Нет, кажется, мне не преодолеть стереотипов. Всё замечательно, колоритно, но... даже замена имён, как говорилось выше, не спасает.
Не моя трава, простите. |
Chaucerбета
|
|
Наверное, напишу свой комм, это был первый фф с фем версиями джонлока который я прочла, на этом восклицании zanko я долго ломала голову, пока наконец не дошло, что это типа свечение. Но тапки в сторону автора оригинала: Я действительно сомневаюсь, что он правильно подобрал слово, более того, у меня есть подозрения, что он вообще все напутал, но поверим на слово, что японцы употребляют это слово.
|
Synantпереводчик
|
|
Arianne Martell, хочется жить, не буду ни переубеждать, ни спорить. Переводчик любит Японию, поэтому когда он смотрел сериал он им наслаждался.
Lasse Maja, ценные замечания. Отмечу для себя. Спасибо за комментарий :) Chaucer, переводчик тоже над ним думал. Сириусли. Было в этом слове что-то странное, хотя, если верить англо-японскому переводчику, оно то самое, свечение. Надо съездить в Японию, для проверки этой теории :))) . ..и, можно сказать, с подчином, да? ;) |
Аноним, вам спасибо за труд!
|
Понравилось, спасибо, голосую за вас)
А сериал собираюсь посмотреть, узнала о нем благодаря конкурсу) |
Synantпереводчик
|
|
Hermione Delacour — это прекрасно, что вы нашли что посмотреть благодаря конкурсу. Спасибо!
|
Synantпереводчик
|
|
ТолькоОдинРаз, вам спасибо за комментарий! Возможно, когда-нибудь вы и правда дойдёте до этой версии :)
|
KNS Онлайн
|
|
Аноним
Для меня это было слишком экзотично и, возможно, ознакомившись с каноном, я бы больше прониклась. И ещё - фемслэш какой-то уж очень пунктирный. Эх. |
Synantпереводчик
|
|
KNS, спасибо за комментарий! В пометке переводчика так и написано, что почти джен, не рискнув переводить горячее по малоизвестному (пока) фандому, хотя, возможно, стоило.
|
Канон не знаю, пришла на запах фемслэша :) Миленько так. Хороший перевод
1 |
Synantпереводчик
|
|
Эльза Маркова — отлично! Значит фем переводился не зря... :) Спасибо за комментарий.
|
Synantпереводчик
|
|
Круги на воде, обязательно посмотрите сериал, хотя бы для. Чтобы точно знать зайдёт или нет :)) Спасибо за комментарий!
1 |
Chaucerбета
|
|
Цитата сообщения Аноним от 08.08.2018 в 03:03 Chaucer, переводчик тоже над ним думал. Сириусли. Было в этом слове что-то странное, хотя, если верить англо-японскому переводчику, оно то самое, свечение. Надо съездить в Японию, для проверки этой теории :))) . ..и, можно сказать, с подчином, да? ;) Я уже закончил) Ога, чин-чин с почином. А в Японию съездить надо да. Я давно хочу там купить шоколадки и обожраться, в прошлый раз не успела купить) |
Synantпереводчик
|
|
Kcapriz, переводчик рад, что читается легко. Спасибо за комментарий!
Chaucer, немножко не понял... с чем закончил-то? |
Chaucerбета
|
|
Где-то в первые дни конкурса, я к вам пришел и вы написали "с почином", я так понял вы праздновали первые коммы, пока я думал как ответить и ответить ли, я уже закончил с комами и и конкурсом. Или я вас не понял
|
Synantпереводчик
|
|
Chaucer, значит-таки, недопоняли. С первой фф фемного джонлока вас.
|
Chaucerбета
|
|
О, Бгггг. Я думаю больше случая не представится - фемный джонлок штука редкая. А может и представится - кто знает. Спс
|
Synantпереводчик
|
|
Chaucer *шепотом* внеконкурс есть :)
|
Chaucer
Ой, а я когда-то уже видела фемный Джонлок) он бывает) |
Ооо вы пролили бальзам на мою израненную финалом душу
|
Synantпереводчик
|
|
Lonely Rose, но там же... такой жирный спойлер в конце :)
|
Ну все равно... Они еще могут так все вывернуть шо писец
|
Synantпереводчик
|
|
Венцеслава Каранешева, вам спасибо за комментарий!))
|
РЕшила, что буду голосовать за вас
|
Synantпереводчик
|
|
Lonely Rose, спасибо за голос и комментарий! Переводчику очень приятно :))
|
А я ничего с первых строк не поняла)
|
Synantпереводчик
|
|
Art Deco, вам спасибо за такой тёплый отзыв!
|