↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

The infinity of red phantoms (гет)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Фэнтези, Драма, Драббл
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Насквозь пурпурный час под покровительством кумачовой луны. И красные воды... красные воды на твоих руках, под твоими ногами, на твоих волосах. Будто они и так недостаточно красны. Голову на отсечение даю: ты готова была отдать всю свою кровь без остатка, только бы повернуть время вспять.
~❍~.•.~❍~.•.~❍~
На конкурс «Сериаломания». Номинация: «Анимация».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
ВНИМАНИЕ! Если вы смотрите/читаете самое начало аниме/манги (а именно до раскрытия дела о Джеке Потрошителе), либо планируете знакомиться с этим произведением, возможны СПОЙЛЕРЫ.

☪ Самый необычный, катастрофически плохо раскрытый и манящий для меня пэйринг.
☪ Частично пропущенная сцена, но лишь отчасти, поэтому в жанрах не указано.
☪ Мне хочется верить, что подобный разговор состоялся, — и поэтому я верю.
☪ Зарисовка в стиле пролога с мотивами реинкарнации.
☪ Повествование от первого лица — от имени Грелля.
☪ Воспоминания Грелля касаются 19 века альтернативной Англии.
☪ Ода красному.

Если вы всё же решили/пришлось прочесть, краткая сводка о сущности героя, от лица которого ведётся рассказ:
⊰✫⊱ Жнецы/Боги Смерти/Шинигами — сверхъестественные существа, основной обязанностью которых является сбор душ смертных. Используют в работе Косу Смерти для разрыва связи между душой и телом, обрывая жизнь человека. Во Вселенной фандома просматривают киноленту всей жизни умирающего, чтобы решить, представляет ли его жизнь ценность для мира — и только на этом основании могут оставить в живых. Собирать души разрешено только согласно списку, данному начальством. Кроме того, любое вмешательство в жизнь человека недопустимо тоже.

Если знакомиться с фандомом не намерены, но желаете лучше понять, о чём речь, рекомендую ознакомиться с этими данными (спойлеры в чистом виде): https://kuroshitsuji.fandom.com/ru/wiki/Анджелина_Даллес
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:
Сериаломания
Номинация Анимация
Конкурс проводился в 2020 году

Добавить в коллекцию



29 комментариев из 32
Grace Raffertiавтор
Саяна Рэй
Доброго времени суток!
Заинтриговал недописанный научный труд Мадам Рэд. Семь перьев феникса - это по количеству чакр или по основным железам внутренней секреции или что-то другое?
Любопытно-занятные у вас предположения.))
Здесь я (Мадам Рэд) подразумевала соответствие некоторым системам органов эмоций/чувств/состояний.
С каноном знакома, кто Он, знаю.
Как же чудесно, что кто-то знающий фандом заглянул сюда.
В каноне Грелль разочаровался в своей госпоже, а здесь полное взаимоутопание в красном.
Если по правде, в каноне они тоже утопали в красном. Просто непродолжительное время. Здесь же да, полное, абсолютное и безвременное утопание.
Метки AU и ООС справедливо стоят.
Про AU да, а по поводу ООС - а какой он, настоящий Грелль?
Кто знает, не отыгрывает ли он свою основную роль постоянно и что у него в голове. Так что ООС это чистая формальность.
Мне ваш вариант даже больше зашёл, чем канонный.
Очень рада!
Ведь что это, что это было? "Меня покорила женщина" → "Вы меня разочаровали". И всё? Это несерьёзно.
И, конечно, описания очень насыщенные. Много метафор, символов и специфичных деталей.
Текст и правда вышел очень концентрированный. Но так нужно было.
Чтобы нащупать все подводные камни в этих красных потоках, надо, наверное, не один раз перечитать.
Хах, тут щупать и щупать, фундамент заложен на добротный миди, а то и макси.))
Благодарю вас за отзыв! Получила большое удовольствие от него. С:
Показать полностью
Здравствуйте!
Скопировать сюда из блогов пост "забега волонтера" не получается, он слишком длинный. Поэтому вот ссылка на него: https://fanfics.me/message457797

Готова обсуждать, спорить, признавать ошибки и всячески ломать копья.
Еще раз спасибо! Это было занимательно.
Снова я тут. Вернулась выразить искреннее восхищение качеством вычитки текста. Если вы самобета — фулл респект.
Если бетил кто-то другой — уважение ему и поклон.
Текст сложный, в нем много неочевидных моментов и подводных камней, но отбечен он очень чисто. Очень круто.
Лишь парочка пропущенных знаков:
Мне хочется верить, что подобный разговор состоялся/зпт/ — и поэтому я верю.
Была твёрдо убеждена, что Он «непревзойдённый человек»/зпт/ и всегда стремилась об этом упомянуть.

Спасибо.
Grace Raffertiавтор
Здравствуйте!
Добрый вечер вам!
Скопировать сюда из блогов пост "забега волонтера" не получается, он слишком длинный.
До этих самых пор не была в курсе, что в форме для комментариев есть ограничения по количеству знаков. Теперь осведомлена, буду знать, что стоит копировать свои речи на всяк пожарный.))
Готова обсуждать, спорить, признавать ошибки и всячески ломать копья.
Я добралась до компа, так что теперь тоже готова этим заниматься.

Так-с, погнали...
Заголовок. Я смотрю на него в списке номинации, он смотрит на меня и подмигивает латинскими буквами: "Привет, я перевод".
Открываю шапку, ищу графу 'переводчик' и линк на англотекст — но нету их. Это оригинальная работа, прикинувшаяся переводом. Фантом, действительно.
Вот это было неожиданно.
Я к тому, что... а почему бы текст не назвать по-английски? Или это привычка-восприятие из-за Фанфикса такое, что название на английском = перевод?
События происходили в Англии, некоторые упоминания на английском в тексте, да и название так хорошо легло. В общем, для меня это было гармонично, обманывать и вводить в заблуждение не хотела.
Аннотация. Вместо описания она представляет текст яркой цитатой, обещающей поэтичные красоты психологической драмы:
Иногда лучше использовать цитату из текста, чем изобретать велосипед, как по мне. Надеюсь, что ожидаемую красоту психологической драмы вы хоть отчасти получили.
Слово от автора более деловито, оно раскрывает некоторые карты, предлагает для лучшего понимания написанного ознакомиться со сведениями о персонаже и заботливо прилагает необходимую ссылку (спасибо, это удобно, я всё честно прочла).
Если б ещё и слово автора было "пурпурным", это вообще был бы перебор.)) Я хотела, чтоб незнающие фандом люди поняли, о чём речь, а спойлеры для изучающих фандом не люблю сыпать направо и налево.
Спасибо вам, что не поленились и изучили базовую информацию!
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
Фраза "Если вы смотрите/читаете самое начало данного произведения" вызывает когнитивный диссонанс — потому как очевидно же, что раз я это читаю, то я и нахожусь "в начале данного произведения", но по контексту удается понять, что под "данным произведением" имеется в виду канон. Уф.
Это замечание более чем справедливо.
Порой бывает, что думаешь одно, а пишешь другое.
Благодарю. Исправила.
Эпиграф поддерживает настроение, заданное цитатой в саммари, он так же красив, кровав и драматичен.
Спасибо, что заметили их соответствие друг другу.)
Внутренний монолог Грелля Сатклиффа, весьма экцентричного персонажа "Темного дворецкого", начинается речитативно и ёмко.
Любуюсь. А следующий абзац резким хуком справа выбивает у меня почву из-под ног.
Здесь идея была как раз в том, чтобы передать нагнетание мыслей и их сумбурность. Поток мыслей априори не может быть ёмким, стройным и речитативным. Жаль, что для вас это оказался густой лес, но, опять же моя огромная имха, в монологах так может быть, а вот если бы это было повествование от третьего лица — я бы вряд ли так построила этот абзац.
Мое лицо тоже превращается в постамент, пока я пробираюсь сквозь сочетания высокопарного книжного стиля с канцеляритом.
— Данный комплекс, поведала мне, биологическим законам организма, пламенеющего красного. "Исключительно в моменты моего подзадоривания", — лихорадочно повторяю я, выписывая на память. И начинаю неудержимо хохотать. Бамс.
Канцелярит как не преследую, так и не изучала глубоко, чтобы избегать, чтобы вам ответить что-то внятное. Видимо, стоит над этой темой поработать.
Но причину хохота не совсем поняла. Можете подробнее?
Резкая остановка. Порядок слов настолько своеобразен, что никак не может быть плодом небрежности или неумелой вычурности. Он слишком для этого нарочит.
Этот текст в принципе сам по себе нарочит и своеобразен, так что я бы не удивлялась. :)
Возвращаюсь. Перечитываю.
Снова смотрю в шапку (точно не перевод? нет, не перевод).
Снова смотрю в аннотацию: "Насквозь пурпурный час..."
Пурпурный! Елки-палки! Пурпурный же!
Автор выдумал знатную шутку, написав образчик пурпурной прозы, а разгадку спрятал уже в первых строках. Мнимая неумелость оказалась фантомом. Ю-ху!
Знаю такое явление, как пурпурная проза. И наверняка это послужит мне не на пользу, но шутку я никакую не вкладывала. Мне остаётся вновь поразиться тому, как по-разному видят читатели одну и ту же работу. И тому, какие дополнительные смыслы они вкладывают.
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
Почему так вышло, могу объяснить со своей стороны иначе: на экстравагантного и эксцентричного Грелля у меня свой взгляд и своё понимание его хода мыслей. Представив себе другое мировоззрение и примерив его шкуру на себя для написания этого рассказа, получила такой результат. Обычно я так не пишу. Но когда пытаюсь посмотреть глазами другого персонажа, по итогу написанное удивляет меня саму.
Буквально на глазах текст обретает стройную композицию, поддержанную точно выверенными ритмически, сильными повторами начальных фраз:
Тут я могу лишь сказать, что у меня большая тяга к рефренам после знакомства с одним писателем. Пытаюсь использовать повторения умело. Спасибо.
Искренне радуюсь, следуя путями сложного авторского эксперимента.
И вновь жаль разрушать вашу теорию, но я не следовала путями пурпурной прозы.
пафосно сообщает Ангелина, а я задаюсь вопросом, можно ли "выполнить цель".
Задумалась. Погуглила. Нашла примеры, но мне теперь тоже кажется, что "выполнить" и "перевыполнить" цель нельзя. Достичь, определённо. Вероятно, тут как раз волевые действия каноничной Ангелины в юности и ранней молодости повлияли на образование неправильного употребления слов. Надо было мне вычитывать лучше, что тут ещё скажешь.
— жалуется Грелль, а я иду гуглить, можно ли "фибры" употреблять в мужском роде. И нет, таки нельзя.
У меня есть привычка приписывать заимствованным словам род по умолчанию, когда у меня не возникает сомнений, даже скрывать не буду. Теперь буду проверять.
Но я нашла примеры употреблений в мужском роде, хоть их и меньше, чем в женском.
— казалось бы, весь сложный синтаксис этого текста готовил меня к подобной фразе, но грамматика рассыпается со звоном, и я пытаюсь найти, где ж тут связь между инфинитивом "есть" и "движимой силой" в творительном падеже.
Нашла это предложение. Перечитала. И снова перечитала. Не вижу ошибки в упор. Если вместо "есть" использовать "является", то что-то поменяется?
с надрывом говорит мне текст. А я гнусно ржу: ляльки? нет, правда?
И снова задумываюсь. Может, и пурпурность — тоже фантом?
Ну конечно, это не пурпурная проза, это яркая пародия на пурпурную прозу.
Тогда да, тогда все снова встает на свои места.
Некоторые люди выражаются экспрессивно. К тому же, не хотелось использовать слово "проститутки". Ваши выводы мне второй раз непонятны.))
Спасибо автору! Это было необычно. И познавательно. И весело. И определенно — фантомно.

Пожалуй, это первый случай, когда я не понимаю, понравился ли текст читателю.
Но точно могу сказать, что ваша критика была увлекательна.
Чертовски огромное спасибо за такое внимание и детальный разбор.
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
Цитата сообщения InCome от 19.06.2020 в 18:12
Снова я тут. Вернулась выразить искреннее восхищение качеством вычитки текста. Если вы самобета — фулл респект.
Если бетил кто-то другой — уважение ему и поклон.
Текст сложный, в нем много неочевидных моментов и подводных камней, но отбечен он очень чисто. Очень круто.
Лишь парочка пропущенных знаков:
Мне хочется верить, что подобный разговор состоялся/зпт/ — и поэтому я верю.
Была твёрдо убеждена, что Он «непревзойдённый человек»/зпт/ и всегда стремилась об этом упомянуть.

Спасибо.
Самобета, как вы выразились, поэтому спасибо за комплимент. Приятно, что вновь вернулись, чтоб отметить это. И рада, что справилась со своим сложным текстом самостоятельно.
И, конечно, благодарю за упущенные моменты, обязательно исправлю.
Я добралась до компа, так что теперь тоже готова этим заниматься.
Так-с, погнали...
Ура, вы пришли! Ваш текст интересный, рада о нем поговорить.
(Сразу прошу прощения, только сейчас заметила, что поставила в комментарий ссылку на отзыв к другому тексту. Уже поправила.)

До этих самых пор не была в курсе, что в форме для комментариев есть ограничения по количеству знаков. Теперь осведомлена, буду знать, что стоит копировать свои речи на всяк пожарный.))
Насчет длины комментария не переживайте, если вдруг вы превысите лимит, то при попытке отправить комментарий появится уведомление, сколько лишних знаков нужно убрать. Но лимит довольно большой — 5000 знаков, если не ошибаюсь.


почему бы текст не назвать по-английски? Или это привычка-восприятие из-за Фанфикса такое, что название на английском = перевод?
События происходили в Англии, некоторые упоминания на английском в тексте, да и название так хорошо легло. В общем, для меня это было гармонично, обманывать и вводить в заблуждение не хотела.
Да, видимо, сыграло восприятие "читателя конкурсов". Здесь довольно часто заголовки переводных текстов оставляют как есть (из-за чего, кстати, нередко ломаются копья). Ни в коем случае не подумала, что вы намеренно вводили в заблуждение, просто отметила, как занятную деталь своего восприятия.

"...название так хорошо легло..." Интересно, эта строка — цитата откуда-то? Или просто оно так придумалось, прозвучало у вас в голове сразу по-английски? В русском слове не было нужной вам многозначности? Мне вправду интересно, потому что заголовки вообще штука сложная и не всегда к ним идут прямыми путями, там важны и ассоциации, и благозвучность, и какие-то металитературные моменты.

Иногда лучше использовать цитату из текста, чем изобретать велосипед, как по мне. Надеюсь, что ожидаемую красоту психологической драмы вы хоть отчасти получили.
От души соглашаюсь. Цитата здесь очень хорошо настраивает на звучание текста. И ожидаемая красота сбылась.
Показать полностью
идея была как раз в том, чтобы передать нагнетание мыслей и их сумбурность. Поток мыслей априори не может быть ёмким, стройным и речитативным. Жаль, что для вас это оказался густой лес, но, опять же моя огромная имха, в монологах так может быть, а вот если бы это было повествование от третьего лица — я бы вряд ли так построила этот абзац.

Почему так вышло, могу объяснить со своей стороны иначе: на экстравагантного и эксцентричного Грелля у меня свой взгляд и своё понимание его хода мыслей. Представив себе другое мировоззрение и примерив его шкуру на себя для написания этого рассказа, получила такой результат. Обычно я так не пишу. Но когда пытаюсь посмотреть глазами другого персонажа, по итогу написанное удивляет меня саму.
В шапке проставлен POV Грелля, и я изначально ожидала, что это должно быть что-то эксцентричное. Особенно после цитаты в аннотации. И как раз если бы текст был простым и насквозь логичным, ожидания были бы обмануты и, пожалуй, в такого Грелля не поверилось бы.
Правда, я никак не могу назвать себя знатоком фандома, так, нахваталась по верхам, когда на одном из конкурсов так же достался на обзор фанфик с ним в главной роли. Мы тогда с автором знатно пообсуждали этого колоритного товарища, и с тех пор живу с убеждением, что любая сумасшедшинка для Грелля не слишком.))

Знаю такое явление, как пурпурная проза. И наверняка это послужит мне не на пользу, но шутку я никакую не вкладывала. Мне остаётся вновь поразиться тому, как по-разному видят читатели одну и ту же работу. И тому, какие дополнительные смыслы они вкладывают.
И тут уже поражаюсь я. Как, однако, эпично села я в лужу со своим обзором )) Действительно, на зря говорят, что читатель никогда не читает тот текст, который написан автором. И что каждый читатель порождает свой, новый вариант текста. (И что даже автор, читая свой текст по прошествии времени, воспринимает его иным, отличным от записанного когда-то, будто создает новый образ текста.)

Впрочем, несмотря на авторскую "ненамеренность", я все же остаюсь при том мнении, что результат-то все-таки получился по стилистике очень близким к пурпурной прозе.
И остается только изумляться тому факту, как это совпало с выбором именно этого оттенка красного в аннотации, задающей тон всему тексту.
Показать полностью
Забегаю...Что сказать? Я не в теме фандома почти, но что-то по нему уже читала, и мне нравился этот персонаж Грелль - имечко его нравится) И я даже думаю - посмотреть что ли?

Ну, о чем - я, не совсем поняла. Читается это как зарисовка, поток мыслей, я не уловила в чем суть, сюжета не уловила. Хотя, опять же, всегда признаю честно, когда я что-то не допонимаю, я могу два раза прочитать)

Как - мне понравилось как это написано. Что-то в этом во всем есть, в таком украшательстве текста, в придании ему подобного объема.

И все-таки мне не хватило понимания, возможно фандома. Не уловила я суть. У меня постоянно в голове было одно - вот это все зачем? Я читала же другие фики, даже те, что не очень понравились, допустим, но есть история - они пошли, они нашли, они полюбили, и все умерли, допустим.
Возможно на меня так влияют ретроградные все эти планеты....
Но... в общем, я, конечно рекомендую это к прочтению, потому, что мне кажется язык интересен и тем, кто знаком с фандомом может понравится.

Но трава совсем не моя(
можно ли "фибры" употреблять в мужском роде. И нет, таки нельзя.
У меня есть привычка приписывать заимствованным словам род по умолчанию, когда у меня не возникает сомнений, даже скрывать не буду. Теперь буду проверять.
Но я нашла примеры употреблений в мужском роде, хоть их и меньше, чем в женском.
Сейчас я поискала тщательней и тоже нашла, хоть и очень мало, всего три штуки на весь "Национальный корпус". И в словаре Ушакова нашла с пометой "редкое" (правда, сам словарь-то его устаревший — 1949 год, но сам факт!). Видимо, имеет значение, что в переносном смысле как правило говорят во множественном числе — "фибры", и о роде этого слова мы никогда и не задумываемся. В любом случае, беру эти свои слова назад, вы правы.

разместила Одержимость в солнечном сплетении — то, что есть движимой силой всех живых
и я пытаюсь найти, где ж тут связь между инфинитивом "есть" и "движимой силой" в творительном падеже
Нашла это предложение. Перечитала. И снова перечитала. Не вижу ошибки в упор. Если вместо "есть" использовать "является", то что-то поменяется?
Поменяется, да. Тут дело в глагольном управлении. "Есть" — это глагол-связка, в настоящем времени, как в вашем тексте, он требует после себя строго именительного падежа: "это есть сила". "Является" же требует как раз нужного вам творительного: "это является силой". (Кстати, в прошедшем времени управление слова "есть" тоже изменится на творительный: "это было силой").
Между тем, вся эта фраза вызывает еще два вопроса:
1) "движимой" - правильно? Или здесь должно стоять "движущей"?
2) силой является Одержимость или солнечное сплетение? Конструкция фразы не позволяет это понять.

ляльки? нет, правда?
Некоторые люди выражаются экспрессивно. К тому же, не хотелось использовать слово "проститутки".
Насчет экспрессии соглашаюсь. Но у "проститутки" есть множество синонимов, в том числе весьма экспрессивных, скажем, девка или потаскуха. "Ляльки" же — слово русского воровского жаргона. Возможно, я ошибаюсь, но на мой слух оно завязано конкретно на нашу культуру и странно звучит в речи английской мадам, пусть и преступной.
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
InCome
Ура, вы пришли!
Всегда всем отвечаю.
Иногда спустя долгое время, но всегда.
Как это, человек расписывал, старался, время тратил, без разницы, положительная или корректирующая обратная связь, а ты в тряпочку... не-не-не, нельзя так.
Ваш текст интересный, рада о нем поговорить.
Интересный интерес (пардон за тавтологию) к чужому тексту.)
(Сразу прошу прощения, только сейчас заметила, что поставила в комментарий ссылку на отзыв к другому тексту. Уже поправила.)
Пхахаха.
Я заметила другую ссылку только после ваших слов, когда пошла глянуть на раннюю копию вашего обзора. Я со вкладочки «упоминания» ваш забег волонтёра читала. В общем, в любом случае это не страшно.))
Насчет длины комментария не переживайте, если вдруг вы превысите лимит, то при попытке отправить комментарий появится уведомление, сколько лишних знаков нужно убрать. Но лимит довольно большой — 5000 знаков, если не ошибаюсь.
Да-да, мне так при ответе на ваш разбор раза четыре или пять Фанфикс «а-та-та» сказал. Хорошо хоть говорит, а не молча букувки жрёт.))
Да, видимо, сыграло восприятие "читателя конкурсов". Здесь довольно часто заголовки переводных текстов оставляют как есть (из-за чего, кстати, нередко ломаются копья). Ни в коем случае не подумала, что вы намеренно вводили в заблуждение, просто отметила, как занятную деталь своего восприятия.
Любопытно, почему переводчики предпочитают оставлять названия как есть.
«Из-за чего, кстати, нередко ломаются копья» — можете растолковать в этом контексте значение тугодуму? =.=
Да, восприятие штука уникальная и занимательная. Изучай сколько хочешь.)
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
"...название так хорошо легло..." Интересно, эта строка — цитата откуда-то? Или просто оно так придумалось, прозвучало у вас в голове сразу по-английски? В русском слове не было нужной вам многозначности? Мне вправду интересно, потому что заголовки вообще штука сложная и не всегда к ним идут прямыми путями, там важны и ассоциации, и благозвучность, и какие-то металитературные моменты.
С названием вот яростно плюсую.
Либо оно сразу появляется, либо долго рождается. И обычно в муках.
И нет, это не цитата. Я избегаю цитат в названиях своих историй и пытаюсь сделать их максимально неповторимыми, когда могу.
Названия у этой истории не было почти до самого конца.
Я просто писала, слушала песню, которая указана в эпиграфе, думала о том, как Ангелина всю сознательную жизнь хотела носить фамилию Фантомхайв... в тексте изначально было красное (хотела употребить богатство этого цвета)... мадам была прозвана обществом как Рэд... потом появились фантомы, в частности из-за фамилии Фантомхайв, но в большей степени из-за названия песни «Ghost love score» (где «ghost» стал фантомом, «love» была красная, а «score» приобрела облик ритуала для связывания душ)... Грелль ищет бесконечно...
Словом, это нелегко объяснить, тут цепочкой всё сложилось. Но в голове было что-то вот примерно такое сложное, как этот текст. XD
(Кстати, пользуясь случаем, посоветую вам группу «Nightwish». Если любите рок, вам должно понравиться. Эта группа ценна не только музыкой, но и безумно красивыми и содержательными, как правило, текстами. Кладезь вдохновения.)
Названия прозвучало в голове на русском языке. Перевела, пожалуй, для того чтоб Мадам Рэд звучала в названии оригинально, так, как её и прозвали.
От души соглашаюсь. Цитата здесь очень хорошо настраивает на звучание текста. И ожидаемая красота сбылась.
Вот это славно! Оба обстоятельства.)
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
In Come
В шапке проставлен POV Грелля, и я изначально ожидала, что это должно быть что-то эксцентричное. Особенно после цитаты в аннотации. И как раз если бы текст был простым и насквозь логичным, ожидания были бы обмануты и, пожалуй, в такого Грелля не поверилось бы.
Он тут по-другому эксцентричен, чем в каноне, но я упорно не верю, что в каноне он показывает себя настоящего. Жду не дождусь, когда Яна начнёт раскрывать человеческое прошлое жнецов, их судьбы и характеры. Неспроста же Грелль стал актрисой, как он сам говорит. *оффтоп такой знатный, да*
Правда, я никак не могу назвать себя знатоком фандома, так, нахваталась по верхам, когда на одном из конкурсов так же достался на обзор фанфик с ним в главной роли. Мы тогда с автором знатно пообсуждали этого колоритного товарища, и с тех пор живу с убеждением, что любая сумасшедшинка для Грелля не слишком.))
Прям с языка сняли, хотела спросить, знакомы ли с фандомом.)) *кошачьи глазки* А может, пора узнать фандом получше? Попробовать аниме, а там, глядишь, и до манги дойдёте? :)
Так любопытно: знаете персонажа, но не знаете фандом. Эти конкурсы творят страшное.)) И теперь интересно, как же вы там Греллю косточки пообмывали. XD
Сумасшедшинки как явление нормальны и для Грелля, и для всех остальных жнецов. Вероятно, это именно из-за их появления.)
И тут уже поражаюсь я. Как, однако, эпично села я в лужу со своим обзором ))
Ну почему же, это ваше видение, никто его у вас не отнимет. Я вот тоже что-то новое узнала, здорово же.))
Действительно, на зря говорят, что читатель никогда не читает тот текст, который написан автором. И что каждый читатель порождает свой, новый вариант текста.
Лучше не скажешь.))
Кто-то увидит лужу, кто-то море, кто-то целый мир... Все мы уникальны, и это прекрасно.
(И что даже автор, читая свой текст по прошествии времени, воспринимает его иным, отличным от записанного когда-то, будто создает новый образ текста.)

Среди моих давних текстов только один уже пять лет как воспринимается почти так же, как и сразу.
А так да, тут сложно возражать.
Впрочем, несмотря на авторскую "ненамеренность", я все же остаюсь при том мнении, что результат-то все-таки получился по стилистике очень близким к пурпурной прозе.

Не буду спорить, хотя образцов таких не читала.
Получился и получился, пурпурный с ним.))
И остается только изумляться тому факту, как это совпало с выбором именно этого оттенка красного в аннотации, задающей тон всему тексту.
Ахахаха. У меня такая физиономия была, когда вы мне из-за аннотации (в какой-то степени) приписали вложенную шутку... Это надо было видеть.
Вот почему не багровый?
Багровый, багровый же хотела туда вписать. Теперь руки прям чешутся. Но поздно пить боржоми.))
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
InCome
Сейчас я поискала тщательней и тоже нашла, хоть и очень мало, всего три штуки на весь "Национальный корпус". И в словаре Ушакова нашла с пометой "редкое" (правда, сам словарь-то его устаревший — 1949 год, но сам факт!). Видимо, имеет значение, что в переносном смысле как правило говорят во множественном числе — "фибры", и о роде этого слова мы никогда и не задумываемся. В любом случае, беру эти свои слова назад, вы правы.
Я на годы внимания не обращала, просто нашла, но с припиской, что мужской род редок для этого слова.
И да, из-за множественного числа реально мало кто об этом задумывается. Тут, вероятно, нужно по оригиналу смотреть. Но насколько это полезно, возможно и достоверно — ещё один вопрос.))
А теперь я ещё думаю про фибру и душу... про сочетание души и волокна... Хоспади, кто вообще это выражение придумал? ':D
Поменяется, да. Тут дело в глагольном управлении. "Есть" — это глагол-связка, в настоящем времени, как в вашем тексте, он требует после себя строго именительного падежа: "это есть сила". "Является" же требует как раз нужного вам творительного: "это является силой". (Кстати, в прошедшем времени управление слова "есть" тоже изменится на творительный: "это было силой").
Доступно. Спасибо!
Между тем, вся эта фраза вызывает еще два вопроса:
1) "движимой" - правильно? Или здесь должно стоять "движущей"?
2) силой является Одержимость или солнечное сплетение? Конструкция фразы не позволяет это понять.
Два плюса сразу.
Таки я не справилась с редактурой. Глаз замыливается почти всегда. И такие вещи в итоге не вызывают у тебя самого вопросов.
Насчет экспрессии соглашаюсь. Но у "проститутки" есть множество синонимов, в том числе весьма экспрессивных, скажем, девка или потаскуха.
Девки.
Девки же, точно!
*бьётся головой об стену*
P.S. Оффтоп, но мне теперь любопытно: вы ко всем текстам, неважно, фарфикам или другим произведениям, подходите так, деталь за деталью?
"Ляльки" же — слово русского воровского жаргона. Возможно, я ошибаюсь, но на мой слух оно завязано конкретно на нашу культуру и странно звучит в речи английской мадам, пусть и преступной.
Странно. Согласна.
Об этом несоответствии я не подумала.

Наверняка вы не такой реакции от меня ждали, но я вас обожаю. Обоснованная, подробная критика — это то, что действительно эффективно для меня.
Большое, просто огромное СПАСИБО, вы крупно мне помогли!
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
Terekhovskaya
Забегаю...Что сказать? Я не в теме фандома почти, но что-то по нему уже читала, и мне нравился этот персонаж Грелль - имечко его нравится) И я даже думаю - посмотреть что ли?
Грелль — с немецкого «яркий». Действительно, симпатичное имя и полностью подходит Греллю.
Посмотрите обязательно, не пожалеете, скорее всего. Это же знаки судьбы, не иначе, что вам регулярно попадаются фф по этому фандому.))
Ну, о чем - я, не совсем поняла.
До безумия хочется рассказать прозрачно, в чём суть, но я не хочу давать повод людям, забредшим в комментарии, обвинить меня в спойлерах. Если они их и получат, то пускай только из-за своих действий.
Читается это как зарисовка, поток мыслей, я не уловила в чем суть, сюжета не уловила. Хотя, опять же, всегда признаю честно, когда я что-то не допонимаю, я могу два раза прочитать)
Это в принципе и есть зарисовка-пролог. Поток мыслей без чёткого сюжета.
Похвально, когда люди перечитывают, надо иметь хорошее такое терпение.)
Как - мне понравилось как это написано. Что-то в этом во всем есть, в таком украшательстве текста, в придании ему подобного объема.
Довольна, что вам форма текста понравилась. :)
И все-таки мне не хватило понимания, возможно фандома. Не уловила я суть. У меня постоянно в голове было одно - вот это все зачем? Я читала же другие фики, даже те, что не очень понравились, допустим, но есть история - они пошли, они нашли, они полюбили, и все умерли, допустим.
Зачем...
Возможно, из-за сюжетной дыры в каноне появился этот мыслительный процесс-объяснение.
Да, здесь нет сюжета, здесь элементы сюжета, но не пошли-полюбили-умерли.
Возможно на меня так влияют ретроградные все эти планеты....
Лол, я не в теме, но «ретроградные все эти планеты» меня сильно повеселили.))
Но... в общем, я, конечно рекомендую это к прочтению, потому, что мне кажется язык интересен и тем, кто знаком с фандомом может понравится.
Благодарю!
Но трава совсем не моя(
Ничего тут страшного нет. На вкус и цвет...
Спасибо, что прочли и сделали такой подробный обзор!
Показать полностью
Любопытно, почему переводчики предпочитают оставлять названия как есть.
«Из-за чего, кстати, нередко ломаются копья» — можете растолковать в этом контексте значение тугодуму? =.=
Копья ломают, в смысле жарко спорят, переводчики и некоторые их читатели — как раз из-за того, что читатели, бывает, приходят с претензией, мол, почему название осталось как есть. Переводчики обычно отвечают, что хотели сохранить авторское звучание заголовка или что при переводе потерялась бы игра слов. А им в ответ читатели (с копьем, ага), что ведь перевод-то по самой сути своей делается для тех, кто на английском прочесть сам не может, так почему ж вы заголовок не даете нам по-русски понять; в классической-то литературе переводят же заголовки… Спор этот бесконечен и время от времени идет на новый виток то в блогах, то под очередным переводом))

Названия у этой истории не было почти до самого конца.
Я просто писала, слушала песню, которая указана в эпиграфе, думала о том, как Ангелина всю сознательную жизнь хотела носить фамилию Фантомхайв... в тексте изначально было красное (хотела употребить богатство этого цвета)... мадам была прозвана обществом как Рэд... потом появились фантомы, в частности из-за фамилии Фантомхайв, но в большей степени из-за названия песни «Ghost love score» (где «ghost» стал фантомом, «love» была красная, а «score» приобрела облик ритуала для связывания душ)... Грелль ищет бесконечно...
Словом, это нелегко объяснить, тут цепочкой всё сложилось. Но в голове было что-то вот примерно такое сложное, как этот текст. XD
Название прозвучало в голове на русском языке. Перевела, пожалуй, для того чтоб Мадам Рэд звучала в названии оригинально, так, как её и прозвали.
Обалдеть. Нет, правда. О-бал-деть. Удивительно, как смыслы прихотливо сплетаются, прорастают друг в друга. А я смогла считать едва, может быть, треть из них. И ведь знала, что она мадам Рэд, но не связала, увидела только оттенки красного. И фантомы связала с призраками, но не с Фантомхайвами. И бесконечность поисков увидела в рефренах текста, но не здесь... Роскошь невероятная. Как же меня завораживают вот такие штуки, возможность хоть одним глазком заглянуть на изнанку творческого процесса. Спасибо!
Показать полностью
мне теперь любопытно: вы ко всем текстам, неважно, фанфикам или другим произведениям, подходите так, деталь за деталью?
Ко всем тем, с которыми доводится работать. Отзыв же тоже почитаю своего рода работой, поскольку говорить о тексте, считаю, нужно предметно, опираясь на то, что в нем есть. (И все равно можно увидеть совсем не то — как мы тут с вами убедились. Ржу над собой со вчерашнего дня.)
При чтении просто для удовольствия этот "режим беты" приходится порой насильственно отключать.

Наверняка вы не такой реакции от меня ждали, но я вас обожаю. Обоснованная, подробная критика — это то, что действительно эффективно для меня.
Честно говоря, я и сама не знаю, чего ожидала в ответ. (Но на такой богатый разговор не смела и надеяться, конечно.) Знаю лишь, что мне действительно хотелось об этом поговорить ;-)
То есть текст вызвал сильный отклик, эмоциональную реакцию.
Вы, помнится, спрашивали, отчего я хохотала.
От искреннего удовольствия напряженно вчитываться и распутывать прихотливые извивы фраз.
От доли насмешки над собой, что не все слова мне просто-напросто знакомы (кстати, спасибо за сноски).
От доли насмешки над этой переусложненностью, которая местами уже ощущалась перебором и вызывала отторжение — и смех, как защиту.
От того, что кое-где пафос сбивался на взлете чудны́ми сочетаниями канцеляризмов, разговорных выражений и высокого штиля, которые на мой вкус смотрелись довольно комично. Как здесь:
Исключительно в моменты моего подзадоривания
“исключительно в моменты” — это будто из деловой переписки, а “подзадоривать” — ярко разговорное слово.
А ближе к концу текста я уже просто улыбалась от той радости, которую, бывает, дарит ощущение прикосновения к чему-то сделанному по-настоящему мастерски: рефрены действительно очень хороши, они тут — сильный и точно примененный прием. Если не секрет, что это за писатель, о знакомстве с которым вы говорили?

По всем этим причинам я и сама, как и вы, не могу понять, понравился мне этот рассказ или нет. Точнее, так: и да, и нет. Что зацепил — это точно.
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
InCome
Копья ломают, в смысле жарко спорят, переводчики и некоторые их читатели — как раз из-за того, что читатели, бывает, приходят с претензией, мол, почему название осталось как есть. Переводчики обычно отвечают, что хотели сохранить авторское звучание заголовка или что при переводе потерялась бы игра слов. А им в ответ читатели (с копьем, ага), что ведь перевод-то по самой сути своей делается для тех, кто на английском прочесть сам не может, так почему ж вы заголовок не даете нам по-русски понять; в классической-то литературе переводят же заголовки… Спор этот бесконечен и время от времени идет на новый виток то в блогах, то под очередным переводом))
Откуда это выражение — "копья ломают"? Так эпично звучит, мне нравится.))
Если игра слов или у англоязычного автора заглавие на немецком/итальянском и т.д. и т.п., то действительно лучше оставить как есть. А так я бы, наверно, переводила. Хотя... если переводчик хочет сразу заявить, что вот он, перевод, прямо в лоб, то тоже причина не трогать название.
На Фикбуке я видела вообще перевод названия и в кавычках оригинальный его вариант.)) Блин, да пускай переводчики оформляют работу так, как хотят, вообще не вижу в этом проблемы. Зачем об этом спорить? Хотя... Это ж люди. Дай им повод — и холливар разгорится в один миг.
Спасибо за пояснения. Даже подумать не могла, что на этой почве возникают околоконфликты.
Обалдеть. Нет, правда. О-бал-деть. Удивительно, как смыслы прихотливо сплетаются, прорастают друг в друга. А я смогла считать едва, может быть, треть из них. И ведь знала, что она мадам Рэд, но не связала, увидела только оттенки красного. И фантомы связала с призраками, но не с Фантомхайвами. И бесконечность поисков увидела в рефренах текста, но не здесь... Роскошь невероятная. Как же меня завораживают вот такие штуки, возможность хоть одним глазком заглянуть на изнанку творческого процесса. Спасибо!
Да, в словах смыслы сплетаются только так.
Мне кажется, что вы бы считали почти всё, если бы знали канон чуть глубже. Да хотя бы те 6-7 несчастных серий аниме. Мадам там очень красноречиво обо всём рассказывает. Но мне так кажется, утверждать не могу, опять же, восприятие...)
Вы вот попросили меня вспомнить, как оно всё было, у меня аж в голове зазвенело.)) Творческий процесс... иногда я проклинаю то, что не могу без этого, не могу не писать, потому что времени уходит просто бездна. Но я всё же люблю этот процесс.
И замечу, что чаще всё-таки вспыхивает название, а потом под него уже пишется идея. Так в разы проще. А то бывает так, что сидишь и пялишь на готовый текст, он пялит на тебя, а в мозгу даже зачатков мыслительного процесса в нужную сторону нет. XDD

Мммм... А это вы меня угадать попытались, да?))
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
InCome
Ко всем тем, с которыми доводится работать. Отзыв же тоже почитаю своего рода работой, поскольку говорить о тексте, считаю, нужно предметно, опираясь на то, что в нем есть. (И все равно можно увидеть совсем не то — как мы тут с вами убедились. Ржу над собой со вчерашнего дня.)
При чтении просто для удовольствия этот "режим беты" приходится порой насильственно отключать.
Отзыв - работа, безусловно. Проще простого сказать "понравилось"/"не понравилось", а хоть чуть-чуть глубже вникнуть - это уже усилия и труд.
Уметь посмеяться над всем в этом мире, как и над собой самим, тоже нужно уметь. С: Я вчера над собой посмеялась, например. Но обзор ваш прекрасен: мне и формат, и содержание очень-очень понравились.
Я даже чуть-чуть завидую тем людям, которых вы бетите. *сильно завидует*
Повезло, что вы можете этот режим отключать. Потому что если чтение всегда как работа.. вот это напряжение.
Честно говоря, я и сама не знаю, чего ожидала в ответ. (Но на такой богатый разговор не смела и надеяться, конечно.) Знаю лишь, что мне действительно хотелось об этом поговорить ;-)
Лаконичность - не моя подруга.
Иногда жалею об этом, но в таких случаях - нет.))
То есть текст вызвал сильный отклик, эмоциональную реакцию.
Вы, помнится, спрашивали, отчего я хохотала.
От искреннего удовольствия напряженно вчитываться и распутывать прихотливые извивы фраз.
От доли насмешки над собой, что не все слова мне просто-напросто знакомы (кстати, спасибо за сноски).
От доли насмешки над этой переусложненностью, которая местами уже ощущалась перебором и вызывала отторжение — и смех, как защиту.
Я вот сейчас читаю это... и у меня один вопрос: я вас хоть не сломала? :D
По поводу слов: это привычка искать синонимы в английском, чтоб быстрее язык освоить, так что не знать все синонимы нормально.))
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
От того, что кое-где пафос сбивался на взлете чудны́ми сочетаниями канцеляризмов, разговорных выражений и высокого штиля, которые на мой вкус смотрелись довольно комично. Как здесь:
“исключительно в моменты” — это будто из деловой переписки, а “подзадоривать” — ярко разговорное слово.
Вот здесь хочу отдельно отметить.
Если вчитаться с этого момента...
Живо исправляюсь, моя госпожа: ты никогда не забывала об этом напомнить. Каюсь: исключительно в моменты моего подзадоривания.
...то можно уловить, что это было сделано специально.
Почему так? Потому что Грелль здесь сам насмехается над тем, как официально они с Мадам ведут себя на публике (он играет роль её дворецкого), он с ней на вы и предельно учтив. Но в то же самое время они ведут за себя неформально за кулисами. Ну, то есть, я не знаю, как там было всё за кулисами, но уверена, что они не играли свои роли тет-а-тет.
Честно, я не знаю, можно ли это понять, не зная фандома/зная фандом, но в моей голове это было понятно как белый день.
А ближе к концу текста я уже просто улыбалась от той радости, которую, бывает, дарит ощущение прикосновения к чему-то сделанному по-настоящему мастерски: рефрены действительно очень хороши, они тут — сильный и точно примененный прием.
Аригато за рефрены! Упомянуть про их уместность - это для меня прям порция джема, чесслово. *.*
Если не секрет, что это за писатель, о знакомстве с которым вы говорили?
Не секрет, конечно.
Генрих Бёлль - мастер объёмного слова.
Я как подростком взяла его сборник с повестями, влюбилась и не разлюбила до сих пор. Если желаете, я вам назову парочку-тройку самых удачных его произведений.
По всем этим причинам я и сама, как и вы, не могу понять, понравился мне этот рассказ или нет. Точнее, так: и да, и нет. Что зацепил — это точно.
Главное, что зацепило. Иначе не было бы никакого смысла. :)
P.S. Кто б мог подумать, что эту историю буду с кем-то так бурно обсуждать. Кайф, однако. х)
Показать полностью
Откуда это выражение — "копья ломают"? Так эпично звучит, мне нравится.))
Ломать копья — довольно известный фразеологизм, даже удивительно, что вам не встречался. Может, просто не обращали внимания?
ЛОМАТЬ КОПЬЯ. ПОЛОМАТЬ КОПЬЯ. Экспрес. Ирон. Бороться за что-либо; яростно спорить о чём-либо (обычно не стоящем затрачиваемых усилий). Равноправие, за которое мы, идиоты, так много ломали копий, превратится в новое закрепощение мужей (П. Боборыкин. Дома).
ЛОМАТЬ КОПЬЯ
кто с кем, за кого, за что, из-за кого, из-за чего, вокруг кого, вокруг чего, где
Страстно, горячо, часто упорно, долго отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях.
Имеется в виду, что лицо (Х) пытается доказать другому лицу или группе лиц (Y) свою правоту, отстоять свои интересы или добиться чего-л. Часто говорится с иронией.

Генрих Бёлль - мастер объёмного слова.
Я как подростком взяла его сборник с повестями, влюбилась и не разлюбила до сих пор. Если желаете, я вам назову парочку-тройку самых удачных его произведений.
Да, конечно. Интересно же!

Если вчитаться с этого момента...
Живо исправляюсь, моя госпожа: ты никогда не забывала об этом напомнить. Каюсь: исключительно в моменты моего подзадоривания.
...то можно уловить, что это было сделано специально.
Почему так? Потому что Грелль здесь сам насмехается над тем, как официально они с Мадам ведут себя на публике (он играет роль её дворецкого), он с ней на вы и предельно учтив. Но в то же самое время они ведут за себя неформально за кулисами. Ну, то есть, я не знаю, как там было всё за кулисами, но уверена, что они не играли свои роли тет-а-тет.
Честно, я не знаю, можно ли это понять, не зная фандома/зная фандом, но в моей голове это было понятно как белый день.
Во-от оно что. Вот откуда в тексте это смешение — у них в реальности так и происходит. Выходит, без знания фандома это действительно было трудно считать.
На фандом "Темного дворецкого" давно гляжу. По комментариям и постам авторов, пишущих по нему, видно, что он очень интересный, со сложной игрой смыслов, с разнообразными культурными цитатами. Но, к сожалению, манга и аниме — это категорически не мое, я не визуал. Остается читать хорошие фанфики и так понемногу знакомиться))

Мммм... А это вы меня угадать попытались, да?))
Нет, то была не я. Впрочем, есть у меня пара версий, попробую одну из них все же вписать.
Показать полностью
Grace Raffertiавтор
InCome
Ломать копья — довольно известный фразеологизм, даже удивительно, что вам не встречался. Может, просто не обращали внимания?
Чорт, вот это поворот.
Я думала, это что-то сугубо выдуманное пользователями.
Не помню. Но теперь буду знать. Тоже вышло познавательно.
Да, конечно. Интересно же!
О-хо-хо...
*потирает ручки*
В первую очередь стоит прочесть "Ирландский дневник" и "Дом без хозяина". Первое - сборник зарисовок, очень рельефных и ярких. Второе - роман, по атмосферности не уступающий ИД и содержащий множество увлекательных характеров, драму и сильный социальный посыл.
"Хлеб ранних лет" и "Долина Грохочущих копыт" увлекательные повести.
"Глазами клоуна" хороший роман, если только вы ничего не имеете против критики церкви.
А если брать рассказы, то они все шикарны у Генриха. :)
Надеюсь, вам понравится.
Во-от оно что. Вот откуда в тексте это смешение — у них в реальности так и происходит.
В реальности полная трэшатина и у них, и у всех остальных персонажей.
Выходит, без знания фандома это действительно было трудно считать.
И да, и нет.
На фандом "Темного дворецкого" давно гляжу. По комментариям и постам авторов, пишущих по нему, видно, что он очень интересный, со сложной игрой смыслов, с разнообразными культурными цитатами. Но, к сожалению, манга и аниме — это категорически не мое, я не визуал. Остается читать хорошие фанфики и так понемногу знакомиться))
Я бы не сказала, что в аниме и манге прямо много цитат, если только не брать главного героя, Сиэля, который любит толкать речи. Но при этом манга остаётся и умной, и трагичной, и комичной, и увлекательной.
Дико жаль, что вы не воспринимаете такой жанр.
Годная вещь, хотя не без претензий к ней.
Нет, то была не я. Впрочем, есть у меня пара версий, попробую одну из них все же вписать.
Вот же незадача.
Теперь не терпится узнать, кто меня так активно пытается угадать.
Показать полностью
Почитала про Бёлля, он, оказывается, нобелевский лауреат, а я даже фамилии его не слыхала. Вышло познавательно, как вы говорите))
Уже скачала "Ирландский дневник", уже читаю, уже нравится. Спасибо!
Только после этого текста я сложила в голове пейринг. Они же так похожи! Почему их никто не шипперил раньше? Автор смельчак, лезть в безумную голову Греля и пытаться извлечь из нее мысли и чувства - невероятно сложно. Почти невозможно. Мысли его путаются, чувств в нем нет, он больше играет с языком (точнее скажем, играет словами, а то относительно него это можно понять неправильно, хихи). Получилось очень атмосферно.
Бог мой, какой несуразно-напыщенный слог! Возможно, конечно, что так всё и было задумано, только вот почему всё было задумано именно ТАК?
А ещё неплохо бы было, чтобы ссылки в тексте были кликабельны. А то приходится каждый раз перематывать вручную, что не очень удобно.

Спасибо за Ваш фик! Всё же знакомство с ним - это интересный экспириенс))
Grace Raffertiавтор
Муркa
Ваш обзор и этот комментарий вместе прекрасны. Как и всегда.
Вы правы, зачем Уильям, если эти двое так похожи?
Думаю, шипперили и раньше, просто таких меньшинство.
Почему же, чувства у Грелля здесь есть, просто, может, они не ярко выражены.
Мне понравилось лезть в голову Грелля, хотя это и не было лёгким занятием. с':
Благодарю вас, Мурка. ^^


WMR
Про ссылки — учту на будущее (как только разберусь, как это делать, ага ':D).
Про то, почему такой напыщенный слог:
1) вы правы, так и задумывалось;
2) именно так, а не иначе, потому что красный в сочетании с необычным персонажем, от которого ведётся рассказ, того потребовал.

Рада, что опыт был полезен.
Рада, что прочли и оставили отклик.
Спасибо вам за него. х)
Grace Rafferti
Да, красный - достаточно требовательный цвет))
Ссылки можно сделать. При работе с текстом на сайте используйте для этого кнопку "note" ("сноска").
Grace Raffertiавтор
WMR
Требовательный — не то слово. Но какой же восхитительный всё-таки. *.*
Спасибо. с:
Я изначально дитя Фикбука, такие технологии прежде не использовала, но в следующий раз сделаю всё красиво и удобно.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть