очень старую, посвященную какой-то специфической сфере и т.д., да хотя бы историческую. Но это не то, что ищут в фэнтези. Не соглашусь -- как раз фэнтези пестрит словами, которые автор вводит вообще сам. Магические термины, названия рас, земель и растений-животных, непривычные имена и тд и тпНа фоне "Конференции Конклава Магов прошедшей в синий месяц в земле Лельваль и посвященной проблемам трансмиграции осенних туманников" -- одна несчастная мулица (или даже мулица вместе с гномкой!) погоды явно не делает. |
|
|
Грызун
Так их и гуглить не надо!) Ладно, мулицу тоже не надо. Возможно, вы и правы, но я фэнтезийные слова и названия, которые часть сетиинга, воспринимаю иначе. И половина из них яисто для атмосферы, а важную для сюжета половину автор поясняет. Но это больше к вопросу незнакомых слов (или знакомых в другом значении). А просто непривычно и странно звучащие... ну да, пожалуй, мулица вполне приживется. А гномка тем более. 1 |
|
|
Acromantula
Ослица в любом случае понятнее:) Логично. Гному и без аллергии на лошади сложно, недаром в "хоббите" они ездилина пони. Ослы и мулы тоже хорошо) 1 |
|