↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Moustery (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Ватсон знает, что исключить невозможное не всегда возможно.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Подарен:
Bat_out_of_hell - Отличному сопернику!
Конкурс:
За страницей 2
Победил в номинации Номинация имени А. Конан Дойля
Конкурс проводился в 2020 году

Добавить в коллекцию




Показано 3 из 6 | Показать все

Очень советую прочитать этот очаровательный рассказ-кроссовер. Аккуратный, красивый, добрый. По-настоящему здорово переведенный. В его мир погружаешься легко и мягко, а после прочтения хочется посетить ещё раз. При этом он, возможно, не так уж и прост - при желании здесь можно увидеть "двойное дно".
Отличная работа и прекрасный перевод. Большое спасибо Автору и Переводчику за их труд!
Очень тёплая история, рассказанная в характере доктора Ватсона, который, как известно, обладал замечательной способностью замечать то, на что другие не обращают внимание. Перевод выполнен с той же скрупулёзностью.
Невероятная, захватывающая история, в которой почти нет событий, но есть красивые и точные описания. Атмосферой напоминает рассказы Уэллса и Грина, стилем - один из канонов, эпопею о Ш.Холмсе. Когда читаешь, не покидает ощущение, будто найден ещё один рассказ Конан Дойля. Маленький народец, незаметно живущий параллельно с людьми - тема не новая, но здесь она обыграна с неожиданной стороны.
Показано 3 из 6 | Показать все


47 комментариев из 68 (показать все)
Borsariпереводчик
NAD
Спасибо за обзор!
Ваше название тоже имеет место быть. Мышетерапия мягко, но неуклонно лечит нашего Шерлока :))
Мультик не смотрела, но это не помешало мне оценить фанфик. Такой милый, замечательный, отлично переведенный!
P.S. "Мыштерия" почему-то больше ассоциируется с мышцами, чем с мышами)
Borsariпереводчик
Мандолина
Он и без мультика отлично читается. Очень яркие образы мышей :)
Тогда уж Мышцерия должна быть ))
Спасибо, что перевели такую прелесть. Даже мультика не надо смотреть - так образно написано, что все действо ясно представляется) Порадовали и повеселили.
Borsariпереводчик
Viola mirabilis
Спасибо, что эту прелесть прочитали :)
Borsariпереводчик
Наиля Баннаева
Спасибо за рекомендацию!
Ой, какая прелесть...
Borsariпереводчик
клевчук
Многообещающее многоточие :)
На серой каменной стене - знакомый силуэт,
Две тени в стрельчатом окне,
Два джентльмена... - только мне
мерещится... нет, бред!
Один, высокий и худой, насмешливо глядит,
другой, хромающий порой,
Смущенно говорит,
и тянется его рука
к блокноту исподволь...
Две тени крошечных пока
Я вижу пред собой.
Нет, что вы? Опиум? Нет-нет,
Давно прошла война.
Дрожит свечи неверный свет,
играет скрипка - и в ответ
другая чуть слышна.
NAD Онлайн
клевчук
Блестяще!
Borsariпереводчик
клевчук
OMG! Это потрясающе! Такие замечательные стихи. Спасибо!
Анонимный переводчик
клевчук
OMG! Это потрясающе! Такие замечательные стихи. Спасибо!
Я - зеркало.
что увидела, то и отразила.)
NAD
клевчук
Блестяще!
Спасибо.
Редкий случай логичного и органично переплетенного кроссовера...
Borsariпереводчик
Зануда 60
Это да. Автор молодец!
Переводчик тоже справился с задачей переписать на своем языке и не испортить.
Borsariпереводчик
Зануда 60
Спасибо :)
Georgie Alisa Онлайн
Какая славная история! И кроссовер мне такой нравится :)
Спасибо за перевод))
Borsariпереводчик
Georgie Alisa
Спасибо! Приятно, что работа понравилась.
Это какая-то невероятная прелесть. И, главное, написанная изумительно правильным "холмсовским" языком. Замечательная стилизация!
Borsariпереводчик
MasterOfSmth
Автору, уверена, приятно. Переводчик тоже рад, что вам понравилось :)
Какое очарование))
Спасибо!
Borsariпереводчик
Aliny4
И вам спасибо! :)
Дорогой переводчик, вы дважды молодец! Спасибо вам за эту милейшую и филигранно сотканную историю)
Borsariпереводчик
Magla
Спасибо! А почему дважды-то? :)
Анонимный переводчик
1. Нашли.
2. Отлично перевели.
))
Borsariпереводчик
Magla
Ахаха, ну если так, то два :))
Спасибо вам еще раз. Рада, что работа понравилась :)
Тихо завидовала доктору Ватсону. Я не любительница мышей, но они через его восприятие описаны так мило! Вот и завидую - у него кроме его реального мира - порой тяжелого до непереносимости, есть и другой, милый и забавный. Да, конечно, это может казаться сумасшествием, но доктор предусмотрительно ни с кем не делился. И влиял на мышиный мир - ведь не просто же так там появился и Холмс, и копия его самого!
Кстати Ватсон здесь похож на человека, который по каким-то причинам не отпустил детство. Обычно подобные миры являются детям, а с возрастом исчезают. А доктор такой наивный! Приятно еще, что и мистер Холмс породнился с этим миром. Он точно не из ребяческого духа, он, возможно, вычислил или еще вычислит этот мирок, и четыре сыщика раскроют еще больше дел!
Borsariпереводчик
Муркa
О, Холмс-то точно с радостью породнится (если ещё не) с этим маленьким миром. Надеюсь, что не только в исследовательских целях, но и в дружеских.
А Ватсон не так зациклен на науке, чтобы не замечать чудес вокруг. Проще надо быть, проще :))

Спасибо за чудесный отзыв!
Голосовал за эту работу и рад, что она победила) Поздравляю!
Поздравляю. Я за вас голосовала
Borsariпереводчик
WMR
Dreaming Owl
Спасибо! :)
Поздравляю!
Borsariпереводчик
Агнета Блоссом
Спасибо ))
С победой!
Borsariпереводчик
Зануда 60
Спасибо!
Здорово. Холмс только начал играть на скрипке, или мне показалось?
Дети Дарлинг - это же Питер Пэн?
П.С. Жаль, что название убрали, Мыштерия была отличной игрой слов)
Borsariпереводчик
Круги на воде
Здорово. Холмс только начал играть на скрипке, или мне показалось?
Дети Дарлинг - это же Питер Пэн?
Верно, это из Питера Пэна. И вот их собака:

П.С. Жаль, что название убрали, Мыштерия была отличной игрой слов)
У меня принцип не переводить названия. Согласна, что иногда на русском звучит интереснее, но как есть ))

Спасибо, рада, что понравилось.
Borsari
У меня принцип не переводить названия.
Благородный принцип. Лично я к такому отношусь с пониманием. Но что, если давать русский вариант названия в скобках за оригинальным?
Borsariпереводчик
WMR
Точно нет. Если только в примечании где-нибудь писать.
Borsari
Да, в примечаниях "от переводчика" вполне можно указать.
Borsari
Чудесно выглядит в чепчике))

Спорить с чужими принципами - дело бессмысленное, но... если не переводить названия, зачем вообще переводить текст? Ведь оригинал априори лучше х)
Ооооо, такая милота невозможная!)) Лежу и улыбаюсь теперь)
Borsariпереводчик
coxie
Ми-ми-ми :)))
Borsariпереводчик
WMR
Спасибо за рекомендацию! :)
Borsariпереводчик
Петькa
Внезапно :) Спасибо большое за рекомендацию и за то, что сделали фандом!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть