Название: | keeping count (losing count) |
Автор: | oliverwvvd |
Ссылка: | https://www.archiveofourown.org/works/11064090 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Скарамар
да, вы понимаете мою боль) я тоже крутила-крутила, и всё звучало тупо. Ну а действовать как российские кинопрокатчики и называть историю по-русски вообще не так, как она была названа в оригинале я не люблю. 2 |
Скарамар Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Скарамар Зачастую изменить название - единственный выход, но тут надо очень осторожно, чтобы не нарушить гармонию, как часто и бывает с киношниками - по принципу "абы ляпнуть". Пожалуй, надо бы поломать голову, интересная, в общем-то, задачка)))да, вы понимаете мою боль) я тоже крутила-крутила, и всё звучало тупо. Ну а действовать как российские кинопрокатчики и называть историю по-русски вообще не так, как она была названа в оригинале я не люблю. 1 |
лишний человек
|
|
Сама история очень милая и даже несколько трагическая
Перевод хорош, зараза А насчёт названия соглашусь - надо бы перевести, но мне в голову ничего кроме "Плюс очко (минус очко" не лезет) Ну переводчик, вы ж так хорошо переводите, название тоже перевести сможете, я в вас верю! 3 |
Скарамар
если что-нибудь хорошее родим, после конкурса обязательно поменяю))) (во время такие глобальные изменения все равно нельзя). лишний человек АХАХАХАХХАХАХ ор выше гор) идеальное название, но не для этого фика хд) я в вас верю! прикол, хоть кто-то в меня верит)3 |
Stasya R Онлайн
|
|
Отличный перевод. И у меня мысли такие: отношения благодаря этому счету поцелуев невольно сравниваются с квиддичным матчем. Но матч рано или поздно закончится, а отношения... пусть они будут длиться бесконечно и поцелуев будет не счесть.
Тепло и мудро. 2 |
Хорошая история и перевод хороший. Единственное, что резануло: "окей, вокруг бушевала война"
Но я просто не люблю окей в неразговорной речи. 2 |
Трогательно, красиво, нежно, романтично - ну и что, что Маркус Флинт с этим словом плохо сочетается)) - читала с удовольствием, особо вроде нигде не спотыкалась.
3 |
лишний человек
|
|
Aliska-cool
Перевод названия топ! 2 |
Stasya R
Показать полностью
Спасибо вам большое за тёплые слова! Да, у этих двоих квиддич головного мозга, так что ничего удивительного в ведении счета нет) я согласна, пусть их отношения не заканчиваются! Э Т ОНея Спасибо большое, что оценили! После конкурса буду перечитывать, возможно, заменю. Миравно Спасибо за ваше мнение, не очень поняла, правда, как вам по итогу перевод, но да ладно. келли малфой Спасибо вам, я рада, что понравилось. Согласна, Маркус и нежность сочетание несочетаемого, но этот фанфик прям зацепил, захотелось им поделиться) Aliska-cool Спасибо вам за то, что оценили и предложили улучшения! По поводу названия я подумаю, спасибо, что сделали предложение, но у них там вроде не соревнование, чтобы вести в счёте... *ловит вьетнамские флэшбеки переназванных фильмов* 3 |
Скарамар Онлайн
|
|
Дословный перевод тут как-то совсем не звучит, мы это уже обсуждали с переводчиком, ей тоже не нравится. Я вот покрутила немного, еще раз фанфик перечитала (скоро сама считать начну, сколько раз его читаю уже))), и у меня такой вариант возник: "Не сбиться со счёта". Вроде и смысл отражает, и страх, не окажется ли поцелуй последним, и в то же время даёт надежду, что всё будет хорошо. Впрочем, решать по-любому переводчику)))
2 |
Скарамар
Ахаха, это был мой коварный план- заставить читать его снова и снова! А если серьёзно, большое спасибо, что так хотите помочь, честно, не ожидала. И да, дословно, мне кажется, выходит фигня, а я пока в том настроении, которое называется "на дне", так что записываю все варианты и свои и предлагаемые и позже повыбираю. Aliska-cool :* 1 |
Симосэ Каяку
пока мне ваш вариант нравится больше всего, спасибо что зашли, оценили и предложили))) 2 |
michalmil Онлайн
|
|
Трогательная история. Маркус нашел интересный способ справляться с тревожностью)
Спасибо за хороший перевод)) 2 |
michalmil
Спасибо вам за отзыв! Очень рада, что понравилось) 1 |
Симосэ Каяку
Сняли с языка ;) 3 |
Крутой текст вы выбрали! Я не очень много флинтвудов прочитала, и в основном те были с юмором. А здесь такой необычный Флинт и такая трогательная история) Спасибо за перевод!
2 |
Агния-сэнсэй
Спасибо! Да, меня тоже подкупил такой необычный Флинт (наверное, мы с вами одни и те же фанфики читали хд), что захотелось донести до публики, так сказать) 1 |
Debora Loida Schezauthor
|
|
Хороший теплый рассказ. Спасибо за перевод.
По названию: поддерживаю вариант "(Не) сбиться со счета" 2 |
Debora Loida Schezauthor
Спасибо вам за комментарий и мнение) Да, я почти уверена, что так и переназову, отличный со всех сторон вариант) 2 |
- Что у нас на ужин, Берримор?
Показать полностью
- Перловка, сэр. 1. "Но Оливер вдруг откинул голову и укусил его за нижнюю губу — превратил то, что должно было заставить его замолчать, в очередной вызов." Он точно именно ОТКИНУЛ голову? Откинул - это отвёл назад, отдалил. Из такого исходного положения укусить стоящего напротив, весьма проблематично. 2. "Маркус положил руку на изгиб шеи Оливера, кончиками пальцев касаясь открытой кожи под воротником, чтобы как можно лучше ощутить чужое тепло." Если кожа ПОД воротником, то какая же она после этого - открытая? 3. "Никто не произнёс это вслух, но они оба не были дураками. И это всё изменило." Вот то, что я увидел: они оба не были дураками - и это всё изменило 4. "Он чувствовал дрожь в руках, дрожь во всём теле, как будто он вот-вот развалится на части, когда Оливер твёрдо прижал его к стене и прошептал: «Пожалуйста, пожалуйста, Маркус», как будто ему было мало." Тут два варианта: или по дороге потерялось по, и тогда правильно будет "он ПОчувствовал дрожь в руках", или Оливер пристаёт к дрожащему, плохо себя чувствующему, Маркусу. 5. "Маркус готов был отдать ему всё, что угодно, но в то же время боялся, что, в конце концов, сбежит;" "отдать" - это про материальные вещи. Окнорм, если Маркус готов был отдать Оливеру свои подштанники или метлу. Но если речь идёт о чувствах Маркуса, то "отдать" надо заменить на "дать", потому что "дать" - это о чувствах. А ведь речь в предложении идёт именно о них. Вряд ли Маркус готов отдать Оливеру свою жизнь) Может быть за него, но не ему. 6. "Лучше было оттолкнуть Оливера прежде, чем он разобьёт Маркусу сердце на миллионы осколков, но прошло уже слишком много поцелуев, чтобы он смог защититься." "прошло" надо заменить. 7. "В одно мгновение всё покатилось в тартарары, потому что Оливер никогда не должен был об этом знать, и слишком поздно было притворяться, что Маркус ничего не чувствовал." Надо добавить "у" - "никогда не должен был об этом Узнать" 8. "Челюсти были плотно сжаты, лицо повёрнуто в сторону: они оба были слишком горды, если только дело не касалось их двоих." Что происходит в этом предложении?) Оно похоже на котопса - с одной стороны кот, с другой собака. А смысл "собаки" вообще не понятен в контексте этой истории. 9. "Потому что Оливер был удивителен, он пятно света в том унылом мире, где существовал Маркус. И рано или поздно он бы его замарал." Возможно что это и не перловка, а оригинальное сравнение. У английского "замарал" - были другие варианты перевода? 10. "Одна ночь перед ленивыми выходными в кровати: бурным сексом и подгоревшими сэндвичами, потому что они оба слишком много отвлекались." Ой! Это целый перловый суп) Предложение надо полностью перекроить. Сейчас не понятно, кто тут Берримор - автор оригинала или автор перевода, но на самом деле это не важно, потому что как читатель я хочу чтобы переводчик был ещё и бетой автора, чтобы превращал перловку хотя бы в овсянку) Анонимный переводчик, если вы с чем-то не согласны, напишите почему. Спасибо. 5 |
1 |
Velloso
Спасибо вам большое, что провели ТАКУЮ работу над ошибками. Когда доползу до редактуры, обязательно приму к руководству) 1 |
Спасибо, нравится эта пара тоже… хорошие мальчики))
2 |
Мурkа
Спасибо вам за добрые слова! Да, фанфик построен на страхе Маркуса, но я думаю, что с течением времени удастся его побороть - в конце концов считать поцелуи уже не нужно, а дальше - больше) Natti-cot Спасибо! Мальчики очень хорошие, да))) 2 |
Isra
Спасибо вам огромное за чудесную рекомендацию! В самое сердечко! 2 |
Так вот чья это работа! Ты отлично справилась и стольких порадовала!!!!
2 |
келли малфой
спасибо) удивительно, меня еще не во всех пейрингах можно найти) 2 |
Зайчики какие прямо
1 |
Dreaming Owl
мимими) |
Красиво, страстно и неимоверно нежно!
Удивительный фик!