Ну как зачем? Светить ночью.
Вот Солнце наоборот, штука совершенно ненужная. Светит, когда и так светло. 1 |
Нет, Петрович, не считается. Носи на здоровье.
8 |
Юридический брак только один, но провести церемонию и жить вдесятером никто не мешает.
|
Скарамар
DVolk67 Серьёзно? Серьёзно. Грамматика намного более консервативная вещь, чем лексика. Лексика более или менее устаканилась при Пушкине, а вот грамматика приобрела современный вид ещё в XVI - XVII веках, когда из неё исчезли все времена, кроме трёх (раньше система времён была сложнее, чем-то похожа на современный английский. Её остатки - это выражения типа "жили были"). С тех пор что-то менялось, конечно, но очень незначительно. Предлоги, формы окончаний и т.п. изменились, но основу мы понимаем. Можете для примера на "Ведомости" петровской эпохи посмотреть. Они очень архаичным языком написаны, практически все слова употребляются в непривычных нам формах, но грамматическая основа при этом полностью современная. |
gallena
Приключения Электроника. Книга - унылое говно, фильм - зачёт. Да ладно. Книга отличная, просто надо понимать, что фильм - это не экранизация, а самостоятельное произведение, где из книги взята только идея. Там не больше общего, чем у "Чародеев" и "Понедельник начинается в субботу". 1 |
Авады всех стран, кедавра!
2 |
Так вы не Колин Макрей. И ездите, как я подозреваю, не на гоночном авто по треку, а на обычной машине по обычной улице.
3 |
Пока что топ - во втором, кажется, выпуске. С лазерной указкой и Гермионой-кошкодевочкой.
1 |
3 |
Бешеный Воробей
Вот это, по-моему, лучший вариант. Слово Bitch тоже не вполне цензурное. |
Да, они шлялись по Хогвартсу после отбоя и бегали в Хогсмит в любое время по подземным ходам. Ужасное нарушение правил! Все, кто на 10 лет старше, бьются в истерике!Если Снейп говорит, что все их считают wonderful (и если мы этому верим), то они были именно что прикольными ребятами. Не опасными хулиганами, а подростками с шилом в попе. Ну да, ну да. Знаете, я тоже в свое время учился в некоем отдаленно напоминающем Хогвартс заведении (да, были такие в СССР, как ни странно. Школа-интернат № 11 в Москве с китайским языком, если кому интересно. Заведение с определенным отбором, кого попало туда не брали). И у нас в классе тоже была компания таких мародеров. И ничего "плохого" в моем тогдашнем понимании они не делали - ну подумаешь, свинчивали с машин шильдики, шлялись по окрестным стройкам в поисках патронов, по коридорам носились, еще там что-то. Ну выставили ночью одноклассника из спальни в одних трусах, делов-то. Это ж смешно (если выставили не тебя). Ну побили кого-то за школой - значит, за дело (если побили не тебя). Ну доводили девочек до слез - так девчонки-то плаксы известные и что с того? (если плачет не та, в кого ты тайно влюблен). Ну вещи там чьи-то попортили - уржаться можно (если вещи не твои). И да, все остальные считали их нереально крутыми и пытались подражать. Даже те, над кем они издевались. 5 |
Сейчас специально залез в мюллеровский словарь, и там и marauder, и looter имеют одно-единственное значение — «мародёр». Без всяких там «разбойников» и коннотаций. Ну во-первых, даже в словарях Marauder помимо "мародера" дают и второй перевод "грабитель". А во-вторых, смотреть надо по значению: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/marauder Marauder - a person or animal that goes from one place to another looking for people to kill or things to steal or destroy. Чему в русском соответствует масса понятий (мародёр, грабитель, разбойник, вандал и т.п.). То, что слово "мародёр" при заимствовании сохранило лишь очень узкое значение "грабитель, разоряющий население в местах военных действий" - отнюдь не редкость, при заимствовании такое сплошь и рядом происходит. "Разбойник" - это, конечно, не точный, а достаточно вольный художественный перевод, основанный на контексте. Как Поттер с друзьями могли себя называть? Они же никого не грабили (тем более, не грабили на поле боя), поэтому прямо перевести "мародер" или "грабитель" нельзя. "Разбойник" - подходящий перевод, т.к. во-первых, означает не только грабителя, но вообще любого, кто творит всякую дичь. И во-вторых, звучит достаточно романтично (Робин Гуд там, все дела...) 4 |