![]() |
|
Анонимный переводчик
Так значит, это был Ганнибал, но он ее не убил при этом? |
![]() |
|
-Emily-
Да, видно, ему понравился твист с духами :) Сама автор писала, что это одновременно и фем, и гет. Она вообще, судя по ее работам, любит всякие намеки, двойственности и амбивалентности. 1 |
![]() |
|
Анонимный переводчик
Прелесть, спасибо! 1 |
![]() |
Gavry
|
Фем по Ганнибалу? Хм. Сам сериал не смотрела, но несколько ганнигрэмов как-то прочла.
Не зацепило, дорогой автор, простите. Суховато, не получилось эмоциональной близости с героинями, да и фема особо не нашла. Видимо, не мои грибы. 1 |
![]() |
|
Эльза Маркова
У меня было от оригинала то же впечатление, спасибо, приятно слышать, что удалось передать атмосферу) |
![]() |
|
Не очень поняла конец, увы... а вообще довольно интересно написано
1 |
![]() |
|
coxie
Информация для незнакомых с каноном дана в разделе "От переводчика" :) |
![]() |
|
Анонимный переводчик
Я с ней ознакомилась |
![]() |
|
Хорошо, что внешность и имена героинь сочетаются) Мне было трудно запомнить, кто из них кто, пока я не связала имя Беделии с ее обликом и светлыми волосами, а имя Аланы – с темными. Имена им действительно подходят. Так что спасибо переводчику за визуальное сопровождение. (За остальные пояснения, конечно, тоже).
Показать полностью
Вся эта история с Ганнибалом жуткая, и, хотя я не видела канона, при чтении разговора это хорошо ощущается. Героиням можно только посочувствовать. Очень психологический (и психологичный) фемслэш, где фемслэша очень мало – только намек. Но мне понравилось. Из-за этой странности. Думаю, в будущем что-то еще возможно. Хотя эту фишку с духами я так и не поняла. Кто их принес?.. АПД. Прочитала комменты и примечание заново, поняла. Собственно, так и напрашивалось, что это Ганнибал, но непонятно было, почему и зачем. Теперь тоже не то чтобы понятно, но… какая-то логика чувствуется. Сухость не сухость, а какая-то сдержанность Беделии мне понравилась – по-моему, это профессиональное) В то же время она говорит об очень эмоционально глубоких вещах и открыто признается в своих смешанных чувствах. Это тоже, по-моему, профессиональное) П.С. На мой взгляд, это пре-фем, а не юст. Хотя, может, я не так восприняла, как переводчик, или не так поняла замысел автора. АПД. Есть предупреждение преслэш – за неимением лучшего поставьте его) П.П.С. Не ожидала ничего особенного от этого фика, но он превзошел мои ожидания и оказался очень интересным) 1 |
![]() |
Филоложка Онлайн
|
Добрый день, дорогой переводчик!
Показать полностью
Наверное,мой отзыв с забега будет не очень содержательным, но уж как есть) Понятно, что оригинал писался не на конкурс, и глупо предъявлять автору претензии "я ничего не понял" (да и я и в целом к конкурсным текстам их не предъявляю). Но факт есть факт, почти ничего не поняла, будучи вне фандома. И это при том, что я на предыдущих турах КНП2 два или три текста по Ганнибалу зачла и уже стала хоть в чём-то ориентироваться. Беделия (боже, ну и имя) где-то спрятана от Ганнибала, Алана приходит к ней и внезапно изливает душу, признаваясь в своих страхах. Неспешный разговор, легкие прикосновения, и вот уже Алана в иллюзии хотя бы временного спокойствия засыпает в чужой постели - просто засыпает. А в конце нас ждёт неожиданный поворот, вернее, намёк на него. Такой специальный намёк, который читатель вне фандома так и не понял, хорошо хоть, в комментариях чуть-чуть разъяснили. В целом это читается легко и даже увлекает, но непонятного остаётся много. Язык простой, ненавязчивый, ошибок,за которые глаз бы цеплялся, я не заметила. Наверное, будь я в теме, этот рассказ был бы мне интереснее, а так он почти ничего не оставил, потому что не заставил особо ни о чём задуматься. Но это хорошая добротная работа человека, который понимал, что и как переводит. 1 |
![]() |
Лунный Бродяга Онлайн
|
флуоресцентные лампы лишили ее даже намека уют Мб, "намёка на уют"? 1 |