Вау, просто вау! Потрясающая история и великолепный перевод! С каноном не знакома, но работа прекрасно читается как оридж. Как здорово, что вы решили познакомить с ней))
1 |
michalmil
Grazie, как говорится! И за ссылку в зелюковой хрюкоталке, и за первый комментарий, и за то, насколько он вдохновляющий. История сразу запала переводчику в душу. Переводить её для ру-фандома было само по себе здорово. А знать, что ру-читателя впечатлило - еще лучше. Перевод... жду не дождусь представить в деанон-посте бету :) |
Меня позвали и я пришёл, собсна!
Показать полностью
Прежде всего хочу сказать, что данный фик мне попался на глаза при первом ознакомлении с содержимым «зелюков» этого года и я его выделил для себя, правда, отложил его до лучших времён ввиду того, что «Клан Сопрано» мне не знаком, лишь название мелькало то тут, то там. Сопрано-то, может, и не знаком, а вот гангстерская тематика очень даже знакома (спасибо «Крестному Отцу», «ГТА», «Максу Пэйну» и «Мафии»), поэтому атмосфера была прочувствована мной, что называется, «от и до», так что в качестве ориджина пошло на ура:) Uno, Doe, Tre - неспроста история поделена на три главы, которые здесь выступают в качестве своеобразных театральных актов, которые ведут читателя за руку сквозь историю к ее логическому завершению, по пути давая возможность прочувствовать реалии, в которых существуют люди, живущие «по ту сторону закона». Да, твист не самый неожиданный, но впечатление от прочитанного он ничуть не испортил! Но это все про саму историю, а у нас здесь все-таки конкурс переводов. Я не читал абсолютно все работы, но в тех, которые читал, видел огрехи - где-то более заметные, а где-то нет. Так вот, здесь я такого не заметил совершенно. Текст вылизан и адаптирован великолепно. Я, честно говоря, получил эстетическое наслаждение, за что готов поблагодарить переводчика:) И да, я прекрасно знаю, какова роль беты в текстах подобного уровня. Поэтому мои отдельные комплименты ей! Большое спасибо за то, что позвали (не оставив пути для отступления :D), а так же за то, что принесли такую историю на этот конкурс! 2 |
Ааа! Как так-то? Передайте автору, что он подлец. Всего я ожидала от этой работы, но открытый финал - это было слишком жестоко.
Показать полностью
Вот поди теперь пойми, Кармела-таки приехала или бывшие люди Тони. А вообще, спасибо вам за то, что перевели эту работу. Мне теперь будет легче от мысли, что не я одна была в разочаровании от концовки этой линии в сериале. Тут Фурио взял естество XD в кулак и сделал, что должен был. И… ну если что, хоть напоследок познал наслаждения)) честно говоря, постельные сцены не очень цепляющие. Хотя они и нежные, красивые и очень канонные, потому что веришь, наверное, именно такие и могли бы быть между героями. Но, безусловно, «додали» всем несчастным фанатам)). Мне очень понравились описания чувств Кармелы. Особенно в самом конце. Она тут такая невероятно живая. Да и сам сюжет в целом получился очень захватывающим. Перевод мне тоже понравился. Практически везде читается как будто на русском изначально писали. Переводчик (и бета:) ) проделали хорошую работу. Отдельное спасибо переводчику за подробную справку в шапке работы. Было любопытно почитать. Но все-таки пару раз было за что зацепиться: Тони, благослови его Господь, сделал всё, чтобы о нас позаботились. Всё-таки по-русски про мертвых говорят что-то типа «земля пухом», «царствие ему небесное», а благословляют только живых. Она знала, что сломаться здесь — плохая идея, но от натянутой улыбки уже болело лицо. Как-то вот смотрю я на это «сломаться» и оно мне не нравится. Не знаю, как бы стоило написать. Может, что-то типа: «она не могла позволить себе расклеиться на их глазах»? Плавными движениями он стащил и свои штаны, а затем снова вторгся в ее пространство. «вторгся в ее пространство» как-то ну очень неестественно звучит. Может быть простое «снова приблизился» или «снова заключил ее в объятия»?Румянец плеснул на щеки, как пламя. Мне тут упорно хочется поставить глагол с возвратной частицей. Но в целом, не очень удачный выбор, на мой взгляд. Хочется чего-нибудь банального: «румянец обжег щеки», к примеру.Румянец жарко плеснул на щеки, и она закрыла глаза. На пике она откидывала голову на матрас, стонала, смеялась, и вскрикивала его имя сквозь всхлипы. Перед «и» лишняя запятая. …один палец дразняще скользнул внутрь, нащупывая ту кнопку, прикосновение к которой… Вот тут бы «кнопку» заменить на привычную «точку». Не очень-то охото в такой момент в тексте отвлекаться на литературные изыски))))1 |
Tinumbraбета
|
|
Что здесь, что у автора в комментариях радуются, что Кармеле, наконец "додали" женского счастья. Там болеют, что за дверью в концовке окажется Кармела, здесь боятся, что люди Сопрано.
Наверное, я единственная кому кажется, что счастья ей как раз так и не досталось, одни иллюзии. И единственная, кто болеет за то, чтобы за дверью Кармелы не оказалось. Мне кажется, в этом автор со мной) Но кто его знает. |