↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Эс-Кей

Автор, Декламатор
Это был приятный сюрприз, буквально спасший мой вечер))) День выдался богатым на неприятные эмоции. Хотелось послать всех нафиг и просто спокойненько посидеть за чтением чего-нибудь интересненького.

Мне кажется, или здесь перевод вышел более удачным, чем в первой части? Возможно, потому, что текст короче?

Как же мне тут Вейдер понравился! Ну, что автор не стал из него добрячка лепить. Родительские чувства родительскими чувствами, но такой подход убил бы его канонный характер нафиг, мне кажется. А вообще - это грустно, читать, как отец замышляет манипулировать детьми "на благо" своего дела. И противно, учитывая всю деликатность ситуации. А особенно горько становится, если вспомнить историю самого Вей... тогда ещё Энакина. Ох, была бы Падме жива...

Спасибо, что не забыли позвать! С нетерпением жду третью часть! Интересно, во что там планы новоспечённого родителя выльются?
Melis Ash
Вы правильно сделали, что донесли во внеконкурс)) Замечательная вещь))
А я вот сглупила. Точнее, упустила тот момент, что работу можно позже донести. Так она у меня недопереведённая и лежит, пока время не появится "добить"((
Анонимный переводчик
Эс-Кей
Спасибо за отзыв!
Вау, я серьезно удивлена. Столько лет переводила драмы по Хеталии на разные языки и впервые вижу, что кому-то стало смешно. Очень интересно.

Мне тоже интересно, почему так. Возможно всё объясняется банальной эйфорией. Когда первый раз читала, - ну, когда только призыв пришёл, - была уставшая, и эмоции были какие-то другие, но я их не помню. А сегодня живу под кайфом от всей конкурсной движухи, которая всегда в деанонный день. Когда эмоции схлынут, перечитаю ещё раз и если что-то в восприятии текста будет отличаться - напишу.
4eRUBINaSlach
Эс-Кей
БУГАГАГА 😈🤣
Тссс! Он только-только выть перестал!))))
Анонимный переводчик
От переводчика зависит, КАКИМИ именно словами мы прочитаем заложенную автором мысль и КАК ИМЕННО в итоге воспримем её.
"До свидания" и "Прощайте" несут разную эмоциональную нагрузку. А смысл некоторых слов переводчику додумывать приходится. Например, имел в виду автор "плакать" или "кричать".
Переводчик может что-то улучшить, а что-то ухудшить в оригинале.
Если на того же "Гарри Поттера" оглядываться, какая путаница с Волан-де-Мортом была и с факультетами. И все фанаты разные имена-фамилии предпочитают, за которые разные переводчики "отвечают". Так что, если бы перевод концовки фанфика был бы подобран неудачно, впечатление от всей работы смазалось бы.
Анонимный переводчик
Приятные? Ну, не знаю. "Сижу я, значит, согнутая, в обнимку со словарём, тетрадью и распечатками. Час сижу, два сижу, три сижу... перевожу, в общем)))"

От себя могу сказать спасибо, что выбрали игривость. Потому что грустно-романтического я на флафф-фесте так "переела", что никак обзор не добью.
Анонимный переводчик
Эс-Кей, спасибо 🖤
Никак. Пойте. Зря, что ли, её писали?))

Угу. Пою. А мне собака подпевает. Представляете, какой у нас концерт не по заявкам?)))
Как теперь выключить песню в голове? Оно в кайф, конечно, но я ж подпевать начинаю, а вечер всё-таки!
4eRUBINaSlach
Вот зачем? Я ещё перепевку по "Этерне" из головы никак не выкину, и вот - опять...
Ну, тут уже много всего написали, так что просто скажу, что было круто!
Драма драмой, серьёзность зашкаливает, а мне смешно)) То ли защитная реакция нервной системы, то ли влияние фандома. Могу представить с "Хеталией" юмор, сатиру, породию, историю, но никак не полноценную драму! Работа с бракосочетанием Англии - пока единственное исключение. И она тоже немножко юморком сдобрена.

А здесь в моём восприятии драма с чёрным юмором мешается. И история, куда без неё. Вот, кстати, наверно, из-за неё-то мне и смешно. Как говорил наш преподаватель археологии, "историки не могут спокойно смотреть исторические фильмы по хорошо знакомым периодам". Может, в данном случае я в такую ловушку и попала из-за исторических параллелей))) Или из-за персонажей, не знаю...

Даже песня (атмосферная, кстати) не смогла нагнать должного количества драмы...
Да, песня напомнила: в предложнии "Заткнись! — взбесился немец, снова толкая его о стену", - может, тут как-то "ТОЛКАЯ" заменить? Не знаю, как-то "толкнуть о стену" странно звучит. Но это был единственный момент в тексте, за который взгляд зацепился. В остальном перевод ровненько воспринимается.

Всё, простите, не могу больше печатать, мне снова смешно. Может, попозже перечитаю и пойму, чего такая реакция на текст.
Спасибо, что призвали))
Показать полностью
Анонимный переводчик
Эс-Кей

Спасибо большое, что откликнулись и прочитали! Если переведу продолжения, постараюсь не забыть позвать.

Рад, что длина вам пришлась по вкусу. Не такой уж, впрочем, у работы большой объём — просто миди-фик с длиной около нижней границы. Однако, учитывая, что многие норовят переводить одни миники...)

И, конечно, приятно, что вам понравились сюжет и пейринг.

Огрехи перевода — да, не спорю, есть. Насчёт лучей солнца я ещё по ходу перевода думал, но ничего лучше не придумал. А вот после вашего комментария меня осенило: можно же написать "лучи льются в окно"!

Пожалуйста, не забудьте)) Я, конечно, после деанонов и сама дойти-проверить смогу, но будут же другие конкурсы, и список "что хочу/надо прочитать" разрастётся. Что-нибудь, да упущу(( Даже в диалогах, бывает, под грузом свежих теряются какие-то важные более старые переписки и ссылки((

Мне вообще с призывами повезло - не попалось таких вещей, которые оставили бы только негативные впечатления. Ну, а когда попадаются любимые миры и персонажи - совсем красота))

По моим меркам у Вас очень большой текст. Почему-то у меня не получается переводить сразу крупными кусками. Читать - пожалуйста. А что-то литературно воспринимаемое на русском потом из этого письменно сделать - это сложно. Лежит у меня несколько лет на другом сайте переводное макси - приростает в нём по несколько страниц в год(( Так что людям, которые могут переводить сравнительно объёмные тексы за сравнительно небольшой срок по-хорошему завидую))

А огрехи всегда бывают, куда без них)) Да, "льются в окно", - тоже вариант, надо запомнить))) Это я удачно у Вас чего-то в мыслях сдвинула))
Показать полностью
Ну, если честно, я не знаю, что писать, кроме того, что мне понравилось, увлеклась чтением и думать забыла, что это перевод))

"Хеталия" - фандом традиционно спорный (в том плане, как к нему относятся, тоже). И из-за "очеловечивания" стран. И из-за юмора. Наднационального, так сказать. Но про юмор - это больше к другому конкурсному фику по "Хеталии". Тут - чистая драма. Немного повеселиться можно, разве что пока Англия за королём бегает. Или когда Анна объясняет, что и король, и Англия - мужчины, только один из них этого пока не понимает, юный слишком. Несколько веков всего лишь парнишке)))

Я как-то с самого начала спокойно относилась к идеи хуманизации стран, так что мне было норм. Моя проблема восприятия была немного... иная. Немного мешают внутренние убеждения, какие страны должны быть мальчиками, а какие - девочками. Они не всегда совпадают с тем, что у японцев получилось. Но всё равно я больше воспринимаю этот рассказ через канву исторических событий и личностей, чем через фандом.
Возможно, этому поспособствовал качественно выполненный перевод, благодаря которому текст воспринимается как полностью самостоятельное произведение. Удачно подобранные слова и выражения, достраивающие определённые образы... Одна концовка чего стоит!

Анна здесь шикарна. И феминисткой её назвать язык не поворачивается. Хоть и борется она за право. Право быть собой. Потребность эта есть и у женщин, и у мужчин, и у наций.
А брак Елизаветы и Англии... Я аж расхохоталась, когда дошло, что в "Хеталии" эта красивая историческая фраза может быть вовсе не образной фигурой речи)))

Да, вот это "я не знаю, что писать")))
Благодарю за призыв)) И спасибо, что познакомили с этой историей))
Показать полностью
Ну, во-первых, благодарю, что набрались смелости и призвали, а то я утонула в реале и вполне могла пропустить работу со своими любимыми персонажами))
Во-вторых, текст прочитала почти сразу, но никак не получалось добрести с отзывом. То дела в реале были, то настроения не было.
А когда мне плохо, я это "плохо" неосознанно распространяю на окружающих, так что могла бы необоснованно закритиковать работу наповал((
А она этого не заслуживает))

Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык.

При первом прочтении "Лапки" оставили у меня в голове сплошной сумбур. И вообще, сначало было впечатление, что эта "кошачья свиданка" - не совсем удачная пародия на попытку "первым парнем на деревне" закадрить девчонку в клубе... Но... "Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник)) Где-то после неё стала воспринимать текст более положительно. Не устояла))) И перед "молоком", и перед моим любимым испанским, и перед обоянием Кота-Зорро)))

Всё-таки игра между фразами Кота и Кошки, погодой и "песенным драже" шикарная))) Но в некоторых местах мозг реально впадает в ступор на контрасте человеческо-кошачьих ассоциаций... ну да, это про лапки-руки, лица-мордочки и всё в таком духе...

Выбор "Лапкок" вместо "Sugarplums" в названий - считаю обоснованным и довольно удачным ходом, но, к сожалению, он разрушил часть задуманной игры слов и образов, на которые опирался автор работы. В комментариях этот фанфик сравнивают со сборником драбблов. Так вот, это не "сборник драбблов", это - как раз-таки, - "пакетик драже из песен", к которым фразы-отсылки. Как сказано выше, если бы они были оформлены стихотворными рифмованными строками, у читателей бы складывалось более положительное впечатление от фанфика. Вот только как, сохранив смысл, переделать стихотворный английский в стихотворный русский, а? Задачка со звёздочкой получается.
Вкупе же с кое-где кривовато переведёнными (или просто не совсем удачно подобранными) выражениями это играет в минус для восприятия текста читателем. Например, фраза "Киса КОЛЕБЛЕТСЯ между сердцем и разумом" лучше выглядит в виде "Киса НЕ МОЖЕТ ВЫБРАТЬ между сердцем и разумом".
Сами по себе эти "огрехи" - не так уж и значительны, но всего вместе набегает снежный ком. В общем, ничего смертельного, текст нужно просто отбетить.

Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли...
Может, в третий раз перечитывать буду, вообще всё окей восприниматься будет))

Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах)))
Показать полностью
Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
У меня от этой работы тоже передоз пафосности случился. Странное впечатление она производит во время чтения. С одной стороны - понимаю, что хотел показать автор, что донёс переводчик, а всё равно не оставляет желание спросить: "Для чего была рассказана эта история?"
И тут, - бабах! - момент с цветком. Сваливает наповал. Все акценты расставлены, все точки над "i" на месте, вопросов больше нет.
Наверно, концовка - это единственное, что мне здесь по-настоящему понравилась. Вот не знаю, кого за неё благодарить? Автора или переводчика?
С героями частично знакома по историческим событиям, с каноном, - тоже частично - по флафф-фесту. И вот там как раз была та самая куртуазность, которая здесь превратилась в игривость.

Читая, повеселилась)) И немножко повспоминала, как переводила лекции по истории Великобритании. Нам тогда целые листы отдельно выдавали со всякой специфической лексикой.

Спасибо))
Соглашусь про отсутствие логики, но какая атмосфера! Как слова и образы подобраны и переданы! Такие истории надо вечером у костра рассказывать, да так проникновенно, чтобы слушатели не успевали задуматься, откуда все несостыковки.
Jenafer
У меня тоже всё вокруг текста ассоциации с водой крутятся, а мысль ухватить не могу(( Из-за матери-Ройны, которая река?
Мне тоже кажется, что Алисент с Колем просто постились-молились, пока остальные выдумывали, в какой позе, до сколько раз...
Неровностей в переводе не заметила. Может, устала. Завтра-послезавтра ещё раз перечитаю, чтобы сравнить ощущения.

Интересная зарисовка. Вроде бы ни о чём, динамики никакой (разве что уничтожение статуи в воспоминаниях сира Гаррольда), а сколько всего важного походя сообщается: раскрываются элементы традиционных верований Севера и Юга, "закулисные" отношения членов королевской семьи и приближённых к ним, находится место для философии и неожиданных сравнений...
И крошечная зарисовка, как наматываемый нитяной клубок, обрастает Смыслом... пусть даже и смотрим мы чужими глазами... выводы-то делаем сами.

Спасибо, что позвали))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть