Название: | Seiryū |
Автор: | oxfordRoulette |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/21844231 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Шимозапереводчик
|
|
Мурkа
Большое спасибо за ваши чудесные обзоры и еще более чудесные комментарии :) Текст действительно очень в духе аниме, романтичный и поэтичный, чем меня и привлек как переводчика :) 2 |
Шимозапереводчик
|
|
Полярная сова
Большое спасибо! Возможно, сюжетные фики - более удачный выбор для конкурса. Они вызывают больший интерес. А красивые тексты, скорее, на редкого ценителя. Но мне было интересно как переводчику взять именно такой текст и постараться передать его красоту и канноную атмосферу. Очень приятно, что вы оценили :) 2 |
Здравствуйте, я к вам с забега:
https://fanfics.me/message525689 Еще раз повторюсь - работа потрясающая, я очень впечатлена переводом! Вы просто молодец, удачи вам на конкурсе!!! P.S.: небольшая опечатка "человек до ужаса боялся взглянуть НЕ него". 2 |
Arandomork Онлайн
|
|
Восхитительная работа! Очень атмосферно.
2 |
Шимозапереводчик
|
|
True_Babylonian
Огромное спасибо за обзор и коммент! Переводчик растекся теплой лужицей и чуть было не поставил лайк на коммент :) Все образы оригинального текста старалась максимально сохранить. Если где-то и приукрасила, то совсем чуть-чуть ;) 2 |
Шимозапереводчик
|
|
Arandomork
Большое спасибо! Рада, что понравилось :) 1 |
Шимозапереводчик
|
|
True_Babylonian
P.S.: небольшая опечатка "человек до ужаса боялся взглянуть НЕ него". 2 |
Анонимный переводчик
Рада помочь) 2 |
Анонимный переводчик
Просто чудо что такое! И перевод и сама история. Как собирается вдохновение. Как рождаются стихи ли, истории ли. Спасибо!! 2 |
Шимозапереводчик
|
|
шамсена
И вам большое спасибо! Переводчик очень рад :) 1 |
Анонимный переводчик
А какой язык был в оригинале? Не английский? Просто все настолько проникнуто атмосферой оригинала, что мне уже мерещиться японский. Ювелирное совершенство эта история. Вот что. 2 |
Шимозапереводчик
|
|
шамсена
Английский. Но стихи приведены на двух языках - японском и английском. Автор взял за основу танка Акико Ёсано и немного их изменил. В первом я не совсем поняла суть изменений, во втором сменили число лет с 20 на 100, третий не меняли. При переводе на английский автор, правда, не стал соблюдать каноны танка. Поэтому я отчасти опиралась на японский вариант (насколько смогла его понять через гуглпереводчик :)). А в целом у меня есть ощущение, что автор хорошо знаком с японской культурой. 2 |
Анонимный переводчик
Да, у меня тоже такое ощущение. Спасибо вам за любовь к Миядзаки, титанический труд и легкость слога! 2 |