↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Lados

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

96 произведений» 
Индрадэв Лиламрита
Джен, Мини, Закончен
3.1k 54 40 6
Геройские баечки
Джен, Мини, Закончен
1.1k 6 16
Хроника
Джен, Мини, Закончен
1k 24 31 2
После финала
Джен, Мини, Закончен
880 4 8
Полумейстер
Джен, Макси, Закончен
121k 4.5k 174 3

Переводы

2 произведения» 
Островок в песчаном море
Джен, Миди, Закончен
6k 16 72
Легенды о Люке Скайуокере
Джен, Миди, Закончен
4.1k 6 32 1

Редактура

13 произведений» 
Дурная кровь
Гет, Мини, Закончен
1.3k 37 98 3
Уходящая натура
Джен, Мини, Закончен
389 3 1
Иван Иванович
Джен, Мини, Закончен
599 12 41
Рядом в тот самый миг
Гет, Мини, Закончен
922 11 10
Звери около двери
Джен, Мини, Закончен
1.5k 25 43

Фанарт

4 работы» 

Подарки

9 подарков» 
ПодарокО спине, семье и чувствах
От miledinecromant
ПодарокО пользе трубки в исторический момент
От Бешеный Воробей
ПодарокНесколько занимательных фактов о Гильгамеше - герое, царе, и царе героев
От miledinecromant

Награды

54 награды» 
9 лет на сайте 9 лет на сайте
17 июля 2023
3 конкурса 3 конкурса
29 мая 2023
4 макси 4 макси
4 декабря 2022
2000 комментариев 2000 комментариев
19 июля 2022
8 лет на сайте 8 лет на сайте
17 июля 2022

Блог » Поиск

До даты
#цитаты_великих_людей #перевод #весёлые_картинки
- Почему ты, Ладя, орёшь, когда играет в AoM, - спрашивают они меня.
- Поорите со мной вместе, - говорю я.
Показать 2 комментария
#hp #один_раз_сапёр_всегда_сапёр #перевод
Много чудесных идей было у переводчиков, но чот этот вариант мне нравится прям особенно
В Трещине Годрика зимой было тепло и уютно
Показать 15 комментариев
#индийские_древности #перевод
В английском языке то, что у нас "Ха-ха" обозначается "Har-Har", чтобы передать долгое "а".
Сами понимаете, как весело оно выглядит через искаженную индюшатиной линзу.

Ещё лучше, когда криворукий переводер не понял, что это было "ха-ха" и перепёр как есть.
Показать 1 комментарий
#книги #история #перевод #рекомендации
https://youtu.be/TXVQCss9yyo?t=255
Замечательная аудиокнига "Демонологии" Иакова I - замечательная тем, что прочитана так, как говорили в ту эпоху. Если вам когда-нибудь было интересно, на что был похож английский при Шекспире, зацените.
#перевод #упрт_трукрайм
Дивен ты, юридический английский, дивен и подробен!
Там есть отдельные слова для разных видов воровства, для разных типов шарлатанства и даже убийства - и это не жаргонизмы типа наших "щипач" и "домушник", а вполне законные термины.
Но сегодня встретил особо милое.

В островном и американском праве разделяют прямое домогательство к малолетним (molestation, когда предлагают половые акты или пытаются их провести) и косвенное (когда просто шлют всякое нехорошее типа порно-картинок).
И знаете, как называется второе?
Annoying a minor.

Видимо, если не раздражаться, то не преступление.
Показать 3 комментария
#перевод #смищно
Русский: Бледная поганка
Английский: Destroying Angel

Романтика!
Показать 2 комментария
#перевод #цитаты_великих_людей
Забавные вещи иногда выдает английский перевод православной службы.
Многие наверное знают, есть такой пятидесятый псалом.
И там есть такая фраза:
Яко аще бы восхотел еси жертвы, дал бых убо: всесожжения не благоволиши.
То бишь, "Если бы Ты хотел жертв, дал бы нам, что пожертвовать, но Ты не хочешь всесожжения".
И как же это перевёл несчастный, которого наши подвязали перевести службу на инглиш?
And if Thou wanted sacrifice, Thou'd have given it; but Thou don't like the Holocaust.
Показать 9 комментариев
#история #перевод
Недавно узнал историю выражения "sweet FA" - оно же sweet fuck all, оно же "какая-то хрень" или "нихрена", по ситуации. Изначально FA означало Fanny Adams, и это сочетание слов прячет за собой целую увлекательную историю.

Фанни Адамс была маленькой девочкой, которую в 1867 году изнасиловал, убил и жестоко расчленил помощник адвоката.
Очевидно, она была не единственной его жертвой, но сочетание крайне милой внешности девочки, крайней жестокости преступления
(фрагменты тела разбросаны по всей плантации хмеля, глаза выброшены в реку, гениталии он вообще вырезал и унёс с собой, брр)
и обстоятельств дела - помощник адвоката сначала приставал к трём девочкам, чтобы они с ним поиграли на плантации, потом платил двум из них, чтобы те оставили его наедине с Фанни, потом просто схватил Фанни и потащил с собой - сделали именно эту историю любимой пищей газет.
Часть расчлененки так и не нашли, что важно.

Так вот, именно в тот период на королевском морском флоте ввели в рацион первую версию тушёнки. На вкус она была... мягко говоря, не очень. И какой-то остряк выдал:
- Похоже, они милашку Фанни Адамс в эти банки закатали, то-то не всё найти удалось.
Так выражение "милашка Фанни Адамс" приобрело значение "какая-то хрень"...

А девочку жалко.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#весёлые_картинки #история #перевод
Кому что, а мне любопытнее всего сленг.
https://4tololo.ru/sites/default/files/images/20141306170629.jpg?itok=c7L3sKGr
Показать 6 комментариев
#перевод #один_раз_сапёр_всегда_сапёр
Чот ору. Называется, найдите очевидную ошибку перевода и угадайте язык оригинала.
памятную дату в честь, как считают мои спутники, древнеславянского божества доблести, дружины Перуна, упомянутой в «Велесовой Книге»
Показать 3 комментария
Показать 1 комментарий
#индийские_древности #перевод
Очаровательный момент из интервью Кунала Бакши, которое этот бедняга даёт на языке, который он искренне считает английским (или он даёт на хинди, а его переводит наш общий друг индус, что в данном случае однофигственно).
Both Siddharth sir and Rahul sir are like my elder brothers. Siddharth sir is so intelligent and creative
Обратите внимание на то, как он использует слово "sir". Ага, это привычное "джи", которое надо приклеить к имени))
Показать 8 комментариев
#индийские_древности #перевод #цитаты_великих_людей
Ну что, мой друг индус превзошёл сам себя.
Vishnu uses magic Sudarshan, which is his magic gold chainsaw
Показать 7 комментариев
#один_раз_сапёр_всегда_сапёр #перевод
Самое шикарное - это, конечно, перевод со слуха. Ну, про "я связан, я сломлен, я разорён" все помнят, а у меня тут свежачок подъехал в связи с моей любовью к криминальным телешоу.
Соответственно, оригинал:
Likely mr ... was a pedophile
перевод:
К счастью, у мистера ... оказался необходимый файл.
Показать 4 комментария
#перевод #индийские_древности
Что-то типа превью. В тексте главы буду использовать поэзию Миры Бай, так что вот вам одно из стихотворений целиком. Перевод, истессна, мой (с подстрочника).

Мне лишь тот мил на свете, кто гору поднял,
Мне не надо другого.
Мне лишь тот муж законный, кто украшен пером,
Мне не надо другого.
Мне лишь он мать и брат, он отец и сестра -
Мне надо другого!

Позабыты мой долг перед богом и семейная честь,
Что же делать?
Пыль от лотосных стоп мой не смоет позор,
Что же делать?
Разорву покрывала свои и укроюсь травою,
Разорву ожерелья свои и украшусь цветами.

Всходы робкой любви я, луна за луной,
Поливала слезами,
И любовь разрослась, и смотри — сладок плод,
Что был вскормлен слезами.

Тот, кто масло любви взбил своею рукой -
Молока не захочет.
Тот, кто ради любви в этом мире живёт -
Скоро плакать захочет.

Мирабай лишь служанка своему пастушку,
Она ждёт его кротко:
Мирубай через море житейских невзгод
Увезёт его лодка.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#перевод #ладя_зануда
Просто напоминаю, что mother of (all) something означает не "мать всего" чего-нибудь, а "самый яркий образчик" чего-нибудь.
Mother of (all) storms точно не "мать всех штормов", например, это "самая жуткая буря".

А то количество матерей, бегающих по переводам... огорчает.
Показать 20 комментариев из 44
#перевод
Human life is but fleeting dream
Compar'd to the age of the world.
Is there anything under the sky
That escapes unescapable void?
#матчасть_своими_руками #потомки_каллига #перевод (?)
Let tomorrow lack any promise,
Still I will return to your place
To become a drop of our star's hope.
At the edge of the earth, at the heaven's end,
By the faraway waters no one knows
I offer myself as secret sacrifice.
Let me go from ashes and into the flame
I will not be alone
I will not be afraid
I will not be amiss
For the world has no treasure but freedom and the white wind.
Показать 1 комментарий
#перевод
Вопрос дня: как можно
О несчастный, утративший мечты и достоинство
превратить в
Друг мой, судьба жестока. Мечты не существует и чести больше нет
?
(А главное - зачем?)
Показать 8 комментариев
#перевод
Получив посылку с надписью GIFT из Германии, можно и задуматься.
Показать 3 комментария
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть