Название: | The Boy Who Only Lived Twice |
Автор: | lettered |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/330906 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Добрый день) нет, конкретно этот перевод данного произведения я не видела. Но вы исправили эту досадную ситуацию. Но с момента публикации мне сообщили и я увидела два других перевода этой же самой работы. (Правда ни один из них дальше первой главы не читала). И прежде чем мы продолжим диалог, давайте определимся, чего именно вы добиваетесь своим комментарием. Оповещаете меня, упрекаете в том что я перевожу (как оказалось) кем-то ранее переведённую работу, или же вам просто не нравится как я пишу?
Добавлено 17.03.2019 - 18:05: Mурзилка Спасибо) перевожу я быстрее, чем пишу собственные фанфики, поэтому думаю продвигаться мы будем быстро) |
Arter25
Показать полностью
Пытаюсь понять вашу логику.)) В повторном переводе есть смысл тогда, когда первый вариант перевода заброшенный или косячный. К этому же тексту уже есть довольно неплохой и законченный перевод, но вы зачем-то взялись переводить его повторно и еще более косячно. Зачем?.. И дело не в том, что мне "просто не нравится" (это субъективный критерий)), а в том, что вы берете гладкий и хорошо написанный авторский текст и делаете его в переводе громоздким, тяжело читаемым и с массой новых багов (объективно). Давайте сравним хотя бы первые строчки. Оригинал: Summer, 2006 The first time Harry met his new handler, he thought his alias suited him. Of course, there was no way of knowing what Rabbit was really like beneath the guise. They first met at a hotel in Croatia. Harry knocked on the door to the suite, and Rabbit opened it. Harry flashed him a smile. “I’m a friend of Alex,” he said, and Rabbit let him inside. “Blackbird,” said Harry, and thrust out his hand. Существующий перевод: Лето, 2006 Впервые встретившись со своим аналитиком, Гарри подумал, что выбранный псевдоним вполне тому подходит. Конечно же, невозможно было узнать, кто на самом деле скрывается под личиной Кролика. Местом их первой встречи стал отель в Хорватии. Стоило Гарри постучать, как дверь тут же распахнулась. - Я друг Алекса, – с улыбкой произнёс Гарри, после чего Кролик впустил его внутрь. – Дрозд, – представился Гарри и протянул руку. Ваш перевод: Лето 2006 Первая мысль, посетившая Гарри, когда он увидел своего нового напарника была о том, что никогда прежде он не встречал агента, чей псевдоним бы так идеально ему подходил. Ну, точнее, той личине, которую Поттер мог видеть. Их первая встреча состоялась в Хорватии. В небольшом, практически безлюдном в это время года, отеле. Гарри постучал в дверь номера, одарив открывшего ее Кролика самой лучезарной из имеющихся в его арсенале улыбкой. — Я друг Алекса. Кролик кивнул, отодвигаясь в сторону и позволяя гостю пройти внутри. Дверь быстро закрылась за его спиной. — Дрозд. Вместе с разбором в один комментарий все не влезает, продолжу в следующем. |
Продолжение к цитатам выше.
Показать полностью
Простите, вы правда не видите проблемы? Ваш перевод: 1) читается в десять раз тяжелее, чем предыдущий. Легкий и изящный стиль lettered вы умудрились превратить в длинные перегруженные предложения. 2) полон авторской отсебятины. Простите, но перевести "Harry flashed him a smile" как "одарив [...] самой лучезарной из имеющихся в его арсенале улыбкой" - это ппц :))) Почти так же круто, как "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" вместо "Boromir smiled" :DD "В небольшом, практически безлюдном в это время года, отеле" - я даже закрою глаза на лишнюю запятую. Откуда вы взяли всю эту фразу про небольшой безлюдный отель и время года, если в оригинале ничего такого нет? Как вообще можно так дописывать за автора?.. 3) чередования имен с фамилиями. Зачем вы суете в авторскую речь Поттера (и Драко дальше по тексту), когда у автора везде Harry (и Malfoy)? Во-первых, это косяк фокала: с чего бы Гарри в своих мыслях называть себя Поттером? Во-вторых, такие чередования свидетельствуют о неумении автора выстраивать предложения без повторов. Но у автора с этим как раз все в порядке, это уже вы добавили собственный косяк. 4) Баги в оформлении. Не буду здесь цитировать весь третий абзац текста, где почему-то слились все диалоги, достаточно начала: "— Я друг Алекса. Кролик кивнул". Куда делось тире, разделяющее авторскую и прямую речь?.. Надеюсь, теперь стало понятно, что этот перевод не только мне "просто не нравится", а откровенно неудачен. Если честно, выглядит попросту как неуважение к lettered и всей ее работе :( 1 |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon
Показать полностью
1. По поводу мотивации. Последний фик на русском языке я прочла лет так 10 назад. С тех пор читаем все на английском, и понятия не имею что переведено в русском Фандоме. Мне нравится lettered, я ее ценю, люблю и уважаю. Думаю даже больше, чем вы представляете) и прочла все ее работы. Так вот, поболтав с ней на тему этой работы, я решила что хочу ее перевести) получила от неё карт-бланш и занялась переводом. Всё. Мое желание и ее разрешение. Только эти две вещи могут диктовать мне переводить работу или нет. И ничто более в этом мире. Так что наш вопрос ответ простой «я так хочу». 2. Нет закона запрещающего переводить уже переведённые вещи. Вы вспомнили Толкиена? Ну тогда вы в курсе сколько переводов существует только у его произведений. Это абсолютно нормальная практика. 3. Вопрос о художественном переводе был, есть и будет всегда. Нужно провести ни один год среди англоязычного населения, чтобы понять разницу в культуре языка и оценке его качества. Они скупее. Английский не знает тавтологии, для них масло масляное это норма, и даже удачная игра речи. Для них нормально 100 раз употреблять одно и тоже имя и слово said (которое они вообще не замечают). Это к вопросу о том как пишет lettered. Почти каждую реплику она сопровождаете «said Malfoy”, “said Harry”. И это правильно, уместно и красиво для английского языка (так сама Джейн наше всё Остин писала). Но для русского языка это неуместно. То же самое касается всего. Зачастую, переводчики (даже очень хорошие), оторванные от среды проживания автора, не в состоянии понять суть слов, не значение, а настроение. И я, пообщавшись со многими авторами, изучив их творчество (в том числе и lettered), пришла к выводу, что стремление переводить прямо и топорно, губит авторские идеи. Опять же, это мое мнение. Убеждать никого не буду, но и себя переубедить не дам. 4. По поводу оформления, пунктуации и прочего, спасибо. Этим занимается мой со-переводчик и бета в одном лице. Обсудим и разберёмся. 4. Нравится ли мне существующий перевод (те отрывки что Вы привели) больше чем мой? Нет. Считаю ли я его лучше? Нет. Считаю ли я что он читается легче? Нет. Мне он кажется сухим, и как раз страдающим тем о чем я говорила ранее — неумение преобразовать хороший английский текст (по нормам английской литературы) в хороший русский (по нормам соответственно) русской. Это вопрос субъективный и бессмысленный. Потому что это творчество. А здесь народ голосует рублем, а в данном случае своим вниманием. Понравится ему то что я делаю — будут читать, не понравится — останется моя работа без любви. Вот и всё) есть ещё вопросы?) |
Arter25
Показать полностью
То есть я могу перевести эти ваши слова на английский и передать lettered? Как раз вчера с ней разговаривала ;) Можем сделать ставки, посчитает ли она свой hotel in Croatia, ставший в вашем переводе "небольшим, практически безлюдным в это время года", признаком того, что вы ее цените, любите и уважаете, или же охренеет в край и отзовет разрешение :D Авторы дают разрешение на адаптацию своих текстов на русский, а не на вольный пересказ. Все свои "авторские идеи" lettered уже высказала в этом тексте, и решать, что их губит, уж точно не переводчику, задача которого - максимально близко к оригиналу перенести текст на русский. Я бы поняла, если бы вы правили за автором логические косяки, разбавляли синонимами бесконечные said (что делает любой нормальный переводчик) или еще как-то улучшали текст, но утверждать, будто перевести фразу: They first met at a hotel in Croatia. как Местом их первой встречи стал отель в Хорватии. - это "неумение преобразовать хороший английский текст (по нормам английской литературы) в хороший русский (по нормам соответственно) русской", зато перевод: Их первая встреча состоялась в Хорватии. В небольшом, практически безлюдном в это время года, отеле. удачнее, так как не губит авторские идеи - это какое-то очень альтернативное мышление :)) Мне правда очень интересно, какие же авторские идеи lettered вы смогли сберечь тем, что сделали ее отель в Хорватии небольшим, безлюдным и вне сезона. Думаю, для нее самой это тоже загадка :D Загадочнее только появившиеся в тексте чередования. Какие же авторские идеи передают они?) 1 |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Девушка, я уже все Вам сказала. Мне не нравится то, как переведены ее работы. Не нравится то, как их преподносят. И в том числе тот фик, что процитировали вы, мне не понравился тоже. Он возможно и чудесный для кого-то, но я бы его читать не стала. Объяснять я вам тоже ничегг не намерена. Вы наверняка переводчик, и скорее всего своими словами об «оторванных от языка» переводчиках, я задела тонкие струны вашей души, иначе я не могу понять откуда у вас столько желания и времени мне что-то доказывать (это исключительно мое предположение, могу ошибаться). Это мое право.
Показать полностью
Я перевожу для себя и в своё удовольствие. Из тоски по русскому и любви к ГП. И желания сраться в комментариях у меня нет. Вы не сможете меня переубедить, а я не смогу, да и не хочу переубеждать вас. Тем более с вами спорить и делать какие-то ставки. Серьёзно? Делать ставки? Это звучит очень смешно. Вам так хочется быть санитаром леса. Я все делаю ради удовольствия, своего и тех кому приятно читать то что я пишу. Для меня фанфикш это мир свободы и творчества. И это моя единственная мотивация. Вы можете делать что угодно: переводить, писать, биться головой о стену, на что фантазии хватит. Будь это мой фик, я бы вас проигнорировала, а так lettered автор работы. Если она запретит мне переводить и публиковать, то я конечно не буду этого делать. Удачи Вам. |
Arter25переводчик
|
|
tany2222 Не нервничай и не реагируй. Если мне напишет автор lettered, я с ней поговорю. Объясню свою позицию, расскажу своё мнение, пообщаюсь с ней. Она очень контактная и милая девушка. Она единственная кто так или иначе может повлиять на нашу работу. Все остальные не имеют на это никакого права.
2 |
Про ставки я же не всерьез, вы чего :D
Показать полностью
Arter25 Забавно, будь это ваш авторский фик, я бы тоже проигнорировала :D Слушайте, загадочный, "фанфикш", который мир свободы и творчества, - это прекрасно. Писать можно о чем угодно и как угодно) Но в своих же текстах, не переработанных чужих! Представьте, что вы сами написали фик и разрешили кому-то перевести его на английский. И вот было бы там у вас, например: "Прожив два года в мире магглов, Гарри неожиданно встретил в кофейне Малфоя". Правильно это перевести было бы как-нибудь так: After two years of living in the Muggle world, Harry suddenly met Malfoy in a coffee shop. Но в переводе вдруг стало бы: After spending two hard and lonesome years in the Muggle world, Harry suddenly ran into Malfoy in a coffee shop. The blond was sitting at the corner table, sipping his latte. Скорее всего, к переводчику у вас возникнет много вопросов :D И придете вы к нему такая: откуда вы взяли тяжелые и одинокие годы, у меня ничего такого не было? А боковой столик и латте зачем? И блондин, мать вашу, откуда, у меня же в тексте только имена? А переводчик вам такой: я за свободу творчества! Если переводить буквально, выйдет слишком сухо, я бы такое даже читать не стала. Но вы не подумайте дурного, я вас ценю, люблю и уважаю. Стремление переводить прямо и топорно, губит авторские идеи. Опять же, это мое мнение. Убеждать никого не буду, но и себя переубедить не дам. Все больше офигевая, вы спросите переводчика: и какие же мои авторские идеи вы не сгубили тем, что добавили прилагательных, которых там не было? Понапихали в текст блондинов? Вставили латте и боковой столик, в конце концов? Алло, это не моя авторская идея! А переводчик в ответ: Объяснять я вам "ничегг" не намерена. Вам так хочется быть санитаром леса. Я все делаю ради удовольствия, своего и тех кому приятно читать то что я пишу. Для меня фанфикш это мир свободы и творчества. И это моя единственная мотивация. Если вы запретите мне переводить и публиковать, то я конечно не буду этого делать. Удачи Вам. Причем вы сразу были бы в куда более выигрышной ситуации, так как знали бы язык перевода. А у той же lettered вообще нет возможности узнать о том, что кто-то коверкает ее текст :( Но, конечно же, куда спокойнее думать, что это я задетый до тонких струн души санитар леса, а не вы некрасиво поступаете с другим автором, перевирая его работу. 1 |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Девушка, я вас не понимаю, вы чего хотите? Мы с Вами уже выяснили, что Вы считаете неправой меня, а я считаю неправой Вас. Чего вы добиваетесь? Чтобы я так же как вы села и начала разбирать предоставленный вами перевод на фразы? «чуть-чуть незаметнее». Это на каком языке? Вы серьёзно? Не дождётесь.Мне это не нужно. У нас с вами разное представление о многих вещах. Переубедить меня Вы не сможете 100%, я Вас переубеждать и не собираюсь. Я сделала свои выводы о Вас, Вы сделали свои обо мне. Так к чему вы продолжаете писать все эти километровые тексты?
1 |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Вы же осознаёте, что когда люди переходят на такой формат диалога, на какой сейчас переходите вы, то это выглядет очень грустно?)
Мне по жизни не жмёт ничего, тут вы правы. У меня все сидит идеально. Но я все равно не понимаю чего вы сейчас хотите. И да, кстати, любая уважающая себя дама (почтенная или нет) до смертного одра девушка) 1 |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Вы прекрасно понимаете, что пишу я с айфона, что он исправляет автоматически, но упорно продолжаете к этому цепляться. Когда человек цепляется к словам, значит по сути ему сказать уже нечего. Вы мне напоминаете комментатором в Инстаграм. У меня там таких много) учат меня всему на свете) у меня уже серьезный иммунитет)
Разница лишь в том, что мне все равно что вы думаете, пишите, говорите. Мне все равно какой вы считаете меня. Я не приду на вашу страницу, не буду ничего писать под вашими работами, вы меня не интересуете. И я не знаю ваш возраст, указанный в профиле, потому что и профиль-то ваш не смотрела. А вот вам крайне необходимо мне что-то доказать. Забавно это. Но это не меняет сути дела. Вы так и не ответили на мой вопрос. Зачем вы мне пишете? Чего вы ждёте от меня, если глубоко во мне разочарованы? 1 |
Arter25переводчик
|
|
tany2222 Узбагойся, братишка. Да прибудет с нами сила
1 |
Arter25
Показать полностью
Я тоже часто пишу с телефона (и тоже с айфона, если нужно уточнять :D), но мне не сложно перечитать написанное перед отправкой :) Насчет моей страницы и работ - так как раз правильно, речь же сейчас о вашей работе )) К вам у меня остался один вопрос. "Адын, савсэм адын" (с) В оригинале переведенная вами часть заканчивается диалогом: “You can ask me for my help,” said Harry. Malfoy’s eyes remained fixed on the table. “I don’t need your help, Potter.” Malfoy didn’t speak to Harry again for another five years. У вас финал такой: — Ты можешь попросить меня о помощи. Всегда. Взгляд Малфоя остался прикован к стене. — Мне не нужна твоя помощь. Можно узнать, куда в переводе делось предложение о том, что они не виделись пять лет? Я даже понимаю (ну, по вашей логике) зачем вы добавили "Всегда", так больше драматичности. Но чем вам так не понравилось финальное предложение? В нем все настолько сухо и топорно, что оставалось только убрать подчистую?.. Как же тогда авторская идея, которая из-за этого теряется :( tany2222 "И одно я знаю точно, что проблемы в других начинают искать те, кто не видит их в себе" - простите, что? Какое "начинают искать проблемы в других", если мы находимся на сайте фанфиков и достаточно просто ткнуть ссылку на фик со страницы фандома, чтобы увидеть массу проблем?) Если я читаю здесь фики, то потому, что не вижу проблемы в своих? Все возможно, конечно, но вроде пока только я вам указывала на баги, а не вы мне :D И у меня и в мыслях не было оскорблять лично вас, только качество вашей вычитки ¯_(ツ)_/¯ |
мариша
Слушайте, ну так я же не лишаю вас перевода, он давно есть :) Читайте и получайте удовольствие: https://yadi.sk/i/sVUofHnyVurYN |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Нет. Тут вы правы. Это моя ошибка. Я исправлю.
А мне вот сложно. Не люблю перечитывать сообщения, которые даже и писать не хотела. Но это не ответ на мой вопрос. Чего вы от меня хотите? Добавлено 18.03.2019 - 00:07: мариша Вечер добрый, не извиняйтесь, проходите, не стесняйтесь) я автор, я вам рада) куда нам, простому люду, до тех кто не вершинах грамотности) Но если серьёзно, то я тоже не понимаю зачем так орать?) меня забавляет это даже) ну явно же человеку заняться нечем) А Вам спасибо, мне правда приятно, что вам интересно) и я даже рада буду критике) вам сложно было читать?) может что-то хотели бы изменить?))) |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon
Ну тут вы меня не удивили. Я в курсе, что я личность интересная и люди склоны мной увлекаться. Не вы первая, не вы последняя) С чего бы вам этого ждать, если я неоднократно повторила вам, что правой вас не считаю? А это мой недочёт. Невнимательность. В остальном же я уже 100 раз сказала что все что вы написали считаю глупостью. Так чего вы добиваетесь? Ждёте что я склоню голову под тяжестью авторитета?) так вы не авторитет для меня. Есть люди которые подписалось на работу, ради них стоит писать. Всё. Остальное вам уже сказала девушка с ником мариша. Ну да ладно. Да прибудет и с вами сила. |
Но он мне тогда зашёл, я уже писала и давайте это оставим, не надо меня переубеждать не читать этот перевод. Я взрослая тётенька, сама разберусь.
|
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Нет, не прикидывайтесь. Вы написали 100500 гневных тирад, разразились угрозамм, а поняв что на все это не реагируют, теперь делаете вид, что это как бы и не вы были. И вообще все это вам не интересно. Вы докопались и расстроили мою бету. А она хороший и добрый человек, помогающий здесь многим. Вы несёте и сеете негатив. Вот и все. Это глупо и мерзко.
Я не забуду, но и вы не забывайте, что вы не автор. Она авторитет. Но вы никакого отношения к ней не имеете. Вы слишком много на себя взяли. Нечего обижать людей. Удачи вам. Она вам очень нужна. Добавлено 18.03.2019 - 01:22: мариша Возможно девушка имеет какое-то отношение к тому переводу и поэтому так остро реагирует) угрожает и порицает Добавлено 18.03.2019 - 01:26: мариша Спасибо за поддержку) я то переживу эти комментарии нормально, но вот мой сопереводчик человек ранимый) она распереживалась, разнервничалась (от чего теперь я злюсь на эту wakeupinlondon), и ей будет очень приятно прочитать ваши слова) |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Нудные да, это про вас. Вы очень нудная) настолько что, я не могу оценить качество ваших разборов (я все ваши огромные сообщения прочитала по диагонали, в общем процентов на 30). Вы не злая и плохая. Вы скучная. Вот и все)))
Еще раз удачи. Она с тем, что у вас внутри, действительно очень вам нужна. |
Arter25
Слушайте, так это многое объясняет)) Спасибо! Пойду пинать котят и мучить детей. |
Arter25переводчик
|
|
wakeupinlondon Эм. Абсолютно не поняла связи. При чем тут котята и дети? Ну да ладно. Не думаю что вы скажите что-то важное.
Но я потрудилась и все таки Это прочла. Охренеть вы потрудились. И не лень же вам было. Мне кажется у меня даже мою магистерскую работу с такой тщательностью не проверяли. Вы конечно нудная, но офигеть какая старательная. Но все равно скучная. Без огонька) |
Arter25
Стереотипные действия мерзких и бездушных людей, которые привыкли обижать других. Что у вас с восприятием шуток?) |
Arter25переводчик
|
|
Рейна Рей Спасибо)))ждит, наша фабрика по переводу обещает очень оперативно работать)
|
ka1nr49p
Дайри закрытая, хоть и большая площадка. Не все там обитают, не все знают, что там выложено. Соответственно много читателей не в курсе. Я например, не читала. 1 |
Arter25переводчик
|
|
ka1nr49p Ну откровенно говоря, я не думала об этом так много) мне просто понравился фик, и я решила его перевести) я вообще нахожусь сейчас в крайнем недоумении, я думала что сообщество фанфикшина попроще что ли) а тут оказывается столько правил и «но») это не к вам лично относиться, я вообще)
Добавлено 18.03.2019 - 19:00: Mурзилка Я далека от дайри) последний раз там была лет 8 назад) думаю и многие так же) мне приятно, если вам нравится мой перевод) 2 |
Arter25переводчик
|
|
Топтыжка Добрый вечер) нет-нет, мы смешали кофе с энергетиком, поэтому бодры и активны) переводим на всех парах) спасибо за поддержку.
Мне тоже не особо понятна позиция. Думаю дело в том, что человек имеет какое-то отношение к предыдущему переводу и его злит что кто-то смеет браться за это произведение. По мне фанфикш это свобода и кайф, все остальное здесь не к месту) |
Arter25переводчик
|
|
tany2222 Мы самые крутые) ever) ты умница, ты молодец, ты много работаешь и делаешь все хорошо)
|
Пока есть только одна глава? С удовольствием подожду ещё несколько глав, чтоб потом почитать кучкой, хороших ГарриДрак много не бывает.
1 |
Arter25переводчик
|
|
ракушка-в-море Да) пока одна) мы выкладываем по 7 страничек) но они скоро будут) завтра-послезавтра выложим ещё) будем оперативно работать
|
Arter25переводчик
|
|
an iv Спасибо, постараемся не разочаровать)
|
Дорогие переводчики, вы же не забросили работу? Я ведь надеюсь на вас...
|
tany2222 Поэтому для вас и для нас так важно свободное время)))) что я вам, дорогие переводчики, желаю в огромном количестве)))
|