Название: | Silver and gold |
Автор: | melian225 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/10546774 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Карина Люшер
Анонимный переводчик Мадам, если вам не нравится драмиона - идите и побейтесь головой об стену. Я бы сказала: "Брысь отсюда, полуграмотный фейк!", но жалко же вас... Если вам негде больше излить душу - разрешаю вам рыдать у меня в комментариях... :)))Так, я вижу, ты совсем не отличаешь простое читательское "фу!" от критики. Впрочем, неудивительно. Послушай, ты, пародия на остроумность, твой текст очень сильно далёк от того чувства, когда сидишь и восхищаешься переводом. Ты как Спивак и Махаон, только ещё хуже. Я не хочу тратить свою энергию на то, чтобы показать тебе твои косяки, так что иди к фанатам драмионы, пусть они натыкают тебя носом в твои корявые фразы. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Карина Люшер
Анонимный переводчик Тихо, тихо, мадам... Ваша стеночка для рыданий во-о-он там, налево по коридору. Я ее специально для вас мягким оббила - не зверь же я, в самом деле! Идите себе и бейтесь на здоровье, мне не жалко. Я добрая (с) А в комментарии к другим авторам лучше не ходите. Конструктивная критика - это не совсем не ваше...Так, тролльчонок ты недоделанный, слушай и вникай: то что мне не нравится драмиона в целом, это не имеет никакого отношения к тому, что твой перевод похож на выкидыш Махаона. Хз, зачем ты притащил его на конкурс, может просто на поржать и посратся, тогда окнорм, а впрочем, судя по количеству комментов, всем на него насрать. И не пизди про "разрешаю вам рыдать у меня в комментариях". Непизди! Фидбек он и в Африке фидбек. И не надо лишний раз материться (кстати, "непизди" пишется раздельно) - я и так вижу, что вы абсолютно честно заполнили графу "Образование" в вашем профиле. :)) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Карина Люшер
Анонимный переводчик А, вы уже начали переносить на собеседника свои планы, мечтания и страхи? Это первые шаги на пути к исцелению от негатива! Еще немножко ударов о стеночку, раз триста - и будете как огурчик! Кстати, раз пошла такая пьянка, открою вам стра-а-а-ашную тайну: я люблю перевод Спивак. Пусть это вас подбодрит :)))Вот хз, то ли ты тролль, то ли обидчивый глупый человек... или 2 в 1? На счёт конструктивной критики: это надо надёргать букет корявых предложений и разбирать их, а мне лень. Тебе выше написали что "перевод хороший". Так вот, тебе польстили из вежливости. На самом деле это медвежья услуга тому, кто и дальше собирается переводить художественную литературу. >>>кстати, "непизди" пишется раздельно Мечтаешь о карьере школьной учительницы по русскому языку? Ну что ж, не самый плохой выбор. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Спасибо! Да, конечно, сюжет вызывает некоторые вопросы. И самый главный из них, на мой взгляд - это не изменения в Драко: ну мало ли, взял и осознал человек высокие истины в столь юном возрасте - респект ему! И даже не то, что Гермионе отшибло мозги - любовь еще и не то с человеком делает :)) Главный вопрос - это почему в Башне старост представлены только два факультета? Где остальные два? :)))) Автор поясняет, что хотел написать пробный стеб драмионы - для более крупной будущей работы в этом же ключе. Считаю, что великий пейринг победил это его намерение: вместо стеба вышел восхитительно кинковый текст! :)) Спасибо, что высоко оценили перевод. Очень приятно! |
Анонимный переводчик
Показать полностью
Что-то тебя заклинило на теме "ударов о стеночку". Надо бы показать тебя Фламарине, она умеет ставить диагнозы по аватарке, и точно скажет, который из вариантов верный: 1) Тебя бьют дома 2) Ты - фанат Добби 3) Ты и есть Добби! Ладно, хочешь считать свой перевод хорошим и без косяков? Считай. Больше не буду пытаться снять с тебя розовые очки. На счёт перевода канона. У Росмэна конечно есть косяки: Гермиона с длинным носом, Снегг который хочет убить жабу Невилла. Но их текст - это атмосферная волшебная сказка, а Спивак - это разговоры за бутылкой пива в гоп-компании. Лично я хочу сказку про волшебника, а не подзаборную версию книги. Перечитай вот этот фрагмент от Спивак, и объясни мне, что тут может нравиться? Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила сверла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы. Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины, что было как нельзя кстати, ибо эта леди обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями. У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли — по мнению родителей, на свет еще не рождался ребенок прекраснее. У Дурслеев было все, чего они только могли пожелать, но, кроме того, у них имелась страшная тайна, и больше всего на свете супруги боялись, что кто-нибудь эту тайну раскроет. Они бы попросту не вынесли, если бы кто-то узнал про Поттеров. Миссис Поттер доводилась сестрой миссис Дурслей, но они не встречались уже много лет, и, сказать по правде, миссис Дурслей вообще делала вид, что у нее нет никакой сестры, а все из-за того, что эта самая сестричка и ее бестолковый муженек были настолько не-Дурслеями, насколько это возможно. Чету Дурслеев пробирала дрожь при одной мысли о том, что сказали бы соседи, появись Поттеры у них на улице. Чете Дурслеев было известно, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они его никогда не видели. Собственно, наличие сына заставляло держаться от Поттеров еще дальше — не хватало, чтобы Дудли водился со всякими хулиганами. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Карина Люшер
Мадам, умоляю не злоупотреблять моим гостеприимством и не мешать мне общаться с нормальными комментаторами, ладно? Если, конечно, сможете это сделать - я понимаю, что требую почти невозможного: выше головы не прыгнешь, через себя не перешагнешь... Но вы попробуйте - глядишь, и получится. А низкопробность драмионы, ужасы перевода Спивак и светлый образ Добби будете обсуждать в другой компании, окей? Мне лично ваше мнение по этим вопросам (как и по любым другим) абсолютно не интересно. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик Юным авторам это интересно, да... )) А мне нравится в таких вот сюжетах то же самое ощущение, что и в других работах о подростках: ощущение, что весь мир - для них (даже если этот мир ограничен Башней старост))). Светлое, полузабытое ощущение. Правда, в драмионе это частенько реализуется карикатурно, но и это по-своему мило...Ну да, кинковый - ту как-то даже и сказать на тему нечего. И да - такая свобода нравов, как общие гостиные в Хогвартсе, где тусуют подростки с гормональными бурями... Ну такое)))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик Вот именно поэтому я и выбрала эту работу для перевода - за то, что автор подарил мне немножко того самого чувства, в которое приятно иногда возвращаться хоть на миг - дольше-то не получится, опыт скажет свое суровое "ха-ха!".... Хотя и планировал автор прямо противоположное. :))Я вот постеснялась написать, что работа меня вернула в мои 15, когда такие вот работы кажутся прям правильными. не. ну а чего? Я этих героев люблю, они прикольные, пуст они будут вместе! Следующая ступень после игры в Барби и Кена)))) |
Анонимный переводчик
А я то боялась, что автор оскорбится и скажет,ч то я ничего не понимаю в драмоне)))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Карина Люшер
Прошу прощения, месье. Не заглядывала вам в... за аватарку. А впрочем, какая разница? Стеночка для битья головой - вы знаете, где. В коридоре. А коридор тот я запру на ключ. Неплохо было от скуки похрустеть тролльими косточками в выходной, но даже такое милое занятие может мне надоесть... :)) В общем, с вами разговор закрыт. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик Я вас умоляю! Это же игра. И еще ностальгия... Переводчик (не автор) ухитряется вот много лет подряд совмещать любовь к драмионе с любовью к паю, а также с наслаждением срачами на эту тему (со стороны, исключительно со стороны). Ибо он давно миновал тот возраст, когда хочется всерьез ругаться на тему любимых героев, но немного завидует тем, в ком такой юношеский задор еще сохранился... :))А я то боялась, что автор оскорбится и скажет,ч то я ничего не понимаю в драмоне)))) Кстати, меня всегда огорчало несправедливость: почему именно драмионщиков считают наиболее чокнутыми из всех шипперов? Как по мне, другие ничуть не хуже... |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Логики тут нет и не может быть. Зато все как в античной классике - единство места и т.д. Чтобы зритель не отвлекался на всякие ненужности! :))Башня Старост, всё, до свидания, только те самые кинки. Без понятия, как там в оригинале, но Гермиона тут на высоте. Поддёрнутая юбка (я вообще не припоминаю, был ли в каноне у Гермионы такой предмет одежды), пуговки и ожидание. И других факультетов тут быть не должно. В тексте скорее всего старосты Хога, девочка/мальчик, никого лишнего )) Юбка у Гермионы была, а как же! Клетчатая такая, школьная. Со складками, застроченными до бедра. Такую очень трудно регулировать по длине, будучи в сидячем положении, но на что не пойдешь ради платинового красавца! :))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик Вот и меня всегда смешили личности, которые упрекают других в том, что те любят пейринги, которыми им самим кажутся туфтой. Но-но! Наиболее чокнутые мы, любители снейджеров!))))) Хотя вот подумать - ну кому какое дело что я читаю-пишу и как коротаю вечера? Можно подумать, в интернете места мало и если будет много одних, то другим места не хватит Оо Возможно, я и сама была бы такой в школьные годы (хотя до уровня обретающегося тут у меня экземпляра даже и в том возрасте далеко не дошла бы), но к счастью, в мои школьные годы такого титана фандомов, как ГП, еще не было... Мне оставалось только доказывать окружающим, что, к примеру, Буагильбер в сто раз более привлекательный мужчина, чем унылый Айвенго... :))) |
Анонимный переводчик
А и правда - унылый)))) |
Неправда!
Самые упоротые - это пайщики. Я решительно протестую против ущемления моих прав ))) Хотя последнее время явно покусан драмионщицами ) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик Да-а-а-а... В моих глазах у него был только один плюс - то, что он блондин (привет, Драко!). А у Буагильбера - только два минуса: то, что он брюнет и храмовник. :)) Я ужасно хотела, чтобы он нашел в себе смелость бросить все и жениться на Ревекке! Вот это было шипперство так шипперство...А и правда - унылый)))) |
Анонимный переводчик
Ой, у меня при чтении любых книг и просмотра любых всегда было желание разбить каноную пару и как-то всех иначе распределить))))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик DeskoladorНо-но! Наиболее чокнутые мы, любители снейджеров!))))) Неправда! Я, как приличный паец со стажем и относительно недавно прошедший инициацию сторонник снейджеров, хочу сказать: ребята, давайте жить дружно! Читателей на всех хватит... И хейтеров тоже :)))Самые упоротые - это пайщики. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик У меня - не всегда, но когда возникало, то очень яростное! Иногда жаль было погибших героев, иногда - отчаянно хотелось продолжения. Даже в детских книгах. Вот спрашивается, не мог Родари написать продолжение, где граф Вишенка и Чиполлино состязаются за руку Редисочки? :)Ой, у меня при чтении любых книг и просмотра любых всегда было желание разбить каноную пару и как-то всех иначе распределить))))) |
Так они и состязались ))
Без всяких фанфиков. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Так они и состязались )) Я имею в виду, взрослый роман об этом :) С новым витком классовой борьбы и вот этого всего... :))Без всяких фанфиков. |
Так есть :)
Правда без всего этого. Но классовой борьбы там выше крыши. В фанфике про Вишенку. |
Deskolador
Это что за фанфик про Вишенку?))) Анонимный переводчик Первый мой фанфик, не записанный, но придуманный - по Карлосону. Он прилетает в Россию и тут все заверте...))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Так есть :) Где, где? Имя, брат! То есть название...Правда без всего этого. Но классовой борьбы там выше крыши. В фанфике про Вишенку. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Deskolador У меня такой был по "Человеку-амфибии". Ихтиандр забирает Гуттиэре и уплывает далеко-далеко. А Педро Зуриту топят в бочке. Да, я была кровожадной!Это что за фанфик про Вишенку?))) Анонимный переводчик Первый мой фанфик, не записанный, но придуманный - по Карлосону. Он прилетает в Россию и тут все заверте...))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Анонимный переводчик
Дада, я примерно тоже самое с ними планировала *злодейский смех* |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Дети революции Сильно там приложили пародией... Но гетной линии мне не хватило. Хочу трагедию любви чекистки Редиски и атамана Вишневского! :)) |
Анонимный переводчик
Хочешь? Пиши! *в виде плаката в стилистике ссср* )))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик Совет универсальный, но... Есть такой тип сюжетов, которые ты рад был бы прочитать, а самому писать неохота. Бог знает какой ничтожной малости не хватает для этого, но ее не хватает. И ждешь... А сам не пишешь.Хочешь? Пиши! *в виде плаката в стилистике ссср* )))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
palen
Анонимный переводчик Ничего, такой флуд приятен... Нечасто получается так обсуждать, в вольном стиле - я не самый активный блогожитель. А заявку в блоги? Я вот сама мечтаю, что кто-нибудь возьмется написать по Карлосону, где Карслон - демон, а Фрекен Бок - ловец за нечистой силой. Эх. Блин, но мы тут и нафлудили)))) У вас интересная идея! Это вообще очень интересная пара. Не знаю, может, и дозрею до заявки. До сих пор никогда их не писала. Какой-то у меня блок на них стоит: мол, если у тебя есть идея, но писать по ней ты не хочешь, то где гарантия, что она понравится другим? Нравится - пиши сам или жди, что другие придумают. |
Хотел было написать, кто там настоящий демон, но не рискнул )
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Хотел было написать, кто там настоящий демон, но не рискнул ) Да мы и так знаем... Настоящий демон - хитроумно маскирующийся Юлиус (который никому никакой не дядя), противостоящий борцу света Карлсону и невинной земной деве Хильдур :)))2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Муркa
Миленько. Особенно то, как неспешно случилось взаимопроникновение (кто о чем думает, я не знаю, я вот об этом) У вас, как всегда приятный обзор! Спасибо!)И это в весьма небольшом объеме! А насчет неспешности - это была ирония, то есть вы согласны с профессором Даблдором? 1 |
Анонимный переводчик, согласна! Это же не "пришли, увиделись, в кровати". Это рома-антика!
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Муркa
Анонимный переводчик, согласна! Это же не "пришли, увиделись, в кровати". Это рома-антика! Cамое интересное в этой паре (не в этом фике, а вообще) - это то, что у них в принципе не может быть быстрых отношений. Потому что они познакомились еще детьми. Время для разбега было. Главное в драмионе - не возникновение, а трансформация отношений. Здесь это тоже показано, и показано действительно романтично. Вопреки тому, что автор задумывал стеб.1 |
Развязка тем не менее быстрая, терпение Гермионы лопнуло и…
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Развязка тем не менее быстрая, терпение Гермионы лопнуло и… Кажется, наоборот - терпения ей не занимать :)) Она в последние месяцы или недели перманентно страдала по Драко, но не форсировала события, а ждала его ответной реакции. Слизеринец оказался каким-то холодноватым, и в последнюю неделю она подтолкнула его в этом направлении. И опять же рассчитала, что вот именно сегодня он уже все, окончательно готов. Это не "терпение лопнуло" - это тщательное приготовление по рецепту. Пеперчить, потушить и подождать, пока закипит... |
На стадии "закипит..." как раз и лопнуло терпение )
Положено нагрев уменьшать при готовке, а девочка выкрутила регулятор на полную мощность :D 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
На стадии "закипит..." как раз и лопнуло терпение ) Драко и так недоваренный какой-то, куда уменьшать-то? :)) Только и знал, что глазами полыхать из-за котлов... А так - она его подпалила, как шашлычок :))Положено нагрев уменьшать при готовке, а девочка выкрутила регулятор на полную мощность :D 2 |
Ничего я не понимаю в логике…
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Ничего я не понимаю в логике… Этот текст - торжество женской логики...)) И тем очарователен! |
Слишком мало, чтобы понравиться
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Вадим Медяновский
Я не берусь за крупные переводы, тем более на конкурсы. Да и в шапке о размере сказано кристально честно. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Снаррифил
Если вы хотите, чтобы вам не отвечали - напишите пост в блогах и закройте к нему комменты. А советовать автору, отвечать ему или нет на комментарии читателей - такое же бесполезное занятие, как спор о вкусах. |