Название: | Too Many Champions |
Автор: | maschl |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13484792/1/Too-Many-Champions |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Harry Potter and the Champion's Champion (джен) | 4 голоса |
О пользе размышлений (гет) | 2 голоса |
Терминатор (джен) | 2 голоса |
Хедвиг и Кубок огня (джен) | 2 голоса |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 1 голос |
Алекс Воронцов рекомендует!
|
|
AlexisSincler рекомендует!
|
|
Очень, очень и очень годная работа.
Юмор, флафф, немного экшена и — отдельное спасибо — щепотка политики. История очень увлекательная. Крайне мало фанноных штампов, что тоже не может не радовать. Что касается самого текста, то он шикарен. Переводчик потрудился на славу: работа читается крайне легко и гладко, за что ему огромное спасибо! В общем, к прочтению обязательно! Особенно пайцам :3 |
Glebkaitsme рекомендует!
|
|
Автор как-то в аннотации к своей работе написал: "я англоговорящий немец, и многие шутки вам могут показаться странными", так вот, ответственно заявляю, что конкретно к этого немца с чувством юмора все прекрасно!
Помимо хорошего стеба, автор планомерно разбивает штампы и шаблоны, за годы сложившиеся в фендоме. Никаких гоблинов, коронующих правителей Волшебной Британии в своих самых глубоких сейфах, никаких Дамбигадов, без причины обворовывающих сироток, никакой родомагии и аристотрадиций. Одна лишь каноническая глупость волшебников и девочка, решившая над ней поиздеваться. Отдельное спасибо переводчику. Читать приятно, шутки сохранились. Крайне рекомендую! |
WarDen_ рекомендует!
|
|
Шикарный перевод, всем советую к прочтению. В какие-то моменты было очень смешно, в какие-то грустно. В общем такой фанфик имеет место быть.
|
Хорошее произведение, и посмеялся и сюжет интересен. Перевод на достойном уровне.
Спасибо. Будем ждать продолжения. :) |
DistantSongпереводчик
|
|
Тем, кто спорит по поводу имён и названий:
Видите ли, я просто придерживаюсь мнения, что говорящие имена переводить нужно. Иначе теряется одна из изюминок текста. И РОСМЭН в основной массе придумал довольно удачные варианты. Когтевран — думаю, тут понятно, а название говорящее, потому что вороны считаются умными птицами. Пуффендуй — попытка передать значения 'мягкость' и 'усердное пыхтение', считывающиеся в оригинале. Снегг... одно из значений слова 'snap' — резкое похолодание. Ну и так далее. 4 |
DistantSong
Снегг ладно, но с факультетами теряются имена Основательниц. Кандида - совсем не то, что Ровена, а уж Пенелопа точно не имеет никакого отношения к Хельге. Тем более что "Хаффлпафф" не менее мягко, а уж понять, что значит Рейвенкло, все и так могут : ) Если бы имена были из тех же культур, что и в оригинале, было ещё ничего, но знание росменовцами хоть какой-то матчасти ещё хуже, чем у Ро. И с Лонгботтомом - тут адекватный перевод на русский малореален, да и вообще не нужен. Это реальная фамилия и означает не "долгопупс", как росменовцы по скудоумию родили, а "Длинная Долина". Скорее всего, основатель рода Лонгботтомов был мелким либо не очень феодалом и обитал как раз в некоем месте, именуемом Длинная Долина. Но к персонажу это никаких мелочей не добавляет в принципе, это типа как переводить какой-то текст на английский и перевести фамилию, допустим, Каменев вместо транслитерации. 3 |
Спасибо это чудесно)
1 |
Я уже хочу спин офф о гармонии рэйнджер)))
3 |
Бедная Гармония)
Весело и интересно. Спасибо! |
DistantSong
Есть правило перевода, что ИМЕНА переводить НЕЛЬЗЯ, тем более что никакая изюминка текста не теряется от того, что не перевели ИМЯ Фамилие или кличка еще ладно, но вот ИМЕНА никогда не переводятся, каким бы оно не было - пустым, говорящим, тихим или кричащим. Никогда. Таково правило переводов. Почему бы тогда не назвать Гарри Поттера например каким нибудь Гарри Гончар, или вот Ромео Ласка вместо Рона Уизли, Альфонс Дверотуп вместо Альбуса Дамблдора, Томас Красномачо и его псевдоним Волчья Морда и т.д. А что, имена говорящие, фамилия переведены, изюминка не теряется, так почему бы и нет?! 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Алекс Воронцов
Показать полностью
Частично согласен. Хотя насчёт Кандиды ещё можно поспорить — имя навевает ассоциации с Римской империей, пусть Ровена и явно не оттуда. Но сразу вырисовывается образ эдакой мудрой властительницы. Хотя имя Пенелопа, пожалуй, навевает ассоциацию с чем-то мягким... ну и её верность не забывайте. Что до Невилла — кто-то предлагал ещё вариант 'Вислогуз'. Фамилия всё-таки звучит забавно, как ни крути. И неплохо бы передать хотя бы часть смысла. Marianna de Rose Видите ли, говорящие имена в Поттериане на каждом шагу. Что до Воланчика... надо же пользоваться преимуществом варианта перевода.) DrakeAlbum Грюм (фальшивый, прошу заметить), в оригинале сказал следующее: It would have needed an exceptionally strong Confundus Charm to bamboozle that goblet into forgetting that only three schools compete in the tournament. То есть волшебник не обязательно должен быть сильным. Просто как следует натренировавшим Конфундус. DrakeAlbum Не встречал такого правила. А если оно и есть, то это лишь один из взглядов на проблему. Если у автора говорящие имена на каждом шагу (а у Роулинг так и есть), значит, это произведению зачем-то нужно. Например, переводом имён в цикле 'Плоский мир' Пратчетта чего-то особо не возмущаются. Поясню: имя стоит перевести, если оно говорящее на языке оригинала. Поттеры гончарным делом не занимались. Грейнджер никакой фермой не заведует. Альбус Дамблдор... ну, имя у него говорящее, но на латыни, а не на английском. Реддла во многих языках переименовали, хотя бы ради сохранения анаграммы. Чего только стоит Антон Морвол Херт (архонт Волдеморт) из греческого перевода. Так что... переводить имена иногда НУЖНО. 2 |
DrakeAlbum
Ну как бы не кто угодно и не просто так Так Крауч сказал про самого себя. При этом, особо сильным волшебником он не был. Вон, отца не смог правильно заимперить, Поттера того же. Только с Крамом (Крумом?) и получилось, видать, натренировался на школьниках. В каноне было же сказано что только сильный волшебник способен наложить сильный Конфундус чтобы тот подумал что школ 4 а не 3, ну а Гарри просто был единственным представителем новой, 4й школы Себя не похвалишь - никто не похвалит. |
DistantSong
Если включить надмозг, то Гарри Поттера можно перевести как Васю Пупкина. В этом случае, все фанфики про родомагию приобретают незабываемый колорит. "Лорд Пупкин, из Древнейшего и Благороднейшего дома Пупкиных". А Гермиону Грейнджер - как Акулину Тракторову. Но это надо очень сильный надмозг. (Русского классика, который использовал необычное русское имя с корнями из мифов древней Греции я так и не вспомнил...) 1 |
DistantSong
главное чтобы не Злодеус Злей в целом - имена действительно надо адаптировать. Желательно адаптировать хорошо. Просто мы не привыкли к такому. Тот же Ремус Люпин - явная отсылка на оборотня. Снейп - злой и холодный. Профессор Стебль или Спраут? 1 |
Niz
Ну, с Ремусом можно и не переводить, отсылочка-то на латыни. Снейп уже перевели как Снегг, и это хорошо, только слух немного режет. Спраут дословно побег, так почему бы и не Стебль? Многие переводы имен собственных у РОСМЭН замечательные, есть парочка крутых и у Спивак, так почему бы их не использовать? |
Вообще-то есть простое правило - ИМЕНА И ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
|
DistantSongпереводчик
|
|
bu-spok
Для художественной литературы данное правило крайне тупое. Следование ему во многих случаях может изувечить дух книги. 3 |
bu-spok
Вообще-то есть простое правило - ИМЕНА И ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Гарри позвал Кричера, и, когда тот принес в зал пенснив, поделился с присутствующими здесь хит-визардами воспоминанием о конце четвертого курса. Всех поразило то, когда лже-Муди признался в том, что это именно он превратил кубок Тривизард-турнира в порткей. - Опять этот магвамп Дамблдор сидит на своих секретах, как Ниффле на золоте - выругался старший аврор Пий Сикнесс. 2 |
Glebkaitsme
Не путайте имена и понятия. Переводятся прозвища и имена, которые даются за дело. Скажем, вождь Сидящий Бык - это разумно, а Игорь Горшков - неразумно. Потому что тупая русефекация - ну знаете, как "надмозг зергов" (который на самом деле сверхразум, да). И кстати, вот эти все когтевраны, долгопупсы и прочие злодеусы злеи - это типа как Russian aircraft carrier "Admiral Smith". Как-то так. Ну или как любимые Райт-Ковалёвой "сырники в закусочной Макдональда" (на самом деле чизбургеры в Макдональдсе, но великим советским переводчикам ни реальность, ни здравый смысл не указ). |
Алекс Воронцов
Вот не нужно лицемерить. Чем отличается придуманное имя, несущее смысл, от придуманного слова, также несущего смысл? И Кэрролла и Ильфа с Пертовым если и переводить, то уж со всеми лингвистическими шутками. Или не переводить весь авторский новояз совсем, пускай читатель разбирается сам. Долгопупс и Злодеус Злей - кринжевый вариант перевода, уродующий изначальную задумку автора, но Когте-вран (Rawen-clow), звучит благозвучно, исходный смысл сохранен, перевод популярен и устоявшийся в фендоме. Снегг - не такая удачная адаптация, так как теряет часть смыслов, но хейтить-то лишний раз зачем? Грюм, Короста, Хвост, Толстоватый, Косолапус или Живоглот, Сивый, Бродяга, Сохатик - разной степени паршивости переводы, но в разы круче транскрипции или транслитерации. 2 |
Glebkaitsme
Пий Толстоватый - это типа как Фёдор Тикнесс. Или туда, или уже туда. К именам животных претензий никто не предъявлял вообще-то. Но ваша позиция - половинчатая. Тогда уж Гарри Горшков, а не Гарри Поттер должен быть. Чем он хуже Пия Тикнесса? Все же Хвосты, Сивые, Бродяги и так далее - это как раз правильно, поскольку ПРОЗВИЩА переводятся. Как и имена животных. А вот фамилии - нет, если мы имеем дело не с автором злодеусов злеев, северусов снеггов и прочих пуффендуев с долгопупсами. А вот с Равенкло история более сложная. Факультет надо по логике переводить как "Равенкло", а вот саму Ровену - можно как Ровена Равенкло (если считать это фамилией, а Ровену человеком), а можно как Ровена Коготь Ворона (если считать это племенным именованием, а саму Ровену сидхе). |
Алекс Воронцов
Ладно, основную мысль я понял, имена собственные не переводятся, и это какое-то там не писанное правило. А почему же тогда ученые и профессиональные переводчики считают иначе? https://www.elibrary.ru/keyword_items.asp?id=12615365 А еще можно не статьи в журналах поискать, а дипломные работы, диссертации и прочее бумагомарательство яйцеголовых. Может, это мы такие варвары и своей глупой языковой адаптацией убиваем идею и творчество не-русскоговорящих авторов? Да вроде бы нет, вот англовики по англо-фиксикам. https://the-fixies.fandom.com/wiki/The_Fixies Часть имен собственных адаптирована на английский, как, впрочем, и название. Коммерческим переводчикам можно, ученым-языковедам можно, а няшке-Дистантсонгу уже устоявшуюся и активно использующуюся в фендоме адаптацию РОСМЭНА - нельзя. |
Glebkaitsme
Показать полностью
Дело в том, что не существует устоявшейся точки зрения. Советская школа (мутировавшая в мейнстримно-российскую) считала, что имена собственные можно переводить как карломаркс на душу положит. В результате мы имеем сырники в бистро Макдональда, Долгопупсов и прочих правосудоров (перевод ваховской серии "Серые Рыцари" Каунтера, почти догнал по идиотизму "русичевские" переводы ранней вахи). Апелляция к Фиксикам - тот самый пример "неверного обобщения", который и породил концепт Спивак. Не в смысле, что англо-фиксики равны по идиотизму Спивак, а в смысле, что имена в Фиксиках образованы как смысло-значимые имена тех же индейцев - а такие переводить, конечно, надо. Потому что они образуются именно что по правилам прозвищ. Плюс фиксики - это конкретно детская франшиза. Переводить же фамилии - ну можно, но только перенося действие в ту же языковую среду. Иначе непонятно, с чего бы мистер Джон Смит, но при этом мистер Невилл Долгопупс. Причём перенося полностью - вот если бы всё действие происходило в России, тогда да, тогда претензий бы не было. А так получается Когтевран, но Гриффиндор (а не Золотогриф), Пуффендуй, но Слизерин. Отвратительная эклектика, полностью рушащая целостную картину. Если для плохого студенческого толмачества "тяп-ляп и в продакшн" сойдёт, то для более-менее осмысленного текста - уже нет. Ну и повторюсь - если Пий у нас Толстоватый, то почему Гарри не Горшков, а Поттер? Или туда, или уже туда. А потому у нас Гарри не Горшков, что даже росменовских халтурщиков (и даже Спивак) хватило на понимание того, насколько это будет убого смотреться. То, что Толстоватый смотрится ровно так же - уже не вместилось в головы толмачей. И да, Поттер - такое же смысло-значимое. Фамилия Поттер намекает (и прозрачно и, я бы даже сказал, толстовато) на то, что род нашего ГГ пошёл от ремесленников, а не от рыцарей или священников (в связи с чем край смешно видеть, как иногда Поттерам приписывают эпическую аристократичность - ну ребят, это типа как князь Горшков смотрится). Если переводим Равенкло, Тикнесса и Снейпа с Хаффлпафф, то и Поттера с Блэком надо переводить - Гарри Горшков и Сириус Орион Чёрный Третий. 2 |
Гарри: «я не гомофоб, но...»
2 |
Волшебники - тупыыыыые...
1 |
Ну, в принципе это было предсказуемо. Ибо волшебники тупые.
|
WizardUfa
Эм... Канониевый канон же. Это не говоря о том, что далеко не все они, вполне возможно, были известны тому убожеству, что у магов вместо полиции. 2 |
WizardUfa
"Чародеи Нотт, Бёрк, Кэрроу, Паркинсон, Эйвери, Роули, Мальсибер, Гиббон, Бирч, Фарли, Снайд, Монтегю, Селвин, Пьюси, Дейли, Муртон, Гиффорд, Рэндл и Джагсон лежали на полу..." Как пожиратели, пусть даже бывшие, могли попасть в состав Визенгамота? Священные 28,просто чисто кровные... Почему бы им не заедать?2 |
WizardUfa
Так кто ж им запретит? Роулинг описала Магическую Британию как суверенную страну с аристократийной формой правления. Остальная элита, получается, не посчитала элиту зашквареную опасной. Места в законодательном и судебном органе там не выборные, а наследственные. Кстати, своя логика в этом есть. Если урезать состав Визенгамота, то он не сможет нормально функционировать, а набирать людей из народа - так хрен знает, что там эти нувориши понапридумывают. Вдруг захотят повторить красный октябрь уже на островах? Так что Том знал, кого клеймить. Да и безобразничали, вероятно, ПСы только в отношении обывателей и магглов, не трогая серьезных дядь и их бизнесс. Вот Лейстрейнжи и Блэки, вероятно, кому-то мозоль оттдавили. Кстати, одна из причин, по которой за Малфоя так активно голосовали: иметь в должниках главу исполнительной власти - полезно, а у того еще пятнадцать лет назад непреложных накопилось и за себя, и за союзников. 1 |
Единственное о чем я сожалею - жаль Гарри не пригласил на ритуал Невилла. Было бы замечательно позволить Невиллу творить...
|
molfare
Опасно. Вдруг действительно воскрес бы? Невилл такой, он может 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
WizardUfa
Они могли там остаться ещё со времен первой войны или быть выдвинутыми тёмной фракцией. Glebkaitsme В этом фанфике говорится, что как раз выборные. Только выбирает Визенгамот, а не обычные люди. molfare Крауч бы увидел его на Карте Мародёров. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
Тогда предложите альтернативные варианты перевода. И предупреждаю сразу, транслитерацию/транскрипцию не предлагать. У Роулинг полно говорящих имён, так что адаптировать их надо, чтобы хоть частично сохранить авторскую задумку. |
DistantSong
Инчи Люди видимо читают очень медленно, поэтому каждое непривычное имя ломает мозг.Тогда предложите альтернативные варианты перевода. И предупреждаю сразу, транслитерацию/транскрипцию не предлагать. У Роулинг полно говорящих имён, так что адаптировать их надо, чтобы хоть частично сохранить авторскую задумку. Я только из комментариев заметил что он Снегг, а не Снейп. Вижу имя - проглатываю, вижу образ. Злодеус Злей конечно злобное зло, но Северус Снегг - почему бы нет 3 |
DistantSong
Снейп (Snape) созвучно со snake(змея), как уизли с лаской на английском, у вас выкидыш Снегг. Как вам писали ранее - имена, фамилии, названия чего-либо не переводятся, ли же переводите все. К качеству перевода претензий нет, хотя именно ваши переводы не читаю, после дискуссии на другом сайте, где вы кидали таких же "гениев" от перевода, и ваши отговорки - я так вижу и так пишу...ну такое себе. Да вы так и не ответили - была такая основательница Равена Равенкло, каким местом ее перевели в Кандиду Когтевран, а Хельгу Хафлпафф в "Пюфюндюй"? 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
А еще snap может означать похолодание. Хоть бы внимательней изучили вопрос, прежде чем делать безапелляционные заявления. А я уже пояснял, что переводятся именно говорящие фамилии, причём говорящие на языке оригинальной книги. Филч ничего не ворует, Дамблдор со шмелями не связан. Вообще-то читаете мои переводы, иначе бы тут не написали.) Raven — ворон, claw — коготь. Вот и Когтевран. Пуффендуй — чтобы вызвать ассоциации мягкости и усердного пыхтения, которые вызывает оригинальное название факультета. А ещё имена Основателей аллитеративные. 4 |
DistantSong
Да-да, все фамилии говорящие, но некоторые совсем-совсем "хаварящие", вот поэтому именно вас и не читаю) Просто критерии непонятны, тот же Лонгботтом, закомплексованный и затюканный ребенок в книге, у ва Долгопупс, котопый по вашим словам медленно соображает, но Филч, фамилия которого Ворюга - не ворует пожтому он Филч, а не Ворюга. Альбус (Белый) Дамблдор (Шмель), не говорящая...ага-ага... Удачи вам, на этом и на этом сайте прекращаю с вами общение, так как вы в своей уверенности напоминаете того кто смотрит на ворота. П.С. Имена и Фамилии не переводятся, хотя вы русский "переводчик" лично вам можно... 1 |
nmityugova
|
|
Инчи
берите и сами переводите так как надо.или не читайте вообще. уважайте чужой труд. 2 |
Snake_sh
Левиоса (привет от У6), виддавази, агуаменти, глассио, круцио, пертрификус, ступефай, люмос солем, трансфигурация всякого во всякое, авис - поможет от авад, секо по глазам тоже крайне эффективно. В каноне мало заклинаний, но таких, которыми нельзя убить - еще меньше. Пс: до сих пор не могу понять, что мешает мерисью наколдовать на себя чары головного пузыря, а часть ландшафта трансфигурировать, например, в зорин. 1 |
Glebkaitsme
Не обязательно даже в зарин. Просто в водяной пар. Туман. Подождать минуту и отменить трансфигурацию. Песок, грязь, бактерии, трупы животных, битое стекло... Их материализация в лёгких и в крови может добавить щепотку агонии в смерть любого, даже самого ужасного тёмного мага. 2 |
molfare
Ну, если есть лекарство от расщепа после аппарации, значит, есть зелье или заклинание против последствий попадания трансфигурированых веществ в организм мага. Да еще и ждать возврата трансфигурации. Долго, возможно малоэффективно, но очки за стиль способ явно зарабатывает. Убить Малфоя-младшего трупом старшего в дыхательных путях, ммм 1 |
Glebkaitsme
Показать полностью
Snake_sh Левиоса (привет от У6), виддавази, агуаменти, глассио, круцио, пертрификус, ступефай, люмос солем, трансфигурация всякого во всякое, авис - поможет от авад, секо по глазам тоже крайне эффективно. В каноне мало заклинаний, но таких, которыми нельзя убить - еще меньше. Пс: до сих пор не могу понять, что мешает мерисью наколдовать на себя чары головного пузыря, а часть ландшафта трансфигурировать, например, в зорин. Ну, я надеялся, что часть упомянутых тобой заклинаний они уже знают. Заклы трансфигурации я не описывал, потому, что их собственно не указывают нигде. Секо хорошее заклинание, но если с практической точки зрения - по глаза попробуй попади, особенно в чувака находящегося от тебя метрах хотя бы в 15-ти. Про Зарин - штука конечно мощная, но трудно выполнимая. Это же не щуке желание загадывать, надо представлять что это за газ такой. А с этим будут сложности. Проще трансфигурировать определенный объем воздуха в углекислый газ. Да просто часть земли в воздух, а спустя несколько секунд отменить транфигурацию. С землей в легких не по колдуешь ))) |
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
'Секо' герои могут орать сколько угодно, толку не будет.) Потому что формула режущего заклинания — 'Диффиндо', и в этом самом фанфике это показано, кстати. 1 |
DistantSong
Только сейчас узнал, что секо - фанонное заклинание. Вот это да. А всегда считал, что сектусемпра - это такая садистская модификация режущего( |
Поздравляю с завершением перевода! И спасибо :)
2 |
Отличный фанфик, качественный перевод, а в комментах вместо благодарностей холивары про имена.
Огромное спасибо автору за произведение и гигантское переводчику за работу! 4 |
Инчи
Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам. 2 |
Glebkaitsme
Инчи Знаете тут читала на русском Конан Дойля, про Шерлока Холмса, чтото не видела там адаптаций) Шерлок Холмс остался Шерлоком Холмсом, а не Федей Холмиком, собака Баскервиллей тоже без изменений, просто есть перевод нормальный, а есть как тут - йа сделяль) на этом всем удачи и пока) чтото обьяснять и доказывать...да и есть кактус...леитраот😇Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам. 1 |
nmityugova
|
|
Инчи
Берите и переводите сами,как правильно будет. С правильными именами 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
Имя Beatrix часто передаётся как Беатриса. В случае с Беллатрисой принцип тот же. В Шерлоке Холмсе говорящих имён практически нет. А у Роулинг — на каждом шагу. Glebkaitsme Дело не только в ностальгии. Большинство имён у Росмэна, как по мне, переведены достойно. Не все, но большинство. Как можно заметить, кота Гермионы я в этом переводе назвал 'Косолап'. Именно с кличками животных у росмэновцев беда. Сову Гарри спутали с париком, кота Гермионы превратили в Живоглота, не разглядели в имени феникса отсылку к Гаю Фоксу... 2 |
На зверях они сэкономили)
|
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
Ох, как же РОСМЭН над Лу́ной поиздевались. Поменяли имя ради несмешного каламбура Полумна-Полоумная. Но, в большинстве, согласен, крайне годный перевод. Даже Кичер-Кикимер получился. Так в оригинале каламбур тоже не смешной. А оригинальное имя так и напрашивается на неверное ударение.Патриархат Бессодержательные комментарии мне не по нраву. Если критикуете фанфик, объясните причины более подробно. 2 |
DistantSong
Luna и Looney? Хотя бы в рифму. Да и проблемы с ударением были и в оригинале. Вариант 'Полумна' от РОСМЭН такой же неловкий, ненужный как и 'Психуна' от Спивак. Хотя, разумеется, это субьективно. 1 |
Glebkaitsme
Смешнее всего то, что от оригинального имени дразнилка образуется проще : ) Так что этот момент - почётное второе место по идиотизму среди всех переводов имён и фамилий ГП (Злодеус Злей на первом во веки веков, аминь). |
Злодеус Злей на первом во веки веков Мадам Самагони на первом. |
Glebkaitsme
В её честь никого не называли. Да и Самогони - в целом-то фамилия не самая невероятная... |
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
Вообще-то у Спивак её зовут как раз Луна. Психуна - прозвище. А Полумна, по крайней мере, вполне красивое и певучее имя. Алекс Воронцов Дразнилка с оригинальным значением 'дура, чокнутая' не образуется. Максимум дразнилка о ходьбе во сне.) 1 |
Хороший перевод, приятно читать.
Само произведение наивное, и ничего "истерически смешгого", как писали ранее, там уж точно нет) Интересная идея, один раз прочитать стоит. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Показать полностью
Четыре слитых кульминации - недостаточная причина? Также несоответствие сеттингу. Начиная с того, что если одного убийства хватает, чтобы обеспечить себя бессмертием, а частичное поглощение жизни одной малолетки наделило видимым телом из ниоткуда (которое стало бы полноценным при её смерти), Волдеморт с тем финалом для своих последователей успешно пережил бы превращение своей крови в смесь ядов, да чего уж там - собрался бы обратно хоть из плесени и липового мёда. Все остальные элементы сюжета инфантильно наивны. О политике скажу ясно - мир писаки, перевод чьей макулатуры здесь выложен, гораздо дальше от мира нормальных людей, чем мир канона Гарри Поттера. Недостаточная, потому что кульминация только одна, и ничуть не слитая. Одного убийства недостаточно, чтобы создать крестраж. И потом, Волана можно было убить, крестражи просто не давали его духу отправиться на тот свет. Жизнь Гарри никто не поглощал. Просто ритуал в качестве ингредиента требовал кровь врага. Так что, я бы сказал, канон вы и сами не так хорошо знаете. Так что говорить о несоответствии с вашей стороны... несколько лицемерно. 2 |
DistantSong
А зачем вы с психически нездоровым человеком разговариваете-то? В ЧС его и пусть пляшет у себя в блоге. |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Поскольку вы не расписали, где углядели кульминации и как их слили, доверять вам нет причины. Нет, просто убийства недостаточно. Нужны ещё какие-то действия. Не Гарри, а шрам у него на лбу. Вот именно — прекратите перевирать канон и вспомните, что фанфики имеют право что-либо додумывать. И в данном случае додумка, что неправильно пошедший темномагический ритуал мог навредить крестражам, книгам не противоречит. 4 |
Гарри озабоченный немного)) Почему два мужика не могли посидеть у камина с огневиски в два часа ночи например? Почему он сразу подумал о нетрадиционных отношениях.
3 |
ryssot
Чет Акабур вспомнился. Сначала директор вызывает Снейпа к себе ночью, а на утро Слизерин получает кучу очков. Подозрительно, даже и без карты Мародеров. Джинни серьезно спалился, а на Гермиону реально потом должны были с уважением смотреть. Ведь надо же, смогла поменять ориентацию престарелому директору) 2 |
Glebkaitsme
А можно ссылочку на произведение)) |
ryssot
Glebkaitsme Это игра, называется "Witch trainer". Лучше всего качать в английской версии оригинал, многие шутки потерялись при переводе, а моды в большинстве случаев почти что другая игра.А можно ссылочку на произведение)) |
Патриархат
многие шутки потерялись при переводе Серьезно? Обращать внимание на перевод шуток в порноигре? Мсье знает толк... |
Патриархат
А тю, помню, играл, но это было давно и не правда, так что детали выветрились)) |
Glebkaitsme
В некоторых порноиграх перевод важен (Хрейновские "Ноксианские Ночи" и "Королевства", легендарная "Адоревия"), но акабурщина - не тот случай. Отвратная рисовка и ещё более отвратный сценарий, а сам жанр - рак самодеятельного высокорейтингового игропрома |
Алекс Воронцов
Glebkaitsme Рисовка неплохая в сравнении с анимешной из большинства визуальных новелл, так что Акабур и его творчество имеют право на жизнь.В некоторых порноиграх перевод важен (Хрейновские "Ноксианские Ночи" и "Королевства", легендарная "Адоревия"), но акабурщина - не тот случай. Отвратная рисовка и ещё более отвратный сценарий, а сам жанр - рак самодеятельного высокорейтингового игропрома 1 |
Патриархат
Третьесортное говно "под дисней". |
Алекс Воронцов
Патриархат Это уместнее было адресовать той писание, под которой находятся сии комментарии.Третьесортное говно "под дисней". 1 |
Патриархат
Точнее, той субстанции, которая у вас между ушей под скальпом. |
Алекс Воронцов
Патриархат Не советую судить других по себе.Точнее, той субстанции, которая у вас между ушей под скальпом. 1 |
Патриархат
"Обращать внимание на перевод шуток в порноигре?" Вот и познал я новую грань занудства. Как будто что-то плохое. Алекс Воронцов Отвратная рисовка Вот не надо. Акабур - просто средний еврохудожник, на уровне какого-нибудь Яго или Шадмана, но вот Даниил Кузьмичёв, который также имеет отношение к артам в wt прям очень хорош. сам жанр - рак Жанр - визуальная новелла, не? Куча годных игр в этом жанре. Есть и легенды, которые смогли повлиять если не на мировую, то на местную культуру так точно.ещё более отвратный сценарий Что до сценария - ну так да, принуждение это не круто, согласен. Но вот только зачем пробовать игру с таким-то названием? Понятно, что "тренировка ведьмы" к добровольному сексу отношения не должна иметь. |
Glebkaitsme
Не, жанр - это именно "тренировка", к визуальной новелле оно косвенно. А насчёт отвратного сценария - речь не о принуждении, а именно о качестве. И не надо мне про "любительское" - у Феноксо тоже любительское, а сценарий вполне качественный, и в Слейв Мейкере работа сценариста на отличненько, про игры Хрейнов или Адоревию я молчу. |
Ну хоть бы перевод фразы приложили в главе 3...
Если кому интересно: "Мудак! Или нахуй!". Не умеют иностранцы материться... |
Чудесный фанфик, в котором все остались живы! Ну, кроме Снегга. Но он, знаете ли, сам виноват, как сказал бы Король из шварцевской «Золушки» - шпионство шпионством, но надо же и совесть иметь!
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
stoic
Справедливо.) Правда, ещё Дамблдор умер, но он, как у меня создалось ощущение ещё из книг, во многом просто устал жить. Так что это для него, считай, счастливый конец. |
Превосходно. Особенно впечатлил план "А". Давно я так не смеялась. Спасибо большое за прекрасный вечер. ;))))
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Herm_Fly_Dragon
Рад, что вам понравилось.) 1 |
DistantSong
Herm_Fly_Dragon Такому не стоит радоваться, это говорит о читателе не очень хорошо.Рад, что вам понравилось.) 1 |
DistantSong
К вам пришло неумное трололо. Рекомендую внести Патриархат в чёрный список, раз уж ReFeRy его почему-то на сайте терпит. |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Я вам уже подробно объяснял, почему ваши доводы несостоятельны. Вы же подробно разъяснить причины плохости данного фика так и не смогли. 1 |
Kireb Онлайн
|
|
Вот люди, блин.
Гармонию им жалко... А сов, которым пришлось лететь через океан - не жалко?! 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Kireb
Может, совы трансгрессировать умеют?) 2 |
Давно хотела написать отзыв на этот фанфик и наконец-то собралась ;)
Показать полностью
Оригинальная задумка. «Кубок Огня» - один из моих любимых романов о Гарри Поттере, и, читая его в детстве, я не особо задумывалась о плюсах и минусах отбора чемпионов на Турнир, но идея поэкспериментировать с этим моментом показалась мне довольно остроумной (к тому же, она удачно эксплуатирует тему волшебников, которые допускают промахи в элементарных вещах). Твист с недопониманием относительно Грюма и Барти Крауча тоже хорошо сработал. Многие повторяют старую шутку о том, что «Фред и Джордж не заметили, что с Роном два года ошивался какой-то мужик, гы-гы-гы», а тут похожая ситуация, только обыграна остроумно и весело. Одним словом, шалость удалась. Что касается способа, каким Гермиона выиграла Турнир… В рамках этого фанфика он сработал. Понятно, что в оригинале испытания символизировали разные трудности, с которыми встречается человек по жизни, но, поскольку эта работа деконструировала саму фабулу романа, логично, что от Турнира тоже остались «рожки да ножки». И автор убедил меня в том, что второе испытание действительно можно было пройти с помощью обыкновенного Акцио – тут нахальство Гермионы сыграло особенно ярко. Персонажи тоже хороши; правда, Гарри показался мне слишком уж уверенным в себе. В каноне он немного рохля, особенно на первых курсах, а здесь он прям супер-мачо :) Наверное, это все влияние Гермионы :)) Пейринг, к слову, выглядит естественно. Я не шиппер, но в такое развитие событий поверила без особого труда. Второстепенные герои очень канонны, особенно близнецы Уизли, Дамблдор и Фадж (мне понравилось, как автор поработал с этим персонажем – вполне достоверное поведение в столь экстремальной ситуации. И не могу не отметить, что пейринг Фадж/Амбридж очень хорошо сыграл – и даже придал человечности «розовой жабе», как бы трудно в это ни было поверить ;) ). Экшен и юмор на высоте – повествование динамичное и веселое, и читать было очень увлекательно. Что же касается кульминации… Символично, что Гарри и Гермионе помогла случайность, прям как в седьмом романе, когда друзья узнали о крестраже в сейфе Лестрейнджей, потому что по глупости попались егерям. Жалкий конец Волан-де-Морта и мучительная гибель его приспешников полностью отработали рейтинг R (автор не зря помянул братьев Гримм – помню я эти жуткие «детские» сказки с людоедством и расчлененкой, как такое забыть…) Ну и за Сириуса я рада. Я никогда не была фанатом этого персонажа и особо не скорбела о его гибели, но этот тот случай, когда хэппи-энд очень греет душу. Стеб над Роном получился несколько двусмысленным, если учитывать тот факт, что актриса, исполнившая роль Лаванды, сама очень рано стала многодетной матерью… Ну да ладно. Единственное, с чем я не согласна, так это с отменой системы распределения по факультетам. Как подсказывает мой опыт, учиться в компании людей с похожим темпераментом гораздо спокойнее, чем при противоположном раскладе. Но тут, как говорится, каждому свое. Одним словом, огромное спасибо Вам за перевод. Образцовое AU, легко читается, канонные персонажи, смешной юмор, захватывающий сюжет – что еще для счастья нужно? Новых творческих успехов и автору, и переводчику :) 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Mary Holmes 94
Спасибо огромное за такой большой отзыв! Вы так точно выразили почти всё то, за что мне самому этот фик понравился.) Рад, что и вам он пришёлся по душе. 1 |
Маст хэв. Надеюсь, переводчик не забросит этот труд и этот шедевр будет переведён полностью.
Отметим, что стиль у переводчика ОК, ошибок не выявлено, единственное, что может покоробить - использование "росменовских" переводов фамилий и факультетов (НЕ спиваковских, к счастью).