Название: | the gods have fashioned us for love |
Автор: | baqlawa |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/42198003 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
DistantSong
Спасибо за взгляд со стороны. Мне, честно признаюсь, фик как раз глянулся тем, что хорошо отображает переживания героини и её жизненную ситуацию. Плюс люблю тексты про отношения в семье, их не так много в фандомах. За перевод не скажу (со стороны-то не взглянешь), в оригинале там, кмк, был несколько тяжеловесный стиль. Получилось ли это сгладить в достаточной степени и в то же время не уйти слишком далеко от оригинала - мне со стороны сложно сказать. В любом случае, спасибо за отзыв и за то, что нашли время его оставить. 3 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Анонимный переводчик 1
Спасибо за призыв!:) Мне кажется, подобный пересказательные истории сложно заходят тем, кто не знает канон... хорошо, что я знаю :D Да еще и персонажей классных вы выбрали. Я не могу сказать, что люблю Алисенту, говоря о человеческих качествах, но как герой истории - она очень крутая. А эта работа раскрывает ее глубже и чувственнее, у меня получилось проникнуться. Некоторая сумбурность смутила только в начале, потом все сложилось в довольно гармоничный поток мыслей, переживаний и пройденных жизненных трудностей. Канонность тоже понравилась. Относительно перевода: соглашусь с отзывами ниже, что есть места (особенно в самом начале, опять же), которые можно допричесать, но большая часть текста мне залетела отлично, и ничего не мешало соприкасаться с персонажем. Спасибо за выбор истории, мне понравилось! 1 |
Меня звали, я пришла))
Показать полностью
Это был первый раз, когда меня призвали, и хотелось бы ответить максимально быстро, но реал внёс корретировки в планы(( Не согласна с мнением, что текст сумбурный. Какова Алисент, таково и повествование)) В некоторых местах возникает желание "причесать" перевод. Но больше этого хочется увидеть оригинал, - действительно ли настолько тяжела его стилистика, что напрочь придавливает попытки облегчить русскоязычную версию? И нужно ли вообще это делать, чтобы не испортить то, что получилось? Мне джен нравится больше, чем романтика, особенно истории, раскрывающие какие-то заморочки внутрисемейных отношений. Так что тут полное попадание в мои вкусы. В работе хорошо показана материнская сторона Алисент. Но не забыто и её амбициозное эго, которое подавлялось чувством долга, пока королева находилась в тени падчерицы и подруги. Две эти половинки её сознания объединяются воедино после рождения младшего сына - Эймонда. Именно тогда она из Королевы-Жены превратилась в Королеву-Мать. Старшие дети разочаровали Алисент. Казавшаяся "странной, неразговорчивой", отчуждённой, дочь не искала общества и ласки матери. У Эйгона от рождения было всё, чего бы он ни пожелал. И даже то, что было ему совсем не нужно. Эймонду же приходилось прорываться к желаемому с боем. Ко всему, кроме чувств матери. Хелаена держала себя так, словно она сама по себе. Эйгон принадлежал королевству. Эймонд же был полностью ЕЁ. "Боги создали нас для любви". И не обязательно это должна быть именно любовь сексуальная. Ведь связь между родителем и его ребёнком куда прочнее. Спасибо, что выбрали для перевода эту работу и призвали меня)) 1 |
Jenafer Pauli Bal Эс-Кей
Показать полностью
Спасибо за то, что пришли на призыв и за такие развернутые отзывы. Мне пока сложно оценивать текст со стороны, чтобы понять, что именно там нужно бетить. Вроде вычитывали с точки зрения стилистики достаточно основательно, но то ли и впрямь исходный текст слишком уж тяжеловесный (мне было норм, но мои вкусы не показатель, я искала в первую очередь созвучное моим фандомным интересам, а потому уже легкое по стилю), то ли недостаточно старались. есть такая штука... сумбур, поток сознания и фантасмагорию очень сложно переводить на русский, Да я подозреваю, их вообще сложно переводить, на любом языке. Но больше этого хочется увидеть оригинал, Понимаю, мне то, что на переводческом конкурсе ссылки на оригиналы скрыты, кажется довольно странным - сложнее оценивать качество перевода.((Мне очень приятно, что история показалась канонной и заинтересовала - за перевод бралась в первую очередь потому, что текст привлек своей тематикой и персонажами. Джена на семейные темы в англофандоме все-таки побольше, чем у нас, хотелось и в ру фандом принести то, что мне интересно. Ну и очень люблю сериальную Алисент а тут раскрыты именно те аспекты её личности, которые мне интересны, даже её религиозность (тоже интересная штука) мельком затронута. Эймонда тоже люблю, но чуточку меньше. Впрочем, тим грин вообще идеально отыгрывает троп дисфункционал фэмили, который мне очень интересен. 4 |
Wicked Pumpkin
Я бы добавила еще, что воспитывала детей Алисент фактически в одиночку. Ну, в сериальной версии, во всяком случае: там все выглядело как-то так, что Визерис от младших детей отстранился и в целом не особо о них заботился. В седьмой серии у меня, признаться, жопа изрядно пригорела из-за его равнодушного поведения. Для мальчишек чем-то вроде отцовской фигуры-ролевой модели мог стать Кристон Коль, но он не тот человек, у которого можно почерпнуть здоровые паттерны поведения, так что и тут все печально, уж про Отто я вообще молчу. Люблю Отто как персонажа, но как отец и дедушка он такое себе. Старательно напяливает корону на голову внука, которому она нафиг не сдалась и т.д и тп. Спасибо за отзыв, приятно, что фик нашел своего читателя. 3 |
Мне понравилось: вполне ложится на канон. И, кстати, да, охотно верю, что из всех детей Алисента больше всего любила Эймонда
1 |
ONeya
Мне кажется, в сериале это прям в глаза бросается - и что он её явно очень любит тоже. А вот книжный канон я знаю больше во фандомной википедии. "Принцессу и королеву" одолела на треть, но пока не особо впечатлилась. Могу только сказать, что книги и сериал это два разных верса. 2 |
Анонимный переводчик 1
Ну, книгу не читала, но охотно верю. Я всё жду "песнь льда и пламени"))))) 1 |
michalmil Онлайн
|
|
С каноном знакома слабо, но история задела. Перевод читается достаточно легко, хотя было несколько проблемных, как мне кажется, мест. Скажем, это:
>Кожа вокруг ее пальцев была содранной, окровавленной, слезы и пот заливали глаза, но Алисент настояла. Кожа вокруг ее пальцев - что имеется в виду? ) 1 |
michalmil
Спасибо за отзыв? Кожа вокруг ее пальцев - что имеется в виду? ) Там у героини в каноне привычка обкусывать кожу вокруг пальцев, что-то вроде нервного тика. Не очень удачно переведенное место, надо бы написать "обкусанной", чтоб у незнакомых с каноном не возникало вопросов.4 |
мисс Элинор
Спасибо за отзыв! Потому что в описанном здесь хитросплетении взаимоотношений заложены такие бомбы, которые как взорвутся... мало не покажется. Да, бомб там заложено не мало. 2 |
Вканонно, на мой взгляд. Хотя я не могу назвать себя поклонником сериала. Но, пока читаешь текст, Алисента как живая стоит перед глазами.
1 |
Kris DS Stasya R
Спасибо за отзывы! И очень приятно что и читателям, не только переводчику, текст кажется вканонным! 2 |