↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Парк (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Чтобы отвлечь супругу, Люциус предложил ей заняться обустройством парка. Нарциссу ждут большие сюрпризы!

На конкурс «Микроскоп-2». Номинация «ГП. Джен»
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Микроскоп 2
Номинация ГП. Джен - 2
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 8 приватных коллекций
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3807   155   n001mary)
Поттер (Фанфики: 95   1   Netch)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

Фик о скелетах в шкафу британской аристократии, а также о том, что обустройство придомовой территории может обернуться множеством неожиданных открытий:)
Не рой в парке яму... а то мало ли.
На цветочнице я сорвался и заржал в голос.
Спасибо автору, хорошо что покойный папаша Малфой не подавал печень врагов гостям ^_^
Отличный перевод. Старый добрый черный юмор и старая, не совсем добрая аристократия в лице Малфоев. И трупы. Много-много-много трупов.


35 комментариев
А вот Драко вырос тюфяк тюфяком…
Так никого и не смог.
Печаль…
Йе-е-е-е! Первый понравившийся фанфик конкурса, цомк тебя, автор!
Забавно. Вспомнилось из романа И.Хмелевской: "В скверике трупы, трупы..." И довольно много очепяток.
Чёрный юмор в таком ключе мне ещё в ГП встречать не доводилось. Забавно, опять же история вырисовывается чётко)
С Локхартом что-то непонятки какие-то... Его там мать или не его? У него же мать живая по допам Ро.
Усыновил, но не признал.
Моя голова при такой жаре что-то не усвоила.

А ведь и правда.
Что Драко, что Локкарт, да сам Люсик - павлины павлинами.
Семейное...
Отличная идея. =)
Когда Драко впервые уехал из дома в Хогвартс, Нарцисса сильно огорчилась его отъезду. И Люциус предложил освежить поместье от подземелий до чердака, но, к его огромному удивлению, супруга решительно отказалась.

Нарси не дура, чтоб второй раз наступать на те же грабли. Пусть павлины сами разгребают свое кладбище.
Прямо какие -то будни патологоанатома... Но забавно, идея интересная... Вот только тоже запуталась с усыновлением и не признанием Локхарта. И "свадьба на маггле" - это как?)) ну понимаю женитьбу на маггле, это более по-русски.
Не считая таких моментов, хорошая работа - с идеей, развитием, легким слогом. Напомнила "Интервью с вампиром" и привычку Клодии прятать высосанные трупы - она с Малфоями не в родстве была?))
Это было роскошно, автор! Скелеты в поместье - в прямом смысле этого слова! Мне очень понравилось!
Lasse Maja Онлайн
Ей просто интуиция подсказала, что через несколько лет придется весь ремонт переделывать))
Драко не такой, при нём скелеты закончатся, так что есть надежда.
Моё почтение, дорогой переводчик, и мой отзыв с забега волонтёра)

Милейшая история... с кучей трупов. Правда, они не очень свежие, не пугайтесь. Всего лишь наследство, доставшееся Люциусу Малфою от не в меру нервного отца.
Иногда так трудно привести в порядок парк, особенно если то тут, то там находишь сюрпризы от папеньки...
Хороший весёлый рассказ, выдержанный в отличном стиле. Спасибо переводчику, это очень легко читается. Собственно, я не почувствовала, что это перевод. Люблю таких стёбных Малфоев)
А и вправду, даже не заметила сначала, что это перевод.
Спасибо переводчику за работу! И за то, что выбрали для нас такую интересную историю
Вот она, тайная жизнь британской аристократии! Со скелетами в шкафу (или, точнее, в саду), семейными тайнами и интригами, как полагается. Автору спасибо за черный юмор и оригинальное устройство придомовой территории:)
После обнаруженного в Малфой-парке даже стальная психика представительницы рода Блэк способна пошатнуться!

Автор, 1 опечатка: "сооружение, достойное быть домой" (я потом уберу это из комментария)
Автор, вы злобный гений.
Кошусь теперь с подозрением на фиалки, которые супруга с утра собралась пересаживать. :-)))))
Вообще, закапывать в парке - непрактично. Вот вдруг понадобится достать скелет, и что, копать?
Традиционный шкаф удобнее.
Впрочем, на какие жертвы только не приходиться идти ради традиции.
Покойники и павлины.
flamarina Онлайн
Мило. Даже очень.
Книжник_
Потрясно. Шикарный фанфик, великолепная идея! Лишь случайно заметила, что это перевод. Спасибо за качественный перевод, читать одно удовольствие.
Браво, переводчик!
Опс.
Перевод.

Не ткнули бы носом - не увидел.
Мастерски.
Мурkа Онлайн
Малфои - слишком древний род, чтобы не иметь пары скелетов по шкафам. Но САД скелетов - это что-то новенькое! Пугающее и забавное одновременно. Нарси не понравилось, а мне вот наоборот. Зря она отказалась от второй части, там еще веселее!
Да, в особняке точно романтики больше ))
У Малфоев скелеты не только в шкафу)))
И не заметила, что это перевод:)
Занимательное садоводство ;)

Вот только "халатное платье" - это в оригинале случайно не robe dress, оно же Robe de style - платье начала 20-х годов?
Посмотреть с картинками можно например здесь https://eregwen.livejournal.com/1084149.html или по тегу https://eregwen.livejournal.com/tag/fashion%20-%20robe%20de%20style
Тогда снановится яснее возражение Нарциссы - это не 1950-е, а 1920-е
Голосовала за вас.
Поздравляю со вторым местом!
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:03
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :)
Цитата сообщения Feature in the Dust от 30.07.2020 в 12:09
Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :)
Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:12
Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.
О!
А я колебалась между платьем "англез" (robe à l'anglaise) и платьем начала 20-х и все-таки выбрала 20-е.
А это оказывается "франсез" ;)

upd. Хотя... скорее в контексте имеется в виду просто платье с кринолином.
Нашла пост с картинками обоих платьев
https://eregwen.livejournal.com/1456226.html
amallieпереводчик
Deskolador, Azazelium, Maryn, Edelweiss, Mecc, b777ast, келли малфой, дон Лукино Висконти, Lasse Maja, Филоложка, -Lirein-, Not-alone, Charon, flamarina, Книжник_, Муркa, Круги на воде, Feature in the Dust, Aliny4, Lothraxi

Всем спасибо за комментарии! Удивительное дело, в этот раз фидбэка было много, а это прекрасно! =))

Отдельное спасибо -Lirein-, Charon и ilmirena за рекомендации!

Lothraxi, Feature in the Dust,

Не думала, что это платье вызовет такой интерес)) Но, смотрю, уже и без меня выяснили, что имело место именно robe à panier.
Я себе визуализировала именно платье "франсез" нечто вроде такого https://fr.wikipedia.org/wiki/Robe_%C3%A0_la_fran%C3%A7aise
amallie
Просто "халатное платье" это такая явная калька, которая режет глаз и совершенно не дает понимания, что это за тип платья и почему Нарцисса использовала это как аргумент в споре, а Люциус в ответ выдвинул другую версию.

Получилось что-то вроде:
- Что это?
- Это наверное отца.
- Но там же тырфырмур и мюмзики!
- Ааа! Ну тогда это прабабушкино 146%!
amallieпереводчик
Feature in the Dust

я долго думала над этим грешным халатным платьем и облазила весь гугл. в итоге, нашли в русском языке именно такое наименование, поэтому и решила его использовать. была мысль сделать сноску и даже фотку, но как-то не думала, что к нему будет такой интерес))

хотя сейчас гугл по халатному платью выдает, конечно, сплошь современный крой и ни единого намека на то, что нужно.
видимо, все-таки заменю)
amallie
Лично я вышла на платья 20-х и "англез", только потому что для меня "халатное платье" читалось явным переводом чего-то вроде robe dress.
С другой стороны, если бы ничего не знала про историю моды и названия платьев вообще, то "халатное платье" для меня обозначало бы скорее "платье, совершившее халатность", а не современное платье-халат, а уж платье с кринолином мне бы точно на ум не пришло.

Может вы в строке поиска забыли убрать английский вариант названия, вот вам и выдали подходящие результаты с "халатным платьем"? ;)
Feature in the Dust
Скорее, дело в том, что на вики нет перевода данной статьи на русский.

Лично я в этом случае переключаюсь на какой-нибудь из языков братьев-славян. Обычно этого хватает, чтобы уловить направление. Так и тут, например, поляки используют отсылку к французам: Robe à la française, roba francuska, suknia w stylu francuskim, suknia francuska.

И все, понятно, куда копать.
Lothraxi
Да, конкретно для этой страницы нет варианта на русском. Это, конечно, неудобно. Я в таких случаях пытаюсь перефразировать запрос на русском по описанию.
Например, запрос "платья 18 век названия", выдает ссылку на статью вики о европейской моде 18 века ( ссылку не вставить - слишком длинная ), и там "франсез" называют еще платье по-французски, платье на французский манер и платье-сак.
А чаще ответы на вопросы по истории моды я ищу в разрекламированном мною ЖЖ ;)

зы. Автор, простите, мы обсуждением платьиц тут всю ленту комментов забили. ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть