↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Zankō» (фемслэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

36 комментариев
Миленький драбблик, но мне азиатские имена как-то перебивали впечатление. Но в принципе, если заменить на стандартные "Холмс, Ватсон и Хадсон", ничего не изменится. Так что в целом впечатление положительное)
Нет, кажется, мне не преодолеть стереотипов. Всё замечательно, колоритно, но... даже замена имён, как говорилось выше, не спасает.
Не моя трава, простите.
Выйдя за пределы 221б
А точно за пределы? По контексту она просто с квартиры отчалила, а "за пределы" употребительно как правило к чему-то более абстрактному или масштабному: за пределы небес, за пределы безумия и т.п.

они разделили вместе постель
"Вместе" в данном случае необязательное уточнение, "разделили постель" вполне достаточно чтобы понять. Вместе же можно делить урожай кабачков по пакетам для заморозки:))

В целом очень флаффная зарисовка, просто мимими:)
Chaucerбета
Наверное, напишу свой комм, это был первый фф с фем версиями джонлока который я прочла, на этом восклицании zanko я долго ломала голову, пока наконец не дошло, что это типа свечение. Но тапки в сторону автора оригинала: Я действительно сомневаюсь, что он правильно подобрал слово, более того, у меня есть подозрения, что он вообще все напутал, но поверим на слово, что японцы употребляют это слово.
Synantпереводчик
Arianne Martell, хочется жить, не буду ни переубеждать, ни спорить. Переводчик любит Японию, поэтому когда он смотрел сериал он им наслаждался.

Lasse Maja, ценные замечания. Отмечу для себя. Спасибо за комментарий :)

Chaucer, переводчик тоже над ним думал. Сириусли. Было в этом слове что-то странное, хотя, если верить англо-японскому переводчику, оно то самое, свечение. Надо съездить в Японию, для проверки этой теории :))) .

..и, можно сказать, с подчином, да? ;)
Аноним, вам спасибо за труд!
Понравилось, спасибо, голосую за вас)

А сериал собираюсь посмотреть, узнала о нем благодаря конкурсу)
Synantпереводчик
Hermione Delacour — это прекрасно, что вы нашли что посмотреть благодаря конкурсу. Спасибо!
Несколько взрывательно для моих представлений о мире Шерлокиады, но почему нет) "Элементарно" в свое время точно так же пробовало на прочность границы моего восприятия, мне зашло, наверняка зайдет и полная фем!версия. Если я когда-нибудь до неё дойду.

Вопросы репрезентативности полов в массовой культуре поднимать не хочется, к фему я отношусь благожелательно и с интересом, а по переводу вам уже много чего сказали. Тащить на конкурс работу по только что созданному фэндому - рискованно. Открывать для читателей новое - похвально. Аплодирую вашему выбору: смелому и свободному. Хорошая ставка на темную лошадку. Может сработать)

Спасибо!)
Synantпереводчик
ТолькоОдинРаз, вам спасибо за комментарий! Возможно, когда-нибудь вы и правда дойдёте до этой версии :)
KNS Онлайн
Аноним
Для меня это было слишком экзотично и, возможно, ознакомившись с каноном, я бы больше прониклась. И ещё - фемслэш какой-то уж очень пунктирный. Эх.
Synantпереводчик
KNS, спасибо за комментарий! В пометке переводчика так и написано, что почти джен, не рискнув переводить горячее по малоизвестному (пока) фандому, хотя, возможно, стоило.
Канон не знаю, пришла на запах фемслэша :) Миленько так. Хороший перевод
Synantпереводчик
Эльза Маркова — отлично! Значит фем переводился не зря... :) Спасибо за комментарий.
Пришла, как Эльза Маркова, с удивлением узнав, что есть такой сериал) Может, когда-нибудь доберусь, звучит интересно. Милый фик, и перевод хороший :) А госпожа Хатано... как бы помягче сказать.. .перевернула все мои представления о японской тактичности)) О_о

Synantпереводчик
Круги на воде, обязательно посмотрите сериал, хотя бы для. Чтобы точно знать зайдёт или нет :)) Спасибо за комментарий!
Незнакома с этой интерпретацией Шерлока, да и фемслэш не люблю. Чего-то дельного сказать не могу. Разве что как говорилось выше имена смущают, режут по уху.
А в целом лёгкая зарисовка, не считая имён читается легко.
Chaucerбета
Цитата сообщения Аноним от 08.08.2018 в 03:03
Chaucer, переводчик тоже над ним думал. Сириусли. Было в этом слове что-то странное, хотя, если верить англо-японскому переводчику, оно то самое, свечение. Надо съездить в Японию, для проверки этой теории :))) .

..и, можно сказать, с подчином, да? ;)

Я уже закончил) Ога, чин-чин с почином.
А в Японию съездить надо да. Я давно хочу там купить шоколадки и обожраться, в прошлый раз не успела купить)
Synantпереводчик
Kcapriz, переводчик рад, что читается легко. Спасибо за комментарий!

Chaucer, немножко не понял... с чем закончил-то?
Chaucerбета
Где-то в первые дни конкурса, я к вам пришел и вы написали "с почином", я так понял вы праздновали первые коммы, пока я думал как ответить и ответить ли, я уже закончил с комами и и конкурсом. Или я вас не понял
Synantпереводчик
Chaucer, значит-таки, недопоняли. С первой фф фемного джонлока вас.
Chaucerбета
О, Бгггг. Я думаю больше случая не представится - фемный джонлок штука редкая. А может и представится - кто знает. Спс
Synantпереводчик
Chaucer *шепотом* внеконкурс есть :)
Chaucer

Ой, а я когда-то уже видела фемный Джонлок) он бывает)
Ооо вы пролили бальзам на мою израненную финалом душу
Synantпереводчик
Lonely Rose, но там же... такой жирный спойлер в конце :)
Ну все равно... Они еще могут так все вывернуть шо писец
Тот случай, когда натыкаешься на шапку текста -> понимаешь, что первый раз слышишь о каноне -> начинаешь подозревать, что эта трава (в смысле - канон) с высокой вероятностью тебе зайдет -> отсматриваешь его за один день -> с предвкушением открываешь таки текст... а там вакуум. В смысле - вот вообще ничего: ни прописанных героев, ни сеттинга, ни сюжета, ни даже фема. Похоже на набросок или даже огрызок.

Но, учитывая, что канон мне реально зашел, спасибо переводчику за знакомство с ним.
Synantпереводчик
Венцеслава Каранешева, вам спасибо за комментарий!))
РЕшила, что буду голосовать за вас
Synantпереводчик
Lonely Rose, спасибо за голос и комментарий! Переводчику очень приятно :))
История очень милая, уютная и теплая, и я, кажется, понимаю, почему вы ее выбрали - персонажей любимого канона хочется иногда вот так флаффно примирить с действительностью, чтобы они наконец стали безоговорочно счастливы - и это было бы заметно всем:) Мне немного попортило впечатление то, что с самых первых строк все было ясно, но история все равно милая и уютная. И спасибо за знакомство с каноном:)
А я ничего с первых строк не поняла)
Круги на воде
если герой светится от счастья в заявленном жанре, а именно поэтому и видит мир по-другому, плюс явно преодолел очень серьезные психологические проблемы, то выбор невелик лично для меня. Кстати, да, я пропустила очень классный мотив здесь - что мир видится совсем другим и люди тоже.
Прекрасный текст, мелодичный перевод, которые погружают в самое сердце счастья, такого простого и радостного.
Очень приятные, каноничные Шерлок и Вато, госпожа Хатано, словно заглянул в эпилог сериала.
Спасибо за историю.
Synantпереводчик
Art Deco, вам спасибо за такой тёплый отзыв!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть