↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

bfcure

Автор, Переводчик
Берегите себя 🤗
Цветы потрясающей красоты 😍
Эллия Айсард
Царь Викрама (очень популярный товарищ в древних и не очень Индиях) славился своим великодушием =)
Вообще, Викрама-чарита - это сборник историй в стиле "как довести великодушие до абсурда" =)
Очаровательные рисунки! И оммм, и совушка! =)
natoth
Jinger Beer
Хальвет - это ночь с наложницей из гарема. В идеале после него нужно зачать шехзаде (принца).
Но султан с наложницами, что мамка подсылала или всю ночь болтал или просто спал. Бгг.
👍🔥
Adelaidetweetie
У них очень специфический менталитет, особенно для современного европейского человека 😅
dariola
Специалисты-востоковеды, санскритологи (в том числе англоязычные) называют словом "рецензия" какую-либо версию произведения (на английском это recension, в то время как рецензия в значении отзыв/обзор это review).
В Рамаяне, например, различают две основные рецензии на санскрите - северную (Кашмир, Непал, центральная Индия и некоторые другие регионы) и южную (Керала, Тамил Наду, Андхра Прадеш). Южная рецензия считается более аутентичной - там больше описаний и архаичных форм слов. Поэтому для академического перевода советский и российский филолог-востоковед П.А. Гринцер выбрал именно южную рецензию (при этом он сравнил её с критическим изданием и о разнице написал в примечаниях). Жаль, что он успел перевести и издать только три первых книги Рамаяны.
Критическое издание - ученые сравнили ранние рукописи этих рецензий и попытались восстановить изначальный вариант эпоса, без поздних вставок и интерполяций (изменений/искажений).
Для меня эта книга ещё и о том, как человеку приходится жить с тем, что он сделал (в данном случае — не сделал, бездействие тоже может быть преступлением) и о невозможности получить прощение у того, перед кем виноват или как-то искупить вину.
Я у этого автора читала ещё один роман, «И эхо летит по горам» о том, как отец, чтобы улучшить финансовое положение семьи, продаёт маленькую дочь богатой паре на удочерение, и брат потом всю жизнь пытается найти сестру. Это, конечно, не единственная сюжетная линия, и тлен-безнадёжность в количестве, и финал жизненный, но не хэппи-эндовый, но написано талантливо.
Никогда не видела, как цветёт кислица ♥️
Куколки красавицы 😍
natoth
Я дочитала «Деяния Викрамы» и мой мозг чувствует себя не очень хорошо. 😂 ох уж эти древние индийцы 😱♥️🤣
Ветала там появляется только в одной из последних историй, так что жду 25 рассказов веталы, где это основная арка 😅
Netlennaya
Да. Хотя «Деяния Викрамы» и «25 рассказов веталы» я уже скачала на санскрите 😄
Таня Чернышёва
У меня запрос тоже, можно сказать, примитивный: чтобы мне помогли конструкцию на отдельные слова поделить. Мне же не надо, чтобы перевод делали за меня 😂 иначе какой смысл в изучении языка, если не читать самостоятельно?
😱😱😱
Atanvarne Rhunonneth
Я всё время пытаюсь его написать как элексир 🤣
natoth
Обязательно!!!
Таня Чернышёва
И я бы ещё посмотрела, как это слово ведёт себя в оригинальном тексте (по падежным формам можно установить словарную)...
Таня Чернышёва
bfcure
а, ну если в и.п. у всех мужских имен с основой на "-а" прибавляется "с", то тогда мне не понятно, почему русские переводчики отдали предпочтение "Вишравасу", а не "Вишраве".

А с Вишравой не так всё просто, как выяснилось...

Английская википедия даёт его имя с долгим конечным "а" विश्रवा viśravā (но вариант Вишравас даёт тоже). И если считать viśravā не именительным падежом, у которого забыли "с", а словарной формой, то получается ситуация, которую санскрит всячески пытается избегать: существительное мужского рода на долгую "а" (обычно на неё заканчиваются существительные женского рода). Наш учитель говорит, что такие существительные есть, но их крайне мало, и язык пытается от них избавиться всеми силами, потому что не очень ясно, как их склонять =) поэтому вариант Вишравас должен был получить предпочтение и более широкое распространение. В словаре Монье-Уильямса указан только вариант विश्रवस् viśravas
Таня Чернышёва
Может, решили, что именительный падеж приоритетнее словарной формы =)
Таня Чернышёва
Да, как и у всех существительных мужского рода на "а".
Например, suta сын - именительный падеж е.ч. sutas С putra то же самое, другое дело, что обычно в тексте конечная "с" становится висаргой (кроме случаев, когда она перед t), как в шлоке, которую я процитировала в посте: āṅgirasaḥ putraḥ ("Ангираса сын", Ангрирас в родительном, сын в именительном), и Рама тоже в тексте, если он в именительном падеже, он rāmaḥ =)
Собственно, вот Вишвамитра с висаргой в именительном падеже, и рама тоже в именительном (rāmas, дальше идёт tu "же", перед t "с" не меняется), а во второй в звательном (rāma):
viśvāmitraḥ sarāmas tu śrutvā janakabhāṣitam ।
vatsa rāma dhanuḥ paśya iti rāghavam abravīt
Вишвамитра, вместе с Рамой же услышав сказанное Джанакой,
"Милый Рама, взгляни на лук", - потомку Рагху сказал.

Тут ещё интересно, что в конструкции "вместе с кем-то", если она выражена префиксом sa, на санскрите используется именительный падеж (а на русском вместе с кем-то - это творительный).

А если в дело вступают сандхи, то as --> o, и на санскрите мы видим rāmo, putro, viśvāmitro =) И это тоже именительный падеж.
Например, дальше в тексте есть rāmo daśarathātmajaḥ Рама, сын Дашаратхи.

Поэтому, когда переводишь текст с санскрита, приходится сначала с него "снимать" все сандхи, чтобы правильно определить формы слов.
Показать полностью
Таня Чернышёва
Судя по тому, что в той шлоке, что я переводила, в родительном падеже он āṅgirasaḥ, то в словарной форме он должен быть Ангирас (если бы он был Ангира, то в родительном падеже стояло бы āṅgirasya, как, например, Вишвамитра в родительном падеже viśvāmitrasya)
Красота ♥️♥️♥️
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть