Бешеный Воробей: Все отзывы будут монетизированы и пойдут в Фонд защиты воробьев.
Шучу. Не будут. Отзывами вы поможете одному воробью. Бешеному Воробью.
Название: | Forsaken |
Автор: | Saentorine |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/9340274 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Шиповник на Рождество (джен) | 1 голос |
Daylis Dervent рекомендует!
|
|
Замечательная работа о жизни Криденса у Мэри Лу и о его первой встрече с Гриндевальдом, практически идеально вписывающаяся в канон - и атмосферой, и образами персонажей. Очень качественно выполненный перевод - когда совсем не чувствуется, что текст иноязычный.
27 июня 2018
3 |
хочется жить рекомендует!
|
|
Непростительно мало рекомендаций у этого текста.
Прекрасная вканонная история, великолепный перевод. Грустно и правильно. Спасибо автору и переводчику. |
Jenafer рекомендует!
|
|
Один из немногих true-фанфиков: не "мадам Роулинг, я с персонажами и/или миром поиграю и верну", а глубоко раскрывающий образы абсолютно канонных героев. Отдельный плюс: героев, одного из которых принято жалеть или считать влюблённой в Грейвздевальда тряпкой, а вторую - осуждать без понимания и считать садисткой.
В англоязычном фандоме это произведение почти нечитабельно, однако Бешеный Воробей смогла адаптировать его не только под русский язык, но и под неподготовленный глаз. Глубокое уважение автору и переводчику. |
Altra Realta рекомендует!
|
|
Религия была создана, чтобы служить на благо людям. Но что-то сразу пошло не так, и некоторые люди решили, что они чуть ближе к пониманию тех простых истин, которые заложены в любой религии: не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы они поступали с тобой.
А потом Богу стали приписывать свои мысли… и ад воцарился еще при жизни людей. |
Бешеный Воробейпереводчик
|
|
Edwina, оооо, первая ласточка, спасибо за комментарий!
Насчёт концовки - черт его знает, меня она тоже смутила. Объяснил для себя так: Криденс в глубине души знал и помнил, что он волшебник, но вольно или невольно продолжал сдерживать магию. И обскуром стал именно из-за того, что сдерживал. Когда его нашёл Геллерт - было слишком поздно. |
Бешеный Воробейпереводчик
|
|
Mangemorte
Ооо, спасибо, а переводчик уж думал, что совсем без отзывов останется) Насчёт писем - черт его знает. Маги везде те ещё долбанавты, что в Англии 90-х, что в Америке середины 20-х. Hitoris Насчёт формулировок - это прямо в точку, переводчик и бета чуть не померли, пока причесывали текст) Спасибо за отзыв) |
Годнота, однако. История идеально вписывается в канон. Автор и переводчик постарались на славу. Спасибо, что принесли эту замечательную работу на конкурс.
|
Прекрасная работа, спасибо! Я как будто отрывок из фильма посмотрела, не вошедший в окончательную редакцию - настолько они все каноничные и яркие.
|
Бешеный Воробейпереводчик
|
|
Arianne Martell
Вам спасибо за коммет)) Daylis Dervent Ого, спасибо за рекомендацию! Вот вканонностью они меня и привлекли. |
Очень соответствует фильму. Криденса и там безумно жалко. Не очень-то я способна оценить качество перевода, но читается легко и воспринимается красиво. Спасибо за вашу работу!
1 |
ElenaBu Онлайн
|
|
Ну, такое. По сути — калька с историей о письмах Гарри Поттеру в реалиях ФТ. Предсказуемо и даже вроде как скучно. Но ближе к концу замысел автора укладывается на историю Криденса и затыкает маленькую лакуну сюжета ФТ. Получается красиво. Перевод весьма достойный.
|
Перечитывая трижды одно и то же предложение (дошла до середины - забыла, о чём начало), мысленно аплодировала: Вы через это в английском продрались, смогли перевести и сделать это сложновато-но-читаемым.
Показать полностью
Отдельно снимаю шляпу в сторону выбора фанфика на перевод (ведь выбрать - тоже большой труд и в какой-то мере искусство). Да, Вы правы: образ Мэри Лу здесь лаконично и при этом детально прописан, да ещё и вканонен (в каноне не указано, но идеально вписывается) до невозможности. Но цепляет не только это. "Я думал, она будет любить меня больше..." - читала и было больно. Потому что слишком реалистично. Я видела немало взрослых людей, которые ломали себе жизнь: замыкались в роли неудачника, запрещали себе счастье в любви или становились хронически больными (психосоматика) - лишь бы получить немного самого драгоценного для ребёнка, родительской любви. "Но Дьявол в тебе ещё силён" - это ещё больнее, потому что я не меньше видела родителей, искренне считающих, что калеча детей: заставляя поверить в неспособность принять решение без маминого одобрения, называя дочь шлюхой за первую попытку накрасить губы помадой или проявляя внимание только во время болезни - они делают это ради их блага. "Я заставил цветы увясть" - больно так, что царапать клавиатуру хочется, потому что придумывать себе грехи или выдавать за них мелочи, потому что в твоё "хорошее" поведение не верят - это, увы, тоже часто виденный паттерн. "Я помогу тебе... но и ты должен мне помочь" - это уже не больно, это грустный закономерный итог. Спасибо, что вложили столько труда и принесли это в русскоязычный фандом, сестра. 1 |
Бешеный Воробейпереводчик
|
|
Jenafer
Ооо, вам спасибо за отзыв и рек, сестра! :) На самом деле, тут ещё громадная работа Альтры, которая сделала перевод читабельным, потому что у меня в процессе перевода состояние "да чхать на литературность, надо перевести этот кусок хоть как-нибудь!!" наступало часто. Меня больше всего выбило то, что Мэри Лу на самом деле, пусть и очень по-своему, ЛЮБИЛА Криденса. И так измывалась над ним не из-за ненависти к магам, не потому, что он был ей неприятен сам по себе, а потому, что она любила его и хотела спасти от ада. Вот что страшно. 1 |
Цитата сообщения Бешеный Воробей от 02.07.2018 в 05:57 Jenafer Ооо, вам спасибо за отзыв и рек, сестра! :) Грех было на такое не откликнуться, и вообще: я обещал - я донёс. :) На самом деле, тут ещё громадная работа Альтры, которая сделала перевод читабельным, потому что у меня в процессе перевода состояние "да чхать на литературность, надо перевести этот кусок хоть как-нибудь!!" наступало часто. Ей отдельный респект. Такой внимательной, добросовестной, со знанием канона и языковых норм беты и гаммы ещё поискать. Меня больше всего выбило то, что Мэри Лу на самом деле, пусть и очень по-своему, ЛЮБИЛА Криденса. И так измывалась над ним не из-за ненависти к магам, не потому, что он был ей неприятен сам по себе, а потому, что она любила его и хотела спасти от ада. Вот что страшно. Вот и я о том же. Она же не пыталась как-то навредить уже "отдавшимся Дьяволу" магам, она пыталась "спасти" детей. Это было видно ещё в "ФТ", но там мотивацией был скорее религиозный долг и фанатизм. А здесь - любовь, и от этого ещё страшнее. |
n001mary Онлайн
|
|
Хоть и не люблю тварей и каноном их не считаю, но стала читать, чтобы понять - в чем "сыр-бор" с этим обскуром Криденсом...
Бедный мальчик - из огня ("мамашки", которую следовало прибить нафиг!) да в полымя (Гриндевальд)... P. S. Только у меня название "Forsaken" ОЧЕНЬ ПРОЧНО ассоциируется с одноименным треком обожаемой группы Within Temptation из альбома "The Silent Force"?:))))) |
Бешеный Воробейпереводчик
|
|
n001mary, похоже. "Forsaken" в заглавии - производное от совсем другого слова.
|
n001mary Онлайн
|
|
Цитата сообщения Бешеный Воробей от 04.03.2019 в 05:48 n001mary, похоже. "Forsaken" в заглавии - производное от совсем другого слова. да-да, я глянула в графу "от переводчика", и вроде бы понимаю, что это не оно, но... ассоциации - дело такое, сами "на язык просятся")))) |
Ксафантия Фельц Онлайн
|
|
Бешеный Воробей
Jenafer Она не любила его. Она любила свой религиозный фанатизм. Когда детей любят - их именно что любят. А если не любят - то не усыновляют. Ооо, вам спасибо за отзыв и рек, сестра! :) На самом деле, тут ещё громадная работа Альтры, которая сделала перевод читабельным, потому что у меня в процессе перевода состояние "да чхать на литературность, надо перевести этот кусок хоть как-нибудь!!" наступало часто. Меня больше всего выбило то, что Мэри Лу на самом деле, пусть и очень по-своему, ЛЮБИЛА Криденса. И так измывалась над ним не из-за ненависти к магам, не потому, что он был ей неприятен сам по себе, а потому, что она любила его и хотела спасти от ада. Вот что страшно. А вообще - меня как раз с первого просмотра фильма очень удивляет, как так вышло, что Криденс не попал на воспитание в семью волшебников. Спасибо за круто сделанный перевод и за то, что нашли настолько вканонный текст. |