↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Forsaken - Покинутый (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма
Размер:
Мини | 25 Кб
Формат по умолчанию
  • 25 Кб
  • 3 990 слов
  • 26 тысяч символов
  • 13 страниц
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Насилие
Вот почему Мэри Лу так жестоко обращалась с Криденсом.
От автора: если Дурсли были так напуганы письмами из Хогвартса, которые пытались доставить Гарри, представляете, насколько тяжелее было Криденсу, жившему с Мэри Лу?
Скорее всего, из Ильверморни, с учетом непростых отношений магического и немагического населения Америки, письма рассылались иначе, чем из Хогвартса, но я подумала так: причина, по которой Мэри Лу так издевалась над Криденсом, была в том, что она знала, что он волшебник. И из-за этого он начал подавлять свою магию и стал обскуром.

На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация "Большой зал".
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
От переводчика:
Переводчик полностью одобряет авторский замысел, но на всякий случай ставит АУ. Ибо мало ли.
Название - отсылка к Библии: "God will not forsake us". Буквальный перевод немного не звучал.

Осторожно, есть сцена насилия над ребенком. Я предупредил.
Благодарность:
Saentorine, которой и принадлежит этот замечательный текст.
Подарен:
Altra Realta - Я бы сдохла с ним, если бы не вы. Серьёзно :))
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Номинация Большой зал
Конкурс проводился в 2018 году
Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3829   119   n001mary)
Фантастические твари (Фанфики: 61   4   Daylis Dervent)
Жизненно до боли (Фанфики: 13   3   Jenafer)
Показать список в расширенном виде




Показано 4 из 4

Daylis Dervent рекомендует!
Замечательная работа о жизни Криденса у Мэри Лу и о его первой встрече с Гриндевальдом, практически идеально вписывающаяся в канон - и атмосферой, и образами персонажей. Очень качественно выполненный перевод - когда совсем не чувствуется, что текст иноязычный.
хочется жить рекомендует!
Непростительно мало рекомендаций у этого текста.
Прекрасная вканонная история, великолепный перевод.
Грустно и правильно.
Спасибо автору и переводчику.
Jenafer рекомендует!
Один из немногих true-фанфиков: не "мадам Роулинг, я с персонажами и/или миром поиграю и верну", а глубоко раскрывающий образы абсолютно канонных героев. Отдельный плюс: героев, одного из которых принято жалеть или считать влюблённой в Грейвздевальда тряпкой, а вторую - осуждать без понимания и считать садисткой.
В англоязычном фандоме это произведение почти нечитабельно, однако Бешеный Воробей смогла адаптировать его не только под русский язык, но и под неподготовленный глаз.
Глубокое уважение автору и переводчику.
Altra Realta рекомендует!
Религия была создана, чтобы служить на благо людям. Но что-то сразу пошло не так, и некоторые люди решили, что они чуть ближе к пониманию тех простых истин, которые заложены в любой религии: не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы они поступали с тобой.
А потом Богу стали приписывать свои мысли… и ад воцарился еще при жизни людей.


16 комментариев
Очень здорово написано и переведено, мне понравилось. Текст прям за душу берет. Именно такой мерзкой и жестокой ханжой Мэри Лу и должна быть. А Криденса очень жалко. Хотя концовка меня чуть удивила - разве Криденс не потому стал Обскуриалом, что до последнего отрицал свое волшебство - даже перед собой?
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
Edwina, оооо, первая ласточка, спасибо за комментарий!

Насчёт концовки - черт его знает, меня она тоже смутила. Объяснил для себя так: Криденс в глубине души знал и помнил, что он волшебник, но вольно или невольно продолжал сдерживать магию. И обскуром стал именно из-за того, что сдерживал. Когда его нашёл Геллерт - было слишком поздно.
Вторая ласточка прилетела сказать спасибо за перевод! Потрясающая драма, почти вписывающаяся в канон. Единственная деталь - письма из Ильверморни, которые рассылаются также, как и письма Гарри Поттеру. Просто в моем понимании это была одноразовая акция, персонально для героя, а с обычными магглорожденными так не поступают. Тем более в Америке, где со скрытностью всё ещё серьёзнее.
Увы, не могу как следует оценить фик, поскольку от фантастических тварей знаю только фильм - и тот смотренный в качестве экранки в пол глаза. Надо бы пересмотреть, наверняка же уже блюрей рипы появились... Но да, к работе. Хоть я толком не знаю персонажей и не очень в курсе, что вообще происходит, написано приятно. Наличие сюжета ощущается, но че-то тоже не особо зашло (вероятно по причине, обозначенной выше).

А теперь к переводу. Из 30+ прочитанных в этой категории, пожалуй, этот уверенно войдет в топ-5. Слог приятный, уверенный, гладенький и в целом читается легко. Заметно, что проделана большая работа над формулировками и каждое предложение тщательно выверялось для лучшей читабельности. Особенно радует, что переводчик не побоялся взять текст хоть сколько-то приличного размера на конкурс - на фоне всех этих микроскопических миников по 4-10 кб выглядит вполне солидно. Спасибо за проделанную работу. :)
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
Mangemorte
Ооо, спасибо, а переводчик уж думал, что совсем без отзывов останется)
Насчёт писем - черт его знает. Маги везде те ещё долбанавты, что в Англии 90-х, что в Америке середины 20-х.

Hitoris
Насчёт формулировок - это прямо в точку, переводчик и бета чуть не померли, пока причесывали текст) Спасибо за отзыв)
Годнота, однако. История идеально вписывается в канон. Автор и переводчик постарались на славу. Спасибо, что принесли эту замечательную работу на конкурс.
Daylis Dervent Онлайн
Прекрасная работа, спасибо! Я как будто отрывок из фильма посмотрела, не вошедший в окончательную редакцию - настолько они все каноничные и яркие.
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
Arianne Martell
Вам спасибо за коммет))

Daylis Dervent
Ого, спасибо за рекомендацию!
Вот вканонностью они меня и привлекли.
Очень соответствует фильму. Криденса и там безумно жалко. Не очень-то я способна оценить качество перевода, но читается легко и воспринимается красиво. Спасибо за вашу работу!
Ну, такое. По сути — калька с историей о письмах Гарри Поттеру в реалиях ФТ. Предсказуемо и даже вроде как скучно. Но ближе к концу замысел автора укладывается на историю Криденса и затыкает маленькую лакуну сюжета ФТ. Получается красиво. Перевод весьма достойный.
Перечитывая трижды одно и то же предложение (дошла до середины - забыла, о чём начало), мысленно аплодировала: Вы через это в английском продрались, смогли перевести и сделать это сложновато-но-читаемым.
Отдельно снимаю шляпу в сторону выбора фанфика на перевод (ведь выбрать - тоже большой труд и в какой-то мере искусство). Да, Вы правы: образ Мэри Лу здесь лаконично и при этом детально прописан, да ещё и вканонен (в каноне не указано, но идеально вписывается) до невозможности. Но цепляет не только это.

"Я думал, она будет любить меня больше..." - читала и было больно. Потому что слишком реалистично. Я видела немало взрослых людей, которые ломали себе жизнь: замыкались в роли неудачника, запрещали себе счастье в любви или становились хронически больными (психосоматика) - лишь бы получить немного самого драгоценного для ребёнка, родительской любви.
"Но Дьявол в тебе ещё силён" - это ещё больнее, потому что я не меньше видела родителей, искренне считающих, что калеча детей: заставляя поверить в неспособность принять решение без маминого одобрения, называя дочь шлюхой за первую попытку накрасить губы помадой или проявляя внимание только во время болезни - они делают это ради их блага.
"Я заставил цветы увясть" - больно так, что царапать клавиатуру хочется, потому что придумывать себе грехи или выдавать за них мелочи, потому что в твоё "хорошее" поведение не верят - это, увы, тоже часто виденный паттерн.
"Я помогу тебе... но и ты должен мне помочь" - это уже не больно, это грустный закономерный итог.

Спасибо, что вложили столько труда и принесли это в русскоязычный фандом, сестра.
Показать полностью
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
Jenafer

Ооо, вам спасибо за отзыв и рек, сестра! :)
На самом деле, тут ещё громадная работа Альтры, которая сделала перевод читабельным, потому что у меня в процессе перевода состояние "да чхать на литературность, надо перевести этот кусок хоть как-нибудь!!" наступало часто.

Меня больше всего выбило то, что Мэри Лу на самом деле, пусть и очень по-своему, ЛЮБИЛА Криденса. И так измывалась над ним не из-за ненависти к магам, не потому, что он был ей неприятен сам по себе, а потому, что она любила его и хотела спасти от ада. Вот что страшно.
Цитата сообщения Бешеный Воробей от 02.07.2018 в 05:57
Jenafer

Ооо, вам спасибо за отзыв и рек, сестра! :)

Грех было на такое не откликнуться, и вообще: я обещал - я донёс. :)
На самом деле, тут ещё громадная работа Альтры, которая сделала перевод читабельным, потому что у меня в процессе перевода состояние "да чхать на литературность, надо перевести этот кусок хоть как-нибудь!!" наступало часто.

Ей отдельный респект. Такой внимательной, добросовестной, со знанием канона и языковых норм беты и гаммы ещё поискать.
Меня больше всего выбило то, что Мэри Лу на самом деле, пусть и очень по-своему, ЛЮБИЛА Криденса. И так измывалась над ним не из-за ненависти к магам, не потому, что он был ей неприятен сам по себе, а потому, что она любила его и хотела спасти от ада. Вот что страшно.

Вот и я о том же. Она же не пыталась как-то навредить уже "отдавшимся Дьяволу" магам, она пыталась "спасти" детей. Это было видно ещё в "ФТ", но там мотивацией был скорее религиозный долг и фанатизм. А здесь - любовь, и от этого ещё страшнее.
Показать полностью
Хоть и не люблю тварей и каноном их не считаю, но стала читать, чтобы понять - в чем "сыр-бор" с этим обскуром Криденсом...
Бедный мальчик - из огня ("мамашки", которую следовало прибить нафиг!) да в полымя (Гриндевальд)...


P. S. Только у меня название "Forsaken" ОЧЕНЬ ПРОЧНО ассоциируется с одноименным треком обожаемой группы Within Temptation из альбома "The Silent Force"?:)))))
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
n001mary, похоже. "Forsaken" в заглавии - производное от совсем другого слова.
Цитата сообщения Бешеный Воробей от 04.03.2019 в 05:48
n001mary, похоже. "Forsaken" в заглавии - производное от совсем другого слова.

да-да, я глянула в графу "от переводчика", и вроде бы понимаю, что это не оно, но...
ассоциации - дело такое, сами "на язык просятся"))))
Обращение переводчика к читателям
Бешеный Воробей: Все отзывы будут монетизированы и пойдут в Фонд защиты воробьев.

Шучу. Не будут. Отзывами вы поможете одному воробью. Бешеному Воробью.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть