Просто трамвай в поле От KNS | |
Пожиратель снов От Verliebt-in-Traum | |
Экстрасенс Зиновий От KNS | |
Мех, чешуя и старый фетр От Semantica |
12 лет на сайте
25 августа 2024 |
|
11 лет на сайте
25 августа 2023 |
|
10 лет на сайте
25 августа 2022 |
|
250 комментариев
22 июля 2022 |
|
9 лет на сайте
25 августа 2021 |
november_november
16 июня 2020
Коллекции загружаются
#английский #русский #фанфикс_знает_все
Столкнулась с тем, что не знаю, как правильно переводить сложные названия, зачастую складывающиеся в аббревиатуры, с английского на русский. Например, "University of Arkansas" или "The Public Science Lab". Со смысловым переводом проблем нет: "Университет штата Арканзас" или "Государственная Научная Лаборатория". Но если в английском эти названия представляют собой сочетания слов с большой буквы (как в примерах выше), в русском это правило точно не соблюдается. Мы пишем, например: "Московский государственный университет", а не "Московский Государственный Университет". Если меня кто-нибудь ткнет носом в соответствующий параграф Розенталя — буду очень благодарна. Показать 3 комментария |