Название: | She |
Автор: | CrazyDeafGirl |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/3151791/1/She |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
trionix рекомендует!
|
|
Юная девочка посреди поля битвы с монстрами - несчастная жертва или еще более жуткий монстр, которому нипочем близкие атомные взрывы?
19 марта 2023
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
trionix
А человеку он срезал бы голову и пару стен за спиной. Ничего не значит. Никому другому обломки голову не срезали же. Нет, девочке просто повезло. Если только на очень короткоживущих изотопах типа америция, но тогда от изготовления до применения часы, или на выброс. Или калифорний, который нужно непрерывно охлаждать, иначе расплавится нафиг. Но они получатся в разы дороже урановых или плутониевых. Пока до элемента номер 120 примерно, ничего более годного, чем U и Pu не просматривается. Может быть в районе 150-го элемента и будет островок стабильности с интересным сочетанием критической массы и периода полураспада, но пока никто их не получил даже отдельных ядер, не то что хотя бы пару граммов. Ядерные ракеты игромеханически изготавливаются прямо по ходу дела, так что вполне возможно.) А может, за пять веков (действие игры происходит на рубеже двадцать пятого и двадцать шестого столетий) уже и нашли тот островок стабильности. |
Ядерные ракеты игромеханически изготавливаются прямо по ходу дела, так что вполне возможно.) Вот, кстати, да. |
демон-принцев в Старкрафте нет. Значит еще какая-то полубогиня или около того. |
DistantSongпереводчик
|
|
trionix
Ваша конспирологическая теория занимательна, но остальные люди тоже не показаны особо пострадавшими от взрывов. Нет, девочка просто везучая. 3 |
конспирологическая теория занимательна Ибо разоработчик вооружения, на прошлой работе. Поменяйте "атомные" на "объемного взрыва" и причина моей конспирологии исчезнет. |
DistantSongпереводчик
|
|
trionix
Разработчик вооружения 25 века? 1 |
Копирую с забега отзыв к вашему переводу:
Показать полностью
И сразу скажу, что для фанфика вряд ли можно было бы отыскать более подходящую номинацию. Разве что, возможно, еще подошла бы Посадка. То есть переводчик честно подался в самую подходящую номинацию. Но самым точным отражением происходящего в тексте будет — Космическая битва. Не та, эпическая, где-то в космосе со спецэффектами. По сути она локальная, но от этого особенно драматическая. За родной город. За родной дом. За своих маленьких детей. Глазами маленькой девочки. Люди защищаются от инопланетных монстров. Название игры я, конечно, слышала, но никогда не играла. Тех, кто как и я, обходят стороной даркфики, расчлененку и тому подобное, хочу уведомить — таким, как мы, читать можно. Но это действительно даркфик, ибо... это проигранная битва. И автору удалось донести и человеческий героизм, и жуткий страх, и вспыхивающую радость от побед, когда казалось бы все кончено. Сомнения тех, кто не выдерживает и покидает битву. Вспышки надежды, воодушевления. Приход союзников другой расы на помощь. Благодарность и бой плечом к плечу. Отупение. Отсутствие страха и горя, когда, все кончено. Усталость и единственное лишь желание, чтобы все скорее завершилось. Стиль письма у автора глаголовый — то есть происходящее описывается через действие, действие и еще раз действие. Перевод в принципе без особых корявостей. Зацепилась, даже не споткнулась, лишь два раза. Но первый в самом первом -- открывающем -- предложении. Я читаю и смотрю про битвы, но те, кто не очень любит такое, возможно, устанут где-то к третьему этапу. Автор мог бы немного разнообразить способ описания, чтобы под конец не мешалось все, не казалось, что такое уже несколько раз было. Но не исключено, что такая задача и стояла. Не в лоб показать, как выматывает битва, опустошает, и все сливается в одно беспросветное побоище. На мой взгляд, самое сильное место работы -- финал. Далее спойлеры Это как встреча прошлого и будущего. Себя прошлой и себя будущей. Причем, кто прошлая и кто будущая -- еще вопрос. Сначала я даже подумала, обыгрывается "много их таких -- Сар -- девочек с похожей судьбой". Но почитав профиль персонажа и комменты, поняла -- нет, они все же слишком уникальные. Простите, без спойлеров не получилось.3 |
Zemi, вот если бы вы не сказали - я бы и не обратила внимания, что это перевод, ибо реально читается, как авторская работа.
1 |
Ксафантия Фельц
В принципе -- да :) 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Zemi
Показать полностью
Благодарю за такой подробный отзыв! Номинация "Посадка" показалась мне не совсем подходящей, потому что неясно, на какой именно планете происходит действие. Одной из канонных, или же придуманной автором? А в "Приключения" более-менее подходит, просто приключения несколько... мрачноватые. Что до финала... Довольно интересный взгляд; у человека, незнакомого/слабо знакомого с фэндомом, действительно может возникнуть такое впечатление. Но всё же это не так. Путешествий во времени во вселенной Старкрафта нет. Сара Керриган и главная героиня если и одно и то же, то только метафорически. Обе увидели страшный кошмар и гибель своих родных в малом возрасте. Обе пострадали от зергов. И, мне думается, Керриган убивает её либо из милосердия, либо потому, что ей слишком тяжело вспоминать себя прежнюю. Заражения она ей точно не хочет, а "оставить в живых и отпустить" не слишком отличается от смерти, учитывая предыдущие события. В любом случае я рад, что вы так впечатлились.) Hiuz Мне не зашло. Даже не зацепило. Вроде бы начало оказалось цепляющим, но потом я завяз в постоянном пространном описании баталии, а потом утонул и читал по диагонали. Вообще не понятно кто, кого, куда, зачем. Кто все эти люди, с кем они сражаются, как вообще выглядят враги. Вроде про старкрафт знаю неплохо, но если б не название фандома, то вообще подумал бы про какой-нибудь зомби-апокалипсис. Согласен, описаний внешности зергов маловато. Хотя я считаю, что это не так критично влияет на восприятие текста, но тут уж кому как. Впрочем, если вас заинтересовал внешний вид зергов, можете поискать картинки по их названиям. Быстрые твари — зерглинги. Змееподобные — гидралиски. Закапывающиеся — скрытни. Летающие и взрывающиеся — слепни. Летающие и плюющиеся кислотой — муталиски. Заражённые — сокращение от "заражённые терраны". Так или иначе, спасибо, что прочли! . 2 |
Zemi
Заражённый уже не человек. Это просто бегающая безмозглая бомба с ядовитым газом. Более того, их специально выращивают для этой цели. Из всего лора только два случая, когда после заражения у терранина остался разум. Один из которых та самая Сара Кэрриган, Королева Клинков. |
Deskolador
Спасибо за ответ. Я думала, может, зараженные еще и мучаются, что их заставляют убивать своих (прежних своих), но не способны уже управлять своим телом. То есть разум заперт внутри зараженного тела, и иногда сознание возвращается, вместе с воспоминаниями. Но и то, что вы описали, участь незавидная, мягко говоря. |
Zemi
Старкрафт совсем не добрая игра. 1 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Так вот какой ты, зерг-раш!
В игру не играл, но приём использовался в ворлд оф тэнкс :) Вызываю капитана очевидность, чтобы объясни мне, почему нельзя было стерилизовать всю планету орбитальным ударом. Или зачем вот эта рукопашная, когда можно было выжигать места сосредочения вражеской силы откуда-то с геостационарной орбиты тераваттным лазером. 1 |
тераваттным лазером А где взять столько спирта для его охлаждения? |
Выжигали, кстати.
В тексте есть. Но сбили крейсер, супостаты. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Jinger Beer
У людей по лору есть только один способ стерилизовать всю планету — ядерные ракеты класса "Апокалипсис", а они запрещены к применению. Протоссы раньше это могли с помощью мощных орбитальных энергетических обстрелов, но после потери родной планеты их технологический уровень, видимо, несколько просел. К тому же зерги уже были знакомы с этой тактикой, и не стали бы сидеть сложа лапы, пока их выжигают. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Кэй Трин
Спасибо вам за отзыв! Порой бывает и такое, что перепуганный человек очень хорошо подмечает разные детали. А термины девочка знает не все: например, она явно не знает, как называются разные виды зергов. Но что мешает ей быть, скажем, начитанной, и благодаря этому способной использовать относительно сложные термины? cаravella И вам спасибо. Приятно знать, что вам понравилось. Что до перевода — вероятно, как минимум отчасти причина в оригинальном тексте. Он местами написан слегка неуклюже; возможно, так и задумано, а возможно, просто недоработка автора. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Кэй Трин
Хм, а это и вправду интересная деталь, сам я об этом не задумывался. Бункеры, даже будучи наземными, вряд ли имеют хороший обзор. Впрочем, учитывая необходимость всё же видеть врагов и упоминание в одном месте компьютеров, можно допустить, что у них есть что-то вроде обзора с видеокамер. 1 |
Анонимный переводчик
Да, там в конце упоминаются мониторы, но было бы лучше, если бы в начале. Но претензия не к вам, конечно. 1 |
Девочка пси.
По лору у них конкретная дальнозоркость и контроль пространства. |
Бункеры, даже будучи наземными Это знаменитое надземное бомбоубежище, "башня Ванкеля", если не путаю фамилию. |
DistantSongпереводчик
|
|
trionix
Неверно, бункеры в Старкрафте выполняют иную функцию. Они являются убежищами и огневыми точками для пехоты. 1 |
Я к вам с забега волонтера.
Показать полностью
Канон, к сожалению, не знаю, поэтому буду говорить только о том, что ясно из текста. Это динамично. Экшн, экшн и еще раз экшн. В данном случае это и хорошо, поскольку даркфик в жанрах и рейтинг NC-17 располагают читать именно так: будто куда-то бежишь и, главное, ни о чем по дороге не думаешь, иначе станет страшно. История представлена от лица маленькой девочки (но насколько маленькой? сперва мне показалось, что это взрослая девушка, и я все ждала маленькую девочку из аннотации). Итак, девочка. Она не участвует в происходящем, а лишь наблюдает со стороны. Вокруг нее страх, боль, смерть. Когда сражение заканчивается, приходит таинственная вражеская королева и... И. Даркфик, хэппи энда не будет. По переводу. Честно признаюсь, на первых абзацах не поняла, что это перевод (вот так внимательно была прочитана шапка). Но потом встретилось избыточное притяжательное местоимение, и все стало ясно. ...мой брат...бросает взгляд на спину моего отца... Это из английского - к каждому существительному притяжательное местоимение ("I put my hands in my pockets"), но в переводе так лучше не делать.Ну и даже ...за моей спиной... вполне можно превратить в просто "за спиной". И так ведь известно, что мы на все смотрим глазами главной героини.В остальном же перевод хорош. По нему действительно можно "бежать" и не напрягаться, чтобы понять в незнакомом фандоме кто и на кого. Но вот этот единственный момент, о котором уже сказано выше, заставлял тормозить. В целом, удачный перевод хорошей работы, которая должна особенно понравиться знатокам канона. P.S. Аппетита рассказ не вызвал, и ком в горле от описаний стоял. Полагаю, так и задумывалось))) Спасибо переводчику за проделанную работу! 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
saintsister
Спасибо за обзор! Рад, что вас впечатлило. Что до указанных моментов перевода — в первом случае части предложения разделены точкой с запятой, и к тому же неясна степень родства. Может быть, брат по матери? Второй момент исправил. Но вообще, как я считаю, иногда лёгкая неправильность текста даже нужна, чтобы ярче выписать настроение или образ. 2 |
P.S. Аппетита рассказ не вызвал, и ком в горле от описаний стоял. Полагаю, так и задумывалось))) Да, чёткий посыл от автора.И повторюсь - канон очень недобрый. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Deskolador
А вот тут задумался. А точно маленькая девочка? Да, точно. Это сказано в аннотации оригинала. |
Анонимный переводчик
Уточню. Сару Керриган по лору привлекли к делам с трёхлетнего возраста, увы. 1 |
Deskolador
Анонимный переводчик Но каааак, Карл??Уточню. Сару Керриган по лору привлекли к делам с трёхлетнего возраста, увы. |
DistantSongпереводчик
|
|
Анонимный переводчик
Deskolador Ну, это ещё более-менее верибельно.Ксафантия Фельц Вообще-то с восьми лет, а не с трёх. |
Анонимный переводчик
Заранее верю. Но у меня в голове почему-то именно три. Хотя понимаю абсурд даже для Старика. |
Вообще, миллион лет прошёл уже, но я отчётливо помню миссию в игре, которая послужила отправной точкой для фанфика. И изюминка, когда Керриган попадает вот прям в своё отражение.
|
Мурkа Онлайн
|
|
Текст напоминает фильм, очень много образов, движения, деталей. Но это тяжелые образы, боль, смерть - причем сразу видно, что счастливый финал только снится. Может, от разнообразия того, с чем столкнулись люди, может, оттого, что главная героиня беспомощна, сама нуждается в защите и может только смотреть. Текст затягивает в пучину этой беспомощности, чтоб потом перевернуть все как-то иначе. Словно прошлое и будущее встретились (очевидно, что просто тезки, но совпадение сильно цепляет)
2 |